Compliance with article 22 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations was of particular importance. |
Особое значение имеет соблюдение положений статьи 22 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Article 25 of the Vienna Convention was merely a written recognition of that practice. |
Статья 25 Венской конвенции была лишь письменным признанием этой практики. |
The issue was one of interpretation, in accordance with articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Вопрос сводится к интерпретации в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции. |
Likewise the Vienna Ministerial Conference stressed the importance of the cross sectoral approach in its General Declaration and resolutions. |
Важность кросс-секторального подхода была также подчеркнута в Общей декларации и резолюциях Венской конференции министров. |
Thus, giving reasons is not an additional condition for validity under the Vienna regime. |
Поэтому мотивировка оговорок не является условием их действительности в рамках венской системы. |
By undertaking such actions, the Russian Federation grossly violates provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Этими действиями Российская Федерация грубо нарушает положения Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года. |
It could even pave the way for member states' eventual adoption of the Vienna Convention. |
Оно могло бы даже создать условия для возможного принятия Венской конвенции государствами-членами. |
The Vienna Declaration of 1993 reiterates the notions of international solidarity and cooperation. |
Концепции международной солидарности и сотрудничества подтверждаются Венской декларацией 1993 года. |
National laws, as well as the Vienna Convention on Consular Relations, provided protection to foreigners who were detained. |
Защита задержанных иностранцев гарантируется национальными законами, а также положениями Венской конвенции о консульских сношениях. |
Such "approval" should not be confused with the regime of acceptance of reservations established by the Vienna Convention. |
Такое «одобрение» не следует путать с режимом принятия оговорок, установленным Венской конвенцией. |
Article 45 of the 1986 Vienna Convention reproduces this provision, adapting it to the specific case of international organizations. |
В статье 45 Венской конвенции 1986 года это положение воспроизводится с учетом специфического случая международных организаций. |
It concluded with the issue of the "Vienna Declaration on Building Trust in Government". |
Завершилась она принятием "Венской декларации об укреплении доверия к правительству". |
The arrest and detention of foreigners are governed by the Vienna Convention on Consular Relations to which the Philippines is a state party. |
Арест и задержание иностранцев регулируются Венской конвенцией о консульских сношениях, участником которой являются Филиппины. |
The use of unconventional terms might give the impression that the Commission wanted to rewrite the Vienna Convention regime. |
Употребление непривычной терминологии может породить впечатление, что Комиссия намеревается переписать режим Венской конвенции. |
The resumed consideration of article 21 during the drafting of the 1986 Vienna Convention did not pose any significant difficulties. |
Повторное использование статьи 21 при разработке Венской конвенции 1986 года особых трудностей не вызвало. |
In principle, these are not reservations in the sense of the Vienna Convention. |
В принципе, речь в данном случае и не идет об оговорках по смыслу Венской конвенции. |
The Vienna Convention does not mention this question. |
В Венской конвенции этот вопрос не упоминается. |
The Government is fully mindful of its obligations under the Vienna Convention and the proper protection of diplomatic consular personnel and property. |
Правительство полностью осознает свои обязательства по Венской конвенции и необходимость надлежащей защиты дипломатического и консульского персонала и имущества. |
Vienna Convention approved 2012 budget (US$) |
Утвержденный бюджет Венской конвенции на 2012 год (долл. США) |
However, religious legislation should be taken into account in accordance with paragraph 5 of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Тем не менее в соответствии с пунктом 5 Венской декларации и Программы действий следует учитывать и религиозное законодательство. |
Such restrictions constitute flagrant violations of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Headquarter Agreements and international law. |
Введение подобных ограничений представляет собой грубое нарушение Венской конвенции о дипломатических сношениях, Соглашения о местоположении Центральных учреждений и норм международного права. |
International courts and tribunals, on the other hand, have since the adoption of the Vienna Convention mostly refrained from recognizing this possibility. |
Международные суды и трибуналы, с другой стороны, после принятия Венской конвенции в основном воздерживались от признания такой возможности. |
This formulation addresses some key issues which, prior to the Vienna Convention, may not have been clear. |
Данная формулировка позволяет внести ясность в некоторые ключевые вопросы, которые, возможно, не были понятны до появления Венской конвенции. |
That situation violated the obligations of the host country under the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Эта ситуация идет вразрез с обязательствами страны пребывания по Венской конвенции и Соглашению о Центральных учреждениях. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the indivisible, interdependent and interrelated nature of the two sets of rights. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер этих двух категорий прав. |