Belgium has submitted to the Economic Commission for Europe two problems relating to the interpretation of the provisions of the Conventions which deal with driving permits (article 24 of the Geneva Convention and article 41 of the Vienna Convention). |
Что касается положений Конвенций, относящихся к водительским удостоверениям (статья 24 Женевской конвенции и статья 41 Венской конвенции), то Бельгия представила на рассмотрение Европейской экономической комиссии две проблемы, касающиеся толкования этих статей. |
In their view, the proposal would be likely to undermine the existing rules on armed conflict by creating a loophole in the application of the fourth Geneva Convention, in violation of article 41 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По их мнению, это предложение, вероятно, подорвало бы существующие правила, касающиеся вооруженного конфликта, создав брешь в применении четвертой Женевской конвенции в нарушение статьи 41 Венской конвенции о праве договоров. |
Under article 7, paragraph 1 (b), of the Vienna Convention, "flexibility" in the matter of representing the State was limited to the "practice of the States concerned", so that the decision was not left to one State alone. |
В соответствии с пунктом 1 b) статьи 7 Венской конвенции "гибкость" в вопросе представления государства ограничивается "практикой соответствующих государств"; таким образом, принятие решения не оставляется на усмотрение одного государства. |
Draft article 4 refers to articles 31 and 32 of the Vienna Convention by reference, and yet some States, and some colleagues, have suggested that there should be reference to the text, or the object and purpose, of the treaty. |
В проекте статьи 4 содержится отсылка к статьям 31 и 32 Венской конвенции, и тем не менее некоторые государства и некоторые коллеги высказали идею о необходимости включения ссылки на текст или на объект и цель договора. |
This provision, which was adopted without modification by the 1968-1969 Vienna Conference, is explained by the International Law Commission as follows in its final report of 1966 on the draft articles on the law of treaties: |
Это положение, которое было утверждено без изменений Венской конференцией 1968 - 1969 годов, разъясняется Комиссией международного права в ее заключительном докладе 1966 года по проекту статей о праве международных договоров следующим образом: |
Based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986, as adapted to the specific case of late reservations, draft guideline 2.3.2 could therefore be drafted as follows: |
Если руководствоваться положениями пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года, приспособив ее к конкретному случаю последующих оговорок, проект основного положения 2.3.2 можно сейчас переформулировать следующим образом: |
With regard to the question concerning the rules of interpretation applying to unilateral acts, there is a tendency to apply to them the principles of interpretation referred to in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о правилах толкования, применимых к односторонним актам, то существует тенденция применять к ним принципы толкования, о которых идет речь в статьях 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Reservations shall be subject to the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.] At the sixth session of the Ad Hoc Committee, there was discussion as to whether reservations would be permitted. |
На оговорки распространяется действие положений Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.]На шестой сессии Специального комитета обсуждался вопрос о том, будут ли разрешены оговорки. |
In case of invalidity, a unilateral act can be declared void and will therefore be without legal effect, as stipulated in article 69, paragraph 2, of the Vienna Convention, relating to the consequences of invalidity of a treaty. |
В случае установления недействительности односторонний акт может быть объявлен ничтожным и, следовательно, он не имеет юридического значения, как это указывается в пункте 2 статьи 69 Венской конвенции, касающемся последствий недействительности договора. |
That wording did not correspond to Canada's conception of the right to development, nor was it consistent with the Vienna Declaration and Programme of Action; paragraph 2 was more accurate in referring to "the right to development for every human person". |
Эта формулировка не соответствует представлениям Канады о праве на развитие и не согласуется с Венской декларацией и Программой действий; в пункте 2 содержится более точная формулировка: "право на развитие для каждого человека". |
Interpretative declarations were linked to the problem of interpretation of treaties, as was clear from the fact that they were included within the scope of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
Заявления о толковании связаны с проблемой толкования договоров, что следует из того факта, что они включены в сферу действия Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
One only needed to think about the problems of implementation and the discussions on the articles of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties relating to objections to reservations or to the articles on the regime of circumstances of invalidity or extinction of international agreements. |
Достаточно подумать о трудностях применения и о соответствующем обсуждении статей Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, касающихся возражений против оговорок, или статей о режиме оснований недействительности или прекращения действия международных соглашений. |
Since many aspects of that topic were related, in various degrees, to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. |
Многие аспекты этого вопроса в различной степени связаны с правом международных договоров, и поэтому при формулировании соответствующих положений можно ссылаться на соответствующие статьи Венской конвенции о праве международных договоров. |
In the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993 and in the light of the discussion in the Committee, the Committee recommends that the State party consider the possibility of reviewing the declaration it made on the Convention with a view to its withdrawal. |
В свете положений Венской декларации и Программы действий 1993 года и с учетом состоявшегося в Комитете обсуждения Комитет рекомендует государству-участнику вернуться к вопросу о сделанном им заявлении в отношении Конвенции, имея в виду отозвать его. |
However, 50 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and five years after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the United Nations and its Member States face a time of decision in human rights. |
Однако спустя пятьдесят лет после принятия Всеобщей декларации прав человека и пять лет после принятия Венской декларации и Программы действий Организация Объединенных Наций и ее государства-члены стоят перед необходимостью принятия новых решений в области прав человека. |
(a) Views of Governments concerning the role of the Vienna Declaration and Programme of Action: while stressing the need for a balanced approach, the reports usually attach particular importance to some specific aspects of the document; |
а) мнения правительств относительно роли Венской декларации и Программы действий: при акценте на необходимость применения сбалансированного подхода в докладах, как правило, особое внимание уделяется определенным конкретным аспектам этого документа; |
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the fifth anniversary of the Vienna Declaration and Programme of Action will be important milestones providing an opportunity for us to think about the progress made and the effective enjoyment of fundamental freedoms. |
Пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека и пятая годовщина Венской декларации и Программы действий станут важными вехами, которые дадут нам возможность подумать о прогрессе, достигнутом в деле эффективной реализации основных свобод. |
If we do not do this now, what will be the use of all the efforts made five years ago at the Vienna World Conference on Human Rights to adopt a Declaration and a Programme of Action? |
Если мы не сделаем этого сейчас, какова будет польза от всех усилий, приложенных пять лет назад на Венской конференции по правам человека по принятию Декларации и Программы действий? |
This year, we celebrate both the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action five years ago and the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, which is usually referred to as the "50 plus 5" anniversary. |
В этом году мы отмечаем пятилетие Венской декларации и Программы действий, а также юбилей принятой в 1948 году Всеобщей декларации прав человека: обычно об этом говорят как о юбилее "50 плюс 5". |
We would be grateful to donors if, reflecting the spirit of support for the peace process in Tajikistan expressed at the Vienna meeting of donors in October last year and at the Paris conference held in May this year, they would meet the goals of this appeal. |
Мы были бы признательны донорам за должный отклик на этот призыв в духе поддержки мирному процессу в Таджикистане, высказанной на венской конференции доноров в октябре прошлого года и на парижской встрече в мае этого года. |
The theme chosen to mark the event was "Action against racial discrimination within the framework of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action". |
Для этого мероприятия была выбрана следующая тема: "Действия против расовой дискриминации в рамках пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека и пятилетнего обзора Венской декларации и Программы действий". |
Activities aim at enhancing the participation of groups specifically referred to in the Vienna Declaration and Programme of Action, such as indigenous populations and women, in the implementation of food assistance projects. |
МПП добивается активного участия в осуществлении проектов продовольственной помощи упомянутых в Венской декларации и Программе действий групп, таких, как коренное население и женщины; |
The right to development should be regarded as an inalienable human right (article 1 of the Declaration on the Right to Development) and the use of food as a tool for political pressure should not be permitted (paragraph 31 of the Vienna Declaration). |
Право на развитие должно рассматриваться в качестве неотъемлемого права человека (статья 1 Декларации о праве на развитие), и нельзя допускать использования продовольствия в качестве инструмента политического давления (пункт 31 Венской декларации). |
Governments have expressed and reiterated their firm commitment to the indivisibility and interrelatedness of all human rights, including in the Vienna Declaration and Programme of Action, and the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Правительства выразили и подтвердили свою твердую приверженность делу неделимости и взаимосвязанности всех прав человека, закрепленных в том числе в Венской декларации и Программе действий и Пекинской декларации и Платформе действий. |
In its diagnosis of the situation with regard to the human rights of women, the Platform for Action takes a comprehensive view of these rights, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
ЗЗ. На основе анализа положения в области прав человека женщин в Платформе дается всеобъемлющий обзор этих прав в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |