Mrs. CHANET said she thought that the reference to article 19, paragraph 3, and article 31 of the Vienna Convention that already appeared in paragraph 6, which had just been adopted, would suffice and that the reader should not be overwhelmed. |
Г-жа ШАНЕ полагает, что намек на пункт 3 статьи 19 Венской конвенции, который уже содержится в тексте только что принятого пункта 6, достаточен и текст утяжелять не следует. |
Mr. KLEIN, noting that there was a distinction between denunciation and withdrawal and that both were referred to in the Vienna Convention on the Law of Treaties, proposed that a reference to withdrawal should be included in the final paragraph. |
Г-н КЛЯЙН, отмечая, что между денонсированием и выходом имеется различие и что обе эти меры упоминаются в Венской конвенции о праве международных договоров, предлагает сослаться на выход в последнем пункте. |
Nepal attached great importance to the links which existed between development, democracy and political, economic, civil, cultural and social rights and the right to development as recognized by the Vienna Conference. |
Непал придает большое значение связи между развитием, демократией и гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, а также праву на развитие, признанному Венской конференцией. |
Nevertheless, it was convinced that important new developments had occurred in the field of treaty relations since the adoption of the Vienna Convention of 1969 on the Law of Treaties, in particular, in the field of human rights. |
Делегация, тем не менее убеждена, что произошла значительная эволюция в области договорных отношений со времени принятия Венской конвенции о праве договоров 1969 года, в частности, в области прав человека. |
(b) Delete the word "renewed" in the second sentence, because there is no mention of it in the Vienna Declaration and Programme of Action; |
Ь) опустить во втором предложении слово "совершенствование", поскольку оно не упоминается в Венской декларации и Программе действий; |
Moreover, my delegation wishes to state that the capacity to formulate reservations with regard to international treaties constitutes a sovereign power of States, recognized in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Более того, моя делегация хотела бы заявить, что способность высказывать оговорки в отношении международных договоров представляет собой суверенное право государств, признанное в Венской конвенции о праве договоров. |
The Government of the Federal Republic of Germany notes that reservations to treaties can only be made by a State when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty (article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Правительство Федеративной Республики Германии отмечает, что оговорки к договорам могут делаться государством только при подписании, ратификации, признании, утверждении или присоединении к договору (статья 19 Венской конвенции о праве договоров). |
Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
The special nature of human rights treaties was reflected in the test provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which concerned the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty. |
Особый характер договоров по правам человека отражается в применении критерия, предусмотренного в статье 19(c) Венской конвенции о праве международных договоров, которая касается несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
The recommendations contained in the Vienna Declaration, in particular those relating to the protection and management of the Earth's environment and its resources, have direct relevance to many of the actions recommended in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Рекомендации, содержащиеся в Венской декларации, в частности касающиеся охраны и рационального использования земной среды и земных ресурсов, непосредственно соотносятся со многими мерами, рекомендованными в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
In light of the Vienna Declaration and Programme of Action, the Committee reiterates its previous recommendation that the State party withdraw its reservations to the Convention and recommends that the State party take into account the experience of other States parties in this regard. |
В свете Венской декларации и Программы действий Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы государство-участник сняло свои оговорки к Конвенции и рекомендует ему принять во внимание опыт других государств-участников в этой связи. |
Civil and political as well as economic, social and cultural rights are equally interdependent in the realization of the right to development in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права являются в равной степени взаимозависимыми при осуществлении права на развитие в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
He also appealed to Parties to pay their arrears of contributions to the Trust Funds of the Vienna Convention and Montreal Protocol and to the Multilateral Fund in full as soon as possible. |
Он также обратился к Сторонам с призывом как можно скорее и полностью перечислить просроченные взносы в Целевые фонды Венской конвенции и Монреальского протокола и в Многосторонний фонд. |
In addition, the recognition in the Vienna Declaration of the interdependence between democracy, development and human rights set the stage for cooperation among Governments, international organizations and national agencies in the promotion of all human rights. |
Кроме того, признание в Венской декларации взаимозависимости между демократией, развитием и правами человека заложило основу для сотрудничества между правительствами, международными организациями и национальными учреждениями в поощрении всех прав человека. |
Regarding the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, it is noteworthy that over the years there has been widespread recognition of the need to give special attention to the rights of women and girls. |
Что касается осуществления Венской декларации и Программы действий, то важно то, что вот уже многие годы широко признается необходимость уделять особое внимание правам женщин и девочек. |
By means of the Vienna Declaration and Programme of Action, we also recognized the universal, indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights, the importance of specific national and regional characteristics and the diversity of historic, cultural, religious and political heritage. |
В Венской декларации и Программе действий также признаются универсальный, неотъемлемый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, важное значение национальных и региональных особенностей и многообразие исторического, культурного, религиозного и политического наследия. |
As Finland held the presidency of the Vienna Conference, we are very content that it had a successful outcome and we would like once again to express our appreciation and gratitude to all the Conference participants for their willingness to cooperate and compromise. |
Поскольку Финляндия была Председателем Венской конференции, мы весьма рады ее успешному завершению, и мы хотели бы вновь выразить нашу признательность и благодарность всем участникам Конференции за их готовность к сотрудничеству и компромиссу. |
It is important to keep in mind that human rights, development and security are intricately related, although, as the Vienna Declaration and Programme of Action states, poverty cannot be an excuse for violating human rights. |
Важно учитывать то, что права человека, развитие и безопасность неразрывно взаимосвязаны, хотя, как утверждается в Венской декларации и Программе действий, нищета не может служить оправданием для нарушения прав человека. |
Indeed, this year is of a particular significance, for it also marks the tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the High Commissioner for Human Rights. |
Действительно, этот год особенный, ибо на него также выпадает десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
The Vienna Declaration and Plan of Action had marked the consolidation of progress in the promotion of human rights, which had culminated in the establishment of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В Венской декларации и в Венском плане действий нашли свое отражение достижения в области поощрения прав человека, в частности создание Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций. |
If that option were chosen, the language of Article 45 to be used in a possible new provision on notification would have to be adapted as well as by eliminating the references to Articles 45-50, 60 and 62 of the Vienna Convention. |
Если будет выбран этот вариант, формулировку статьи 45, которая будет использована в возможном новом положении об уведомлении, необходимо будет также изменить путем исключения ссылок на статьи 45-50, 60 и 62 Венской конвенции. |
The definition of the "rules of the organization" in the Vienna Convention was adequate for the purposes of the draft articles, since the established practice of the organizations was an important factor in determining attribution. |
Определение «правила организации», принятое в Венской конвенции, не является достаточным для целей проекта статей, поскольку при присвоении ответственности одним из важных факторов является сложившаяся практика организаций. |
Nonetheless, the new draft article might eliminate the possibility of not applying all the articles of a treaty between the parties, which was permitted by article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. |
Тем не менее новый проект статьи мог бы устранить возможность неприменения всех статей договора между сторонами, которая допускается в пункте З статьи 21 Венской конвенции. |
Algeria, in its comments to the HR Committee, pointed out that it had formulated interpretative declarations, particularly with respect to the sphere of personal status, in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В своих замечаниях в адрес КПЧ Алжир указал, что он сформулировал заявления о толковании, прежде всего в отношении вопросов личного статуса, в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров34. |
Since the Diplomatic Privileges Act of 1964 incorporated the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, article 39 (2) of the latter, dealing with the immunities of a diplomat who has ceased functions, was applicable. |
Поскольку Закон о дипломатических привилегиях 1964 года включал положения Венской конвенции о дипломатических сношениях, был применен пункт 2 статьи 39 этой Конвенции, который касается иммунитетов дипломата, прекратившего выполнение своих функций. |