In keeping with his mandate, and with the conclusions of the Vienna Conference, he attached high priority to facilitating concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism. |
В рамках своего мандата и в соответствии с выводами Венской конференции он уделяет первоочередное внимание содействию осуществлению совместных усилий в целях ликвидации расовой дискриминации и расизма. |
Mr. MUCH (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the time had come for the international community to consolidate the achievements of the Vienna Conference. |
ЗЗ. Г-н МУХ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что международному сообществу пора закрепить успех Венской конференции. |
Lastly, Indonesia reaffirmed its commitment to the promotion and protection of universal human rights and stressed that the international community must continue its efforts to ensure implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Наконец, Индонезия подтверждает свою приверженность поощрению и защите универсальных прав человека и подчеркивает, что международное сообщество должно и впредь предпринимать усилия в целях обеспечения осуществления Венской декларации и Программы действий. |
Mr. QUINTERO (Venezuela) reaffirmed his delegation's commitment to implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, which should guide the future work of the United Nations in the field of human rights. |
Г-н КИНТЕРО (Венесуэла) подтверждает приверженность своей делегации осуществлению Венской декларации и Программы действий, которые должны служить основой для будущей деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The validity of that goal and other, related goals of the Vienna Programme of Action was reaffirmed by the General Assembly in its resolution 44/14 A of 26 October 1989. |
Актуальность этой и других связанных с нею целей Венской программы действий была вновь подтверждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/14 А от 26 октября 1989 года. |
Mr. WISNUMURTI (Indonesia) said that implementation of the recommendations in the Vienna Declaration and Programme of Action was of paramount importance to the Non-Aligned Movement, which had carefully considered the proposal to establish an open-ended working group. |
Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) говорит, что осуществление рекомендаций Венской декларации и Программы действий имеет исключительно большое значение для Движения неприсоединения, которое тщательно рассмотрело предложение о создании рабочей группы открытого состава. |
With the results of the Vienna Conference kept in mind, the Agenda for Human Rights would constitute a plan of action for setting standards and implementing rights and preventing violations. |
Учитывая результаты Венской конференции, повестка дня для прав человека представляла бы собой план действий для разработки и осуществления норм и недопущения нарушений. |
The international community has, through the Declaration and Programme of Action adopted at the Vienna Conference, declared its commitment to ensuring that human rights remain a priority objective of the United Nations. |
Международное сообщество через Декларацию и Программу действий, принятую на Венской Конференции, заявило о своем обязательстве обеспечить, чтобы права человека стали приоритетной целью Организации Объединенных Наций. |
In addition to the Vienna Declaration, the World Conference produced an important blueprint for the future - a Plan of Action, which lays down an ambitious, comprehensive agenda. |
Помимо Венской декларации, на Всемирной конференции был принят важный план на будущее - а именно План действий, излагающий далеко идущую и всеобъемлющую повестку дня. |
The ultimate endorsement of the Vienna Declaration by the consensus of the delegations of approximately 170 of today's 184 Member States of the United Nations thoroughly resolves the legitimacy questions. |
Окончательное подтверждение Венской декларации на основе консенсуса делегациями приблизительно 170 стран из сегодняшних 184 государств - членов Организации Объединенных Наций серьезным образом положительно решает проблему законности. |
This text can constitute a milestone in the history of the United Nations only if it is followed by determined action by the General Assembly in the spirit of the Vienna Declaration. |
Текст этого документа может стать вехой в истории Организации Объединенных Наций только в том случае, если за ним последует решительная акция со стороны Генеральной Ассамблеи в духе Венской декларации. |
The decision of the General Assembly, by its resolution 45/155, to convene the Vienna Conference to deal with crucial issues surrounding the promotion and protection of human rights was timely and significant. |
Решение Генеральной Ассамблеи, зафиксированное в резолюции 45/155, о созыве Венской конференции для рассмотрения основных проблем, касающихся содействия и защиты прав человека, было своевременным и важным. |
The reservations regime established by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties had served the international community well; however, certain clarifications and improvements were in order. |
Режим оговорок, созданный Венской конвенцией 1969 года о праве международных договоров, надлежащим образом служил международному сообществу; однако необходимо внести некоторые разъяснения и позитивные изменения. |
If there were no such provisions in the treaty in question, reservations should be made in accordance with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если в рассматриваемом договоре такие положения отсутствуют, то оговорки следует вносить в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
While the relevant principles of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be preserved, there was an urgent need to fill the gaps and clarify the ambiguities in the existing regime. |
Хотя соответствующие принципы Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года следует соблюдать, также настоятельно необходимо заполнить пробелы и устранить неясности в существующем режиме. |
With regard to the question of whether reservations should be examined from the point of view of their permissibility or opposability, one representative stated that those issues had long been laid to rest by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о том, следует ли рассматривать оговорки с точки зрения их допустимости или противопоставимости, один из представителей заявил, что эти вопросы давно урегулированы Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Although article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did indeed call on States to fulfil their treaty obligations in good faith, it did not provide for penalties. |
Статья 26 Венской конвенции о праве международных договоров действительно призывает государства добросовестно выполнять свои договорные обязательства, но она не предусматривает какие-либо меры наказания. |
Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations must all make a more concerted effort to translate into reality the aspirations of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Правительства, межправительственные организации и неправительственные организации должны приложить более согласованные усилия для проведения в жизнь положений Венской декларации и Программы действий. |
The international community currently faced the challenge of living up to the commitments made in the Vienna Declaration and Programme of Action with a view to ensuring full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by every individual. |
В настоящее время перед международным сообществом стоит задача выполнения обязательств, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, в целях обеспечения всестороннего осуществления каждым человеком всех прав человека и основных свобод. |
In accordance with the 1993 Vienna Declaration, the European Union, Canada and Norway had an obligation to eradicate extreme poverty and alleviate the external debt burden in all least developed countries, including the Sudan. |
В соответствии с Венской декларацией 1993 года Европейский союз, Канада и Норвегия обязаны искоренить крайнюю нищету и уменьшить бремя внешней задолженности всех наименее развитых стран, включая Судан. |
Human rights activities should be given adequate resources in order to ensure that the objectives agreed upon in the Vienna Declaration and Programme of Action were achieved. |
На деятельность в области прав человека должны выделяться соответствующие ресурсы в целях обеспечения достижения тех целей, которые были согласованы в Венской декларации и Программе действий. |
The last phase of the exercise, scheduled for June 1995, would determine the nature of the changes that should be introduced to address the priorities and objectives of the Vienna Programme of Action. |
Последний этап этого мероприятия, запланированный на июнь 1995 года, позволит определить характер изменений, которые необходимо осуществить для учета приоритетов и целей Венской программы действий. |
The members of ACC concluded that session by affirming the commitment of all the agencies to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action through, inter alia: |
Члены АКК завершили эту сессию, подтвердив приверженность всех учреждений делу осуществления Венской декларации и Программы действий, в частности, посредством: |
The High Commissioner will implement the relevant recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action and the Beijing Platform of Action with respect to the issue of the human rights of women. |
Верховный комиссар будет осуществлять соответствующие рекомендации Венской декларации и Программы действий, а также Пекинской платформы действий, касающиеся вопроса о правах человека женщин. |
He indicated that the High Commissioner's visit would be the beginning of a dialogue at the highest level on human rights matters, in keeping with the Charter of the United Nations, the Vienna Declaration and Programme of Action and relevant resolutions of the General Assembly. |
Он указал, что визит Верховного комиссара мог бы стать началом диалога по правозащитным вопросам на высшем уровне в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Венской декларацией и Программой действий и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |