The primary rule in that regard was article 39 (General rule regarding the amendment of treaties) of the Vienna Convention. |
Основополагающей нормой в этом смысле является статья 39 (Общее правило, касающееся поправок к договорам) Венской конвенции. |
The present memorandum traces the negotiating history of the provision both in the Commission and at the 1986 Vienna Conference. |
В настоящем меморандуме прослеживается история переговоров по данному положению как в Комиссии, так и на Венской конференции 1986 года. |
This means, firstly, that the draft articles deal with the same questions as formed the substance of the Vienna Convention. |
Это прежде всего означает, что в проекте статей рассматриваются те же вопросы, которые составили существо Венской конвенции. |
Article 9 of the Convention on Certain Conventional Weapons reflected the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Статья 9 Конвенции о конкретных видах обычного оружия отражает соответствующие положения Венской конвенции. |
The aim of the first Report is to create baselines for each pillar of the Vienna Declaration. |
Цель первого доклада заключается в установлении базовых показателей по каждому предусмотренному Венской декларацией приоритетному направлению деятельности. |
Still, the presumption has never been called into question since the adoption of the 1969 Vienna Convention. |
Тем не менее со времени принятия Венской конвенции 1969 года эта презумпция никогда не ставилась под вопрос. |
The purpose of treaty interpretation under article 31 of the Vienna Convention is to ascertain the common intentions of the parties. |
Цель толкования договоров согласно статье 31 Венской конвенции заключается в том, чтобы установить общие намерения сторон. |
Those comments were equally applicable to non-international conflicts, of which the Vienna Convention made no mention. |
Эти замечания в равной степени относятся к немеждународным конфликтам, которые не упоминаются в Венской конвенции. |
The Commission should not be tempted to develop international law that went beyond the Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Комиссия не должна поддаваться соблазну разработки норм международного права, выходящих за рамки Венской конвенции о праве международных договоров. |
His delegation also believed that those rules, together with article 33 of the Vienna Convention, applied as international customary law. |
Делегация оратора также считает, что эти правила, вместе со статьей ЗЗ Венской конвенции, применяются в качестве международного обычного права. |
The Secretariat, which services both the Vienna Convention and the Montreal Protocol, has traditionally had separate budgets with some shared budget lines. |
У секретариата, оказывающего услуги как Венской конвенции, так и Монреальскому протоколу, обычно два отдельных бюджета, в которых имеются ряд общих бюджетных статей. |
In addition, several speakers reaffirmed their Governments' commitment to the full and successful implementation of the Vienna Declaration using the plans of action. |
Кроме того, ряд ораторов подтвердили приверженность их правительств делу всестороннего и эффективного осуществления Венской декларации с помощью планов действий. |
In the Vienna Convention these are referred to as "running lamps". |
В Венской конвенции эти огни называются "дневными ходовыми фонарями". |
It is hoped that this would move forward toward adoption as a formal amendment of the Vienna Convention. |
Хотелось бы надеяться, что это позволит сделать шаг вперед на пути принятия официальной поправки к Венской конвенции. |
Such obligation would contravene the principles of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. |
Подобное требование противоречило бы принципам Венской конвенции о дорожном движении 1968 года. |
In 2005, the hospitality costs will be shared with the Vienna Convention Trust Fund, hence the reduced allocation. |
В 2005 году в покрытии представительских расходов будет участвовать Целевой фонд Венской конвенции, в связи с этим объем выделенных средств был сокращен. |
Still others supported the criterion of object and purpose, particularly because of its connection to the Vienna Convention. |
Другие же члены Комиссии выступили в поддержку критерия объекта и цели, особенно в связи с Венской конвенцией. |
The Vienna Convention regime favours the reserving State. |
Устанавливаемый Венской конвенцией режим благоприятствует формулирующему оговорку государству. |
The relevant articles of the Vienna Convention do not make express provision for this situation. |
В соответствующих статьях Венской конвенции не содержится специально сформулированных положений для данной ситуации. |
The monitoring body will analyse the reservation applying the principles contained in the Vienna Convention. |
Наблюдательный орган будет анализировать оговорку, применяя принципы, изложенные в Венской конвенции. |
States may be making use of such reservations on account of other provisions in the Vienna Convention, notably article 27. |
Государства могут пользоваться подобными оговорками на основании других положений, имеющихся в Венской конвенции, в частности статьи 2747. |
Since the Vienna Conference, economic, social and cultural rights and civil and political rights are on equal footing. |
После Венской конференции экономические, социальные и культурные права и гражданские политические права были поставлены на равную основу. |
The 1997 Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage envisaged such a system. |
Аналогичная система предусмотрена Венской конвенцией 1997 года о гражданской ответственности в области ядерной энергетики. |
Only reservations established in accordance with article 20 of the Vienna Convention on the Law of Treaties exerted such effects. |
Только оговорки, сформулированные в соответствии со статьей 20 Венской конвенции о праве международных договоров, вызывают последствия такого рода. |
That could be a path to explore in future, since the Vienna Convention was silent on the possible grounds for objections. |
Это направление может стать предметом будущего изучения, поскольку в Венской конвенции ничего не сказано о возможных основаниях для возражений. |