The Court's first task was to consider the applicability of paragraph 1 (b) of article 36 of the Vienna Convention, which sets out the obligations of a receiving State in relation to consular notification. |
Первой задачей Суда было определить применимость подпункта (Ь) пункта 1 статьи 36 Венской конвенции, в которой излагаются обязательства государства пребывания относительно уведомления консульских учреждений. |
Lastly, in Avena, the Court established principles which must be observed, generally, by all States parties to the Vienna Convention on Consular Relations. |
И наконец, в ходе рассмотрения дела Авены Суд разработал принципы, которые должны в целом соблюдаться всеми государствами - участниками Венской конвенции о консульских сношениях. |
For reasons already stated, Brazil is concerned about proposals and initiatives that seek to reinterpret or review the Rome Statute, in violation of the practice of international law and of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В силу вышеизложенных причин Бразилия выражает озабоченность по поводу предложений и инициатив, направленных на разработку нового толкования или пересмотр Римского статута в нарушение практики международного права и Венской конвенции о праве договоров. |
We note that, at the Vienna meeting, both sides stated their support for the international community's efforts to launch such a dialogue and reaffirmed their willingness to facilitate its advancement in the working groups. |
Мы отмечаем, что в ходе венской встречи обе стороны высказались в поддержку усилий международного сообщества по запуску прямого диалога и подтвердили готовность содействовать его продвижению в рабочих группах. |
Of course, we cannot fail to express our regret that, at the Vienna meeting, the head of the provincial Government, Mr. Rexhepi, refused to participate. |
Разумеется, не может не вызывать сожаления то, что в венской встрече отказался принять участие глава краевого правительства Реджепи. |
Commented on by: Beatriz Campuzano Díaz, "Exclusion of the application of the 11 April 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods because of the independence of the contracting parties". |
Комментарий Беатрис Кампусано Диас: "Исключение применения Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 года в силу независимости договаривающихся сторон". |
Failure to achieve the goal of universal ratification of the Convention by the year 2000 should be an issue of concern to all States that participated in the Vienna and Beijing Conferences. |
Неспособность добиться цели всеобщей ратификации Конвенции к 2000 году должна вызывать серьезную обеспокоенность у всех государств, которые участвовали в Венской и Пекинской конференциях. |
It was alleged therein that Brazil had "breached its obligations under Article 2 (7) of the Charter and those under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations". |
В заявлении утверждалось, что Бразилия «нарушила свои обязательства по пункту 7 статьи 2 Устава и по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях». |
The 1986 Vienna Convention provides in Article 6 that the capacity of an international organization to conclude treaties is governed by the rules of that organization. |
Статья 6 Венской конвенции 1986 года гласит, что правоспособность международной организации заключать договоры регулируется правилами этой организации. |
Furthermore, it should be taken into account that all international treaties are governed by the customary rules of the law of treaties, many of which have been reproduced in the Vienna Convention. |
Кроме того, следует принять во внимание то, что все международные договоры регулируются обычными нормами договорного права, многие из которых закреплены в Венской конвенции. |
In his view, such additions were inappropriate since they covered matters already settled by articles 60 to 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По его мнению, такие добавления представляются неуместными, поскольку речь идет о вопросах, уже решенных в статьях 60-62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Despite proposals by some States to restructure the provision, it seemed to him preferable to maintain it in a structure that followed article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Несмотря на предложения некоторых государств изменить структуру данного положения, сам он предпочел бы сохранить ее в том виде, в котором сформулирована статья 44 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. |
Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
Draft guideline 5.6 dealt with the territorial application of reservations by the successor State in cases of succession that concerned part of the territory, in the sense of article 15 of the 1978 Vienna Convention. |
В проекте руководящего положения 5.6 рассматривается территориальная сфера применения оговорок государством-преемником в случае правопреемства в отношении части территории по смыслу статьи 15 Венской конвенции 1978 года. |
Draft guideline 5.8, which dealt with the timing of the effects of a reservation formulated by a successor State, sought to fill a gap in the 1978 Vienna Convention. |
Проект руководящего положения 5.8 в отношении действия во времени оговорки, сформулированной государством-преемником, направлен на заполнение пробела в Венской конвенции 1978 года. |
As such, they can be said to be governed by Article 20 (1) of the Vienna Convention and, consequently, do not require acceptance by any other State Party. |
В этой связи можно считать, что на них распространяется пункт 1 статьи 20 Венской конвенции и что по этой причине согласие какой-либо другой стороны не является необходимым. |
In accordance with paragraph 2 of Article 9 of the Vienna Convention, the Governments of the Federated States of Micronesia and Mauritius have submitted a proposed amendment to the Montreal Protocol to bring within its control the production and consumption of hydrofluorocarbons (HFCs). |
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Венской конвенции правительства Федеративных Штатов Микронезии и Маврикия представили предлагаемую поправку к Монреальскому протоколу, с тем чтобы под его контроль подпадало производство и потребление гидрофторуглеродов (ГФУ). |
In 2009 the parties to the Vienna Convention and the Montreal Protocol celebrated the fact that the two instruments had become the first treaties ever to be ratified by all countries. |
В 2009 году Стороны Венской Конвенции и Монреальского протокола отметили знаменательный факт того, что оба документа стали первыми международными договорами, которые были ратифицированы всеми государствами. |
For the past decade, in the years in which the parties to the Vienna Convention have met, the meetings of the two bodies have been held jointly, with a joint agenda. |
В течение последнего десятилетия совещания этих двух органов проводятся совместно по совместной повестке дня в годы проведения совещаний Сторон Венской конвенции. |
Article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was the standard in such situations, had not been given due consideration in the formulation of the guideline. |
При формулировании этого руководящего положения не была должным образом учтена статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, которая является стандартом в подобных ситуациях. |
Contrary to the view expressed by a small minority of delegations, its purpose would not have been served if it had simply restated the content of articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вопреки мнению, изложенному незначительным меньшинством делегаций, цель Руководства не была бы достигнута, если бы оно просто повторило содержание статей с 19 по 23 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The conflict could be relevant insofar as it triggered causes of suspension or termination of a treaty provided for in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Конфликт может быть релевантным в такой мере, в какой он вызывает причины приостановления или прекращения договора, предусмотренные в Венской конвенции о праве международных договоров. |
The application of article 31, paragraph 3, of the Vienna Convention on the Law of Treaties was a relatively neglected subject, and her delegation welcomed the Commission's efforts to address it. |
Применению пункта З статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров обычно не уделяется достаточного внимания, и делегация Нидерландов приветствует те усилия, которые Комиссия предпринимает по этому вопросу. |
In terms of a further view, articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not seem relevant to determining the intention of the parties. |
Согласно иному мнению, статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, как представляется, не являются релевантными при определении намерения сторон. |
However, the Secretary-General is guided in the performance of depository functions mainly by relevant provisions of the Convention, customary international law and article 77 of the Vienna Convention of 1969. |
Вместе с тем, Генеральный секретарь при выполнении функции депозитария руководствуется главным образом соответствующими положениями этой Конвенции, обычным международным правом и статьей 77 Венской конвенции 1969 года. |