When driving in a tunnel indicated by special road signs, it is obligatory to respect the provisions of Article 25 bis of the Vienna Convention on Road Traffic, to make a U-turn or reverse. |
При движении в туннеле, обозначенном специальными дорожными знаками, необходимо в обязательном порядке соблюдать положения статьи 25-бис Венской конвенции о дорожном движении, разворачиваться или двигаться задним ходом. |
In accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and principles of customary international law, reservations can therefore be made, as long as they are compatible with the object and purpose of the treaty in question. |
В соответствии со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров и принципами международного обычного права оговорки могут делаться, если они совместимы с объектом и целью соответствующего договора. |
The interpretative context is not identical with that of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the binding force of unilateral acts is not simply a contractual matter but one of protecting legitimate expectations. |
Толковательный контекст не является идентичным с контекстом Венской конвенции о праве международных договоров, поскольку обязательная сила односторонних актов - это не просто договорный вопрос, а вопрос о защите законных надежд. |
Clearly, those provisions of the Vienna Convention which relate, by their very nature, to reciprocal commitments between States would not be relevant in the context of general unilateral undertakings. |
Ясно, что те положения Венской конвенции, которые в силу самого своего характера касаются взаимных обязательств между государствами, не будут релевантными в контексте общих односторонних обязательств. |
These reservations are consistent with articles 19-23 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties, concerning reservations, especially as they accord with the subject of the Convention and are not incompatible with its purpose. |
Эти оговорки согласуются со статьями 19-23 Венской конвенции о праве международных договоров в части, касающейся оговорок, если, в частности, они соответствуют предмету Конвенции и не противоречат ее целям. |
Obligations arising out of unilateral acts are affected by later treaties in analogy with article 58 and 59 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, just as supervening impossibility of performance or fundamental change of circumstances affect such obligations. |
На обязательствах, вытекающих из односторонних актов, сказываются заключенные позднее договоры по аналогии со статьями 58 и 59 Венской конвенции о праве договоров, как и последующая невозможность осуществления или принципиальные изменения обстоятельств. |
Support for the inclusion of a provision on this issue might be sought from article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which deals with the territorial scope of treaties. |
В поддержку включения положения по этому вопросу можно привести статью 29 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой идет речь о территориальной сфере действия договоров. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties deal with cases where the provisions of a treaty are themselves in contradiction with an existing or new peremptory norm, in which case the consequence is the invalidity or termination of the treaty. |
В статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров рассматриваются случаи, когда положения договора сами противоречат существующей или новой императивной норме, последствием чего является недействительность или прекращение договора. |
The additional phrase specifying obligations of a humanitarian character draws on article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and is intended to single out, by way of example, the most important category of these obligations of total restraint. |
Дополнительная фраза, конкретизирующая обязательства гуманитарного характера, взята из статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров и предназначена для того, чтобы выделить в качестве примера самую важную категорию этих обязательств полной сдержанности. |
The structure of article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties should guide the drafting of the present draft article on unilateral acts, taking into account certain peculiarities to which reference should be made. |
При разработке этой статьи проекта об односторонних актах необходимо следовать структуре статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров, но с некоторыми особенностями, на которых нужно остановиться более подробно. |
The moment should, of course, be viewed in a broad sense and be equated with the process of formulation, the context. This is consistent with the rules of interpretation accepted and reflected in the Vienna Convention of 1969. |
Этот момент, разумеется, следует рассматривать в широком плане, ассимилируя его с процессом разработки акта, с общим контекстом, что соответствует нормам толкования, принятым и закрепленным в Венской конвенции 1969 года. |
And the variant in article 6 which would give the Security Council the right to trigger action even with respect to States which were not parties to the Statute would be a violation of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
А вариант в статье 6, который дает Совету Безопасности право задействовать процедуру даже в отношении государств, которые не являются участниками Статута, будет нарушением Венской конвенции о праве международных договоров. |
Australia also sees the Conference, through the adoption of the Vienna Declaration on Space and Human Development at its conclusion, as bringing to the general public a new perspective on the challenges and benefits of space. |
Кроме того, Австралия считает, что Конференция, благодаря принятию Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества, позволяет широкой общественности по-новому увидеть задачи и выгоды космонавтики. |
It should enable the international community to identify shortcomings and accomplishments in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and the best practices used to that end, and to adopt a course of action for the years to come. |
Благодаря этому обзору международное сообщество сможет определить пробелы и успехи в деле осуществления Венской декларации и Программы действий, а также выявить наиболее эффективные пути достижения этой цели и выработать направления деятельности на последующие годы. |
One of the key issues, therefore, to be addressed in the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action was to identify the factors impeding international cooperation in the promotion of democracy, development and respect for human rights. |
Поэтому одной из основных целей проведения пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий должно стать определение факторов, препятствующих международному сотрудничеству в деле поощрения демократии, развития и прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action emphasized the importance of United Nations human rights mechanisms and called for the strengthening of the special procedures of the Commission on Human Rights and its Sub-commission. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается большое значение механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и рекомендуется укрепить специальные процедуры Комиссии по правам человека и ее подкомиссии. |
In accordance with the recommendations of the Vienna Conference, Egypt had acceded to more than 18 international instruments and was endeavouring to bring its national legislation into line with the spirit and letter of those instruments, while taking fully into account its own cultural and religious specificities. |
В соответствии с рекомендациями Венской конференции Египет присоединился к более чем 18 международным документам и прилагает усилия для приведения своего законодательства в соответствие с духом и буквой этих документов при полном учете культурных и религиозных особенностей страны. |
He noted that the States party to the Vienna Convention had not charged the Inter-American Court of Human Rights, which was not a United Nations body, with the interpretation of the Convention. |
Он отмечает, что государства - участники Венской конвенции не уполномочивали Межамериканский суд по правам человека, который не является органом Организации Объединенных Наций, толковать Конвенцию. |
The international community had a duty to overcome the obstacles to the exercise of those rights, especially since the Vienna Conference and in view of violations of the principles which the peoples of the world and the United Nations were fighting to uphold. |
Обязанность международного сообщества заключается в устранении препятствий, мешающих их соблюдению, особенно учитывая итоги Венской конференции и нарушение принципов, за которые борются народы всего мира и Организация Объединенных Наций. |
The promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms for everyone, on the basis of effective international cooperation in accordance with the purposes and principles of the Charter, had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Необходимость поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод для всех на основе эффективного международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава было подтверждено в Венской декларации и Программе действий. |
Mr. Macedo (Mexico) said that the Mexican delegation fully endorsed the principles contained in the Vienna Declaration, especially those concerning the need to prevent an arms race in outer space. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что делегация Мексики полностью разделяет принципы, закрепленные в Венской декларации, особенно принципы, касающиеся необходимости предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
In any case, the regime provided by the Vienna Convention did not preclude the establishment of special regimes designed to clarify the meaning and possible implications of essential clauses such as the limitation to the protection of the purpose and goal of the treaty. |
В любом случае режим, предусмотренный Венской конвенцией, не исключает введения специальных режимов, направленных на уточнение значения и возможных последствий таких важнейших положений, как ограничения в отношении защиты объекта и цели договора. |
Furthermore, the question arose as to whether, in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention on the law of treaties, States had to object at all to prevent it from becoming effective. |
Кроме того, возникает вопрос, должны ли государства в случае оговорки, противоречащей статье 19 Венской конвенции, действительно возражать против нее, чтобы она не вступила в силу. |
It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. |
Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли. |
Turning to the matter of reservations to treaties, his delegation believed that the regime established under the Vienna Convention on the Law of Treaties should be preserved, since it continued to reflect the state of the art. |
По вопросу об оговорках к договорам делегация Египта считает, что режим, созданный Венской конвенцией о праве международных договоров, следует сохранить, поскольку в нем по-прежнему отражено состояние развития права. |