Furthermore, the Working Party pointed out that another substantive contribution that could be made to the follow-up of the Vienna Conference in the future could be to precise the concept of sensitive areas. |
Кроме того, Рабочая группа указала, что в связи с реализацией решений Венской конференции можно было бы подготовить еще один документ по существу, в котором бы была уточнена концепция чувствительных районов. |
Wilfred Jenks, Legal Adviser of the ILO, addressing in 1968 the United Nations Vienna Conference on the Law of Treaties, stated the following: |
Юрисконсульт МОТ Вильфред Йенкс, выступая в 1968 году на Венской конференции Организации Объединенных Наций по праву договоров, заявил следующее: |
Brazil recognizes the interdependence between democracy, development and respect to the human rights, according to the Conference of Vienna on Human Rights, and is committed to the promotion of democracy. |
Бразилия признает взаимозависимость между демократией, развитием и соблюдением прав человека, о которой говорилось на Венской конференции по правам человека, и привержена делу поощрения демократии. |
It seems appropriate that the Draft articles return the compliment of article 73 of the Vienna Convention and expressly reserve any question as to the validity, suspension, termination or content of a treaty. |
Представляется вполне логичным, что в проектах статей будет продемонстрирован тот же подход, что и в статье 73 Венской конвенции, и будет сделана четкая оговорка в отношении любого такого вопроса, как юридическая сила, приостановление или прекращение действия или же содержание договора. |
Replace Vienna Programme of Action by National Human Rights Programme |
Вместо Венской программы действий читать Национальной программы по правам человека |
gives as an example of an obligation of prevention, article 22 (2) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides that: |
приводится пример обязательства предотвращения, а именно статья 22 (2) Венской конвенции о дипломатических сношениях, в которой предусмотрено, что: |
Moreover, it should again be noted that under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it is necessary that a State should take action to invoke some ground for invalidity or termination, and this includes action pursuant to articles 53 and 64. |
Кроме того, следует вновь отметить, что по Венской конвенции о праве международных договоров необходимо, чтобы государство приняло меры для обоснования недействительности или прекращения действия, и это включает в себя меры, принимаемые в соответствии со статьями 53 и 64. |
Nonetheless in some respects at least the impact or effect of peremptory norms occurs prior to and independently of the secondary rules of responsibility - for example, in the case of article 53 of the Vienna Convention itself. |
Тем не менее, по крайней мере в некоторых отношениях, воздействие или эффект императивных норм предшествует вторичным нормам ответственности или имеет место независимо от них, к примеру, в случае статьи 53 самой Венской конвенции. |
Under article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a material breach of a bilateral treaty by one party entitles the other to terminate the treaty, but also to suspend it in whole or in part. |
В соответствии со статьей 60(1) Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение двустороннего договора одним из его участников дает другому участнику право прекратить договор или же приостановить его действие в целом или в части. |
This contrasts with the rather elaborate provisions in the Vienna Convention on the Law of Treaties dealing with the consequences of invoking a ground for invalidity, termination or suspension of a treaty. |
Этим она отличается от довольно подробно разработанных положений, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров и касающихся последствий ссылки на основания для недействительности договора, прекращения договора или приостановления его действия. |
(a) The regime for reservations under the Vienna Convention on the Law of Treaties has proved effective and does not need to be changed; |
а) режим оговорок, закрепленный в Венской конвенции о праве международных договоров доказал свою полезность и нет необходимости вносить в него изменения; |
The Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 contains an article relating to the use of terms which is not a definition of the various terms used in the Convention, including "treaty". |
В Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров содержится статья относительно используемых терминов, которые не являются определениями, и она касается различных терминов, применяемых в Конвенции, в том числе термина "договор". |
His delegation wished to point out that such a solution would be very difficult, since the assignment of proceeds dealt with a three-party relationship and not the two-party relationship as in the Vienna Sales Convention. |
Его делегация хотела бы отметить, что найти такое решение очень трудно, поскольку уступка поступлений связана с отношениями между тремя сторонами, а не двумя сторонами, как это имеет место в Венской конвенции о купле-продаже. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice has prepared a preliminary draft of the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-First Century, for submission to the Congress. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию подготовила для представления Конгрессу предварительный проект Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы двадцать первого века. |
Mr. Kanavin (Norway), summarizing the measures taken by Norway to implement the Vienna Declaration and Programme of Action, said that his Government had appointed a Minister of Human Rights who was responsible for ensuring that national policies contributed to the promotion of human rights. |
Г-н КАНАВИН (Норвегия), кратко рассказав о мерах, принятых его страной для осуществления Венской декларации и Программы действий, говорит, что правительство Норвегии назначило министра по правам человека для гарантирования того, чтобы национальная политика была направлена на обеспечение поощрения прав человека. |
With regard to agenda item 115, the right to self-determination was well established internationally because it figured prominently in the Charter of the United Nations and in the International Covenants on human rights and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Переходя к пункту 115, Европейский союз заявляет, что право на самоопределение прочно утвердилось на международном уровне, поскольку оно закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в международных пактах и в Венской декларации и Программе действий. |
The Vienna Declaration and Programme of Action called for universal ratification of the core human rights instruments and underlined the obligation of States to take concrete steps to give full effect to them, including through incorporation in domestic law. |
В Венской декларации и Программе действий содержится, в частности, рекомендация относительно всеобщей ратификации основных международных документов и обращается особое внимание на обязанность государств принимать конкретные меры для их осуществления, в частности путем их инкорпорирования в национальное законодательство. |
The Republic of Korea was satisfied with the preparations for the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, particularly the drafting of the Vienna declaration which should provide impetus to common efforts to build a safer global community. |
Республика Корея удовлетворена ходом подготовки к десятому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, особенно в плане подготовки проекта Венской декларации, которая должна придать новый импульс общим усилиям по созданию более безопасного международного сообщества. |
The range of persons formulating unilateral acts giving rise to rights or obligations under international law appeared to be wider than that of persons empowered to conclude treaties under the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Круг лиц, формулирующих односторонние акты, порождающие права или обязательства по международному праву, как представляется, шире круга лиц, уполномоченных заключать договоры в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
The Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted by consensus, reflected the commitment of all participating States to integrate advances in space science and technology in the agenda for socio-economic development towards the establishment of a truly equitable global village. |
В принятой консенсусом Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества отражена готовность всех участвующих государств включить достижения космической науки и техники в программу социально-экономического развития, направленную на создание "всемирной деревни" на подлинно справедливых началах. |
Commitments undertaken in the Vienna Declaration and Programme of Action and in the Beijing Declaration and Platform for Action towards universal ratification of the six principal human rights treaties must be given effect. |
Взятые в соответствии с Венской декларацией и Программой действий и Пекинской декларацией и Платформой действий обязательства в отношении обеспечения всеобщей ратификации шести основных договоров по правам человека должны быть выполнены. |
In addition, article 26 and article 31, paragraph 1, of the Vienna Convention on the Law of Treaties acknowledge the essential place of this principle in the structure of treaties. |
Кроме того, статья 26 и пункт 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров признают основополагающее место этого принципа в структуре договоров. |
case, it was considered important to indicate clearly the relationship between the draft articles to be produced by the Commission and the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
было выражено мнение о важности четкого указания связи между проектами статей, которые будут разработаны Комиссией, и положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
(a) The definition of reservations had not given rise to lengthy discussion when the 1969 Vienna Convention was being drawn up; |
а) вопрос об определении оговорок не был достаточно подробно обсужден ни в Комиссии, ни в ходе самой Венской конференции 1969 года; |
The Special Rapporteur indicated that the method could in fact follow the model set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, containing the general rule of interpretation of treaties. |
Специальный докладчик указал, что этот способ по сути дела следует основывать на способе, который предусмотрен в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров и представляет собой попросту общее правило толкования договоров. |