The significant role that a strengthened private sector and science, technology and innovation can play is also underscored in the Vienna Programme of Action. |
Особое внимание в Венской программе действий обращается также на то, какую важную роль могут играть развитый частный сектор, научно-техническая сфера и инновационная деятельность. |
The parties to the Vienna Convention will need to decide on how the balance remaining in the Trust Fund at the end of 2015 will be utilized. |
Сторонам Венской конвенции потребуется принять решение о том, как будут использованы средства, оставшиеся на балансе Целевого фонда к концу 2015 года. |
Capacity building for ozone monitoring and research in developing countries and in countries with economies in transition comes from the general commitments anchored in the Vienna Convention. |
Создание потенциала в области мониторинга и исследований озонового слоя в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой предусматривается в рамках общих обязательств, закрепленных в Венской конвенции. |
The General Trust Fund for Financing Activities on Research and Systematic Observation Relevant to the Vienna Convention has an important role to play in supporting efforts to attain those goals and there is a need for dedicated capacity-building. |
Общему целевому фонду для финансирования связанной с Венской конвенцией деятельности по проведению исследований и систематических наблюдений отведена важная роль в деле поддержки усилий по достижению этих целей, и существует необходимость в целенаправленном создании потенциала. |
The President of the Bureau of the Vienna Convention may wish to inform the meeting about the status of its proposal on the way forward with regard to the Trust Fund. |
Председатель Бюро Венской конвенции, возможно, пожелает проинформировать участников совещания о состоянии своего предложения, касающегося дальнейших шагов в отношении Целевого фонда. |
In his statement Mr. Steiner observed that 2015, a year of important negotiations on climate change and sustainable development, would mark 30 years since the adoption of the Vienna Convention, which he characterized as one of the great success stories of international environmental cooperation. |
В своем заявлении г-н Штайнер отметил, что 2015 год - год важных переговоров по вопросам изменения климата и устойчивого развития - знаменует 30 годовщину принятия Венской конвенции, что, по его словам, можно считать одним из главных успехов международного природоохранного сотрудничества. |
Those draft decisions included provisions requesting the Executive Director of UNEP to extend the trust funds for the Vienna Convention and the Montreal Protocol to 31 December 2025. |
Эти проекты решений включали положения, согласно которым к Директору-исполнителю ЮНЕП была обращена просьба продлить срок действия целевых фондов Венской конвенции и Монреальского протокола до 31 декабря 2025 года. |
In her opening statement, Ms. Tkhilava expressed her gratitude to the parties for the role that each had played in the remarkable progress achieved under the Vienna Convention and the Montreal Protocol over the previous three years. |
В своем вступительном заявлении г-жа Ткилава выразила благодарность Сторонам за ту роль, которую сыграла каждая из них в достижении значительного прогресса в рамках Венской конвенции и Монреальского протокола в течение последних трех лет. |
(b) Discussing appropriate steps for addressing the linkages between the Framework Convention on Climate Change/Kyoto Protocol and the Vienna Convention/Montreal Protocol; |
Ь) обсудить надлежащие шаги для изучения взаимосвязей между Рамочной конвенцией об изменении климата/Киотским протоколом и Венской конвенцией/Монреальским протоколом; |
The Working Group will be invited to comment on the presented results and discuss the potential utility of the AAI to the policy makers and other stakeholders in developing evidence-based programmes and monitoring the work done towards reaching the goals of the 2012 Vienna Declaration. |
Рабочей группе будет предложено прокомментировать представленные результаты и обсудить потенциальную полезность ИАС для директивных органов и других заинтересованных сторон в целях разработки опирающихся на фактологическую информацию программ и мониторинга работы по достижению целей Венской декларации 2012 года. |
He commended the activities undertaken by UNIDO under the 2009 Vienna Ministerial Declaration and the Plan of Action of the Least Developed Countries and expressed gratitude for voluntary contributions from Member States. |
Оратор высоко оценивает деятельность ЮНИДО в рамках принятых в 2009 году Венской декларации министров и Плана действий наименее развитых стран и выражает признательность за добровольные взносы, поступившие от государств-членов. |
The host country must strictly abide by and enforce the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the Headquarters Agreement signed with the United Nations. |
На принимающей стране лежит обязанность соблюдать положения Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года и Соглашения с Организацией Объединенных Наций о Центральных учреждениях и обеспечивать их строгое выполнение. |
Ms. Homanovska (Ukraine) said that the Vienna Declaration and Programme of Action outlined the main priorities for strengthening the rule of law and democratic institutions and for protecting vulnerable groups such as minorities and indigenous peoples. |
Г-жа Гомановска (Украина) говорит, что в Венской декларации и Программе действий изложены основные приоритетные задачи в сфере укрепления верховенства права и демократических институтов и обеспечения защиты уязвимых групп населения, таких как меньшинства и коренные народы. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that 2013 marked the twentieth anniversary of the Vienna Declaration and Programme of Action, which enshrined the universality and indivisibility of human rights. |
Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что в 2013 году отмечалась двадцатая годовщина Венской декларации и Программы действий, в которых закреплены принципы универсальности и неделимости прав человека. |
From that perspective, interpretative agreements that met all the criteria of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention should represent an authentic interpretation binding upon the parties. |
В таком ракурсе, соглашения о толковании, соответствующие всем критериям статьи 31, пункт 3 а), Венской конвенции, должны являться аутентичным толкованием, имеющим обязательную силу для участников. |
Furthermore, it agreed with the distinction made by the Commission between subsequent State practice under article 31 of the Vienna Convention and subsequent practice under article 32. |
Кроме того, делегация согласна с проведенным Комиссией разграничением между последующей практикой государства по смыслу статьи 31 Венской конвенции и последующей практикой по смыслу статьи 32. |
It also agreed with the Commission's conclusion that subsequent practice as envisaged in articles 31 and 32 of the Vienna Convention could only arise from conduct that was attributable to a State party under international law. |
Она также согласна с выводом Комиссии о том, что последующая практика, предусмотренная в статьях 31 и 32 Венской конвенции, может состоять только из поведения, которое может быть присвоено какому-либо участнику договора в силу международного права. |
It supported the view that a declaration that excluded the application of a treaty as a whole to a particular territory was not a reservation in the sense of the Vienna Convention. |
Она разделяет точку зрения о том, что заявление о неприменении договора в целом на какой-либо конкретной территории, не является оговоркой по смыслу Венской конвенции. |
Although paragraph 2 of guideline 2.1.6 (Procedure for communication of reservations) was taken from article 78 of the Vienna Convention, it did not adequately reflect international practice. |
Несмотря на то что пункт 2 руководящего положения 2.1.6 (Процедура сообщения оговорок) был взят их статьи 78 Венской конвенции, он не в полной мере отражает международную практику. |
The Guide addressed matters on which the Vienna Conventions had left silences and ambiguities and would have a positive impact on the codification and progressive development of international law. |
В Руководстве освещаются вопросы, которые в Венской конвенции не отражены или допускают двоякое толкование, и оно будет иметь положительное влияние на кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
His delegation urged caution in putting forward any proposal that could create tension with the clear language in article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as it related to provisional application. |
Делегация страны оратора предлагает проявлять осторожность при выдвижении каких бы то ни было предложений, способных войти в конфликт с четкой терминологией статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров в отношении временного применения. |
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. |
Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
His delegation supported the Special Rapporteur's plan to consider the relationship between article 25 of the Vienna Convention and its other articles, and to determine the effects of a breach of an obligation arising from a treaty being provisionally applied. |
Делегация Российской Федерации поддерживает предложение Специального докладчика о проведении анализа взаимоотношений между статьей 25 Венской конвенции и другими статьями этого документа, а также об определении последствий нарушения обязательств по соглашению, применяемому на временной основе. |
Article 25 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was the correct basis for developing a set of guidelines on provisional application. |
Статья 25 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года является той основой, на которой необходимо разрабатывать руководящие принципы временного применения международных соглашений. |