The commentary reaffirms that collective tacit acceptance creates agreement among the parties to modify the treaty, but article 41(1) of the Vienna Convention also permits two parties to modify the treaty as between themselves. |
В комментарии признается, что коллективное молчаливое принятие оговорки имеет своим следствием согласие участников с изменением договора, однако пунктом 1 статьи 41 Венской конвенции допускается также возможность изменения договора двумя участниками во взаимоотношениях между собой. |
And while the compatibility requirement in article 19 (c) of the Vienna Convention is an objective criterion, it is undisputed that it is up to the individual contracting States to assess - with possibly diverging results - whether a particular reservation meets the test or not. |
И хотя критерий совместимости, закрепленный в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции, является объективным критерием, неоспоримо то, что именно отдельным договаривающимся государствам приходится оценивать - при этом результаты такой оценки могут быть различными, - отвечает ли конкретная оговорка данному критерию или нет. |
They are based on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, which has only very few parties and is generally seen as only partly reflecting customary international law. |
Они основываются на Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров от 1978 года, которая имеет лишь небольшое число участников и которая, по общепринятому мнению, является лишь частичным отражением международного обычного права. |
The States decided otherwise, however, and the requirement that a waiver of immunity must always be express, as provided in article 32, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, pertains to immunity from both criminal and civil jurisdiction. |
Однако государства решили иначе, и требование о том, чтобы отказ от иммунитета был всегда определенно выраженным, предусмотренное пунктом 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, относится к иммунитету как от уголовной, так и от гражданской юрисдикции. |
Portugal had rejected the recommendation to develop a national human rights plan in accordance with the Vienna Declaration because it considered that it could not prejudge the work that would be carried out by its national human rights commission. |
Португалия отклонила рекомендацию о разработке национального плана действий в области прав человека в соответствии с Венской декларацией, поскольку она считает недопустимым предрешать работу, которая должна быть проведена ее национальной комиссией по правам человека. |
213, understanding "consular assistance" to mean access consistent with Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations and similar provisions in bilateral consular agreements. |
213, если термин "консульская помощь" означает доступ, соответствующий статье 3 Венской конвенции о консульских сношениях и аналогичным положениям двусторонних консульских соглашений; |
Cuba referred to the right to development as one of the highest priorities of developing countries, and as reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action, it is a universal and inalienable human right. |
Куба назвала право на развитие одним из наивысших приоритетов развивающихся стран, и, по ее словам, оно является всеобщим и неотъемлемым правом человека, что нашло подтверждение в Венской декларации и Программе действий. |
This explains the adoption of, besides the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, and the Final Report of the Conference, of two resolutions, on Bosnia and Herzegovina and on Angola, respectively, both then plagued by armed conflicts. |
Это объясняет принятие, помимо Венской декларации и Программы действий 1993 года и заключительного доклада Конференции, двух резолюций по Боснии и Герцеговине и Анголе, соответственно, с учетом того, что обе страны были тогда охвачены вооруженными конфликтами. |
Starting with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, several codification conventions have succinctly defined the term "international organization" as "intergovernmental organization". |
З) Начиная с Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года в нескольких кодификационных конвенциях "международная организация" усеченно определена как "межправительственная организация". |
Paragraph (a) defines the term "treaty" by reproducing the formulation found in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention, to which it adds the words "and includes treaties between States to which international organizations are also parties". |
В пункте а) определяется термин "договор" путем воспроизведения формулировки, содержащейся в пункте 1 а) статьи 2 Венской конвенции, к которому добавлены слова "и включает договоры, заключаемые между государствами, участниками которых являются также международные организации". |
The Commission decided not to make reference to the "lawfulness" or "validity" of the agreements contemplated in paragraph 2, preferring to leave such matters to the operation of the general rules of international law, including those reflected in the 1969 Vienna Convention. |
Комиссия постановила не делать ссылку на "законность" или "действительность" соглашений, рассматриваемых в пункте 2, и предпочла опираться в этих вопросах на общие нормы международного права, включая нормы, закрепленные в Венской конвенции 1969 года. |
Neither article 2 of the Vienna Convention on the "use of term" nor article 25 of the same Convention contains a definition of "provisional application". |
Ни в статье 2 Венской конвенции "Употребление терминов", ни в статье 25 этой же Конвенции не содержится определения "временного применения". |
Others, however, argued that Article 2 of the Vienna Convention allowed the parties to coordinate their policies in managing the phase-out of HCFCs and the introduction of alternatives, including HFCs, and that action to reduce HFCs was clearly appropriate under the Protocol. |
Вместе с тем другие считали, что положения статьи 2 Венской конвенции дают Сторонам возможность координировать свою политику в области регулирования процесса поэтапной ликвидации ГХФУ и внедрения альтернатив, включая ГФУ, и что меры по сокращению ГФУ однозначно обоснованы в рамках Протокола. |
Mr. Thang (Myanmar) said that in enacting its domestic legislation, Myanmar generally followed the international norms and standards of State practice that were consistent with international law and observed the principles set forth in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Г-н Танг (Мьянма) говорит, что при принятии внутреннего законодательства Мьянма обычно следует международным нормам и стандартам практики государства, соответствующим международному праву, и соблюдает принципы, сформулированные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
His country was a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties and its courts interpreted treaties in accordance with articles 31 to 33 of that instrument, facilitating the necessary interface between domestic legislation and international law, including recourse to remedies. |
Его страна является участницей Венской конвенции о праве международных договоров, и толкование договоров судами Танзании осуществляется в соответствии со статьями 31 - 33 этого документа, что облегчает необходимое взаимодействие между внутренним законодательством и международным правом, включая обращение к средствам правовой защиты. |
For treaties concluded provisionally, the scope must be understood to cover the treaties envisaged in article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В отношении договоров, заключенных в предварительном порядке, сферу применения следует толковать как охватывающую договоры, предусмотренные в статье 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
While the provisional application of treaties may be included, Colombia, when ratifying the Vienna Convention on the Law of Treaties, entered a reservation not recognizing the provisional application of treaties. |
Хотя можно было бы включить положение о временном применении договоров, при ратификации Венской конвенции о праве международных договоров Колумбия высказала оговорку, не признающую временное применение договоров. |
Sir Humphrey Waldock, in his capacity as Expert Consultant, clearly expressed his support for this solution at the Vienna Conference, stating that: |
В ходе Венской конференции сэр Хамфри Уолдок, выступавший в своем качестве эксперта-консультанта, однозначно высказался в пользу такого подхода, уточнив, что: |
At the Vienna Conference of 1968-1969, the question of interpretative declarations was debated once again, in particular concerning a Hungarian amendment to the definition of the term "reservation" and to article 19 (which became article 21) concerning the effects of a reservation. |
Вопрос о заявлениях о толковании вновь обсуждался на Венской конференции 1968 - 1969 годов, в частности в контексте предложенной Венгрией поправки к определению термина «оговорка» и к статье 19 (нынешняя статья 21), касающейся последствий оговорки. |
"3. When a newly independent State formulates a reservation in conformity with paragraph 2, the rules set out in articles 20 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties apply in respect of that reservation". |
З. В случае, когда новое независимое государство формулирует какую-либо оговорку в соответствии с пунктом 2, правила, изложенные в статьях 20 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров, применяются в отношении этой оговорки. |
Lastly, like the 1978 Vienna Convention, these draft guidelines concern only reservations formulated by a predecessor State that was a contracting State or State party to the treaty in question as of the date of the succession of States. |
И наконец, по примеру Венской конвенции 1978 года эти проекты руководящих положений касаются только оговорок, которые могли быть сформулированы государством предшественником, которое на момент правопреемства государств являлось договаривающимся государством или участником соответствующего договора. |
Article 15, "Succession in respect of part of territory", of the 1978 Vienna Convention concerns cases involving the cession of territory or other territorial changes. |
Статья 15 Венской конвенции 1978 года, «посвященная правопреемству в отношении части территории», касается территориальных уступок и других случаев территориальных изменений. |
It is stated in the commentary that this draft article reproduces verbatim article 44 of the 1969 Vienna Convention, except for paragraphs 4 and 5 of that article, which are of no relevance to the draft articles. |
Из комментария, посвященного этому положению, следует, что оно слово в слово воспроизводит положения статьи 44 Венской конвенции 1969 года, за исключением ее пунктов 4 и 5, которые не относятся к настоящему проекту статей. |
It was not the Commission that originated article 44, paragraph 3 (c), of the Vienna Convention and hence draft article 10, subparagraph 3 (c). |
На деле отнюдь не Комиссия была у истоков подпункта (с) пункта З статьи 44 Венской конвенции (и соответственно подпункта (с) пункта 3 проекта статьи 10). |
Foreign citizens holding the asylum-seeker or refugee card who are discovered in the course of a migration check to be carrying out remunerated activities may not be detained insofar as they are protected by the 1951 Vienna Convention, the 1967 Protocol or the 1984 Cartagena Declaration. |
Если в ходе миграционного контроля обнаруживаются иностранные граждане с удостоверением просителя убежища или беженца, занимающиеся доходной деятельностью, то они не могут быть задержаны, поскольку они защищены Венской конвенцией 1951 года, Протоколом 1967 года и Картахенской декларацией 1984 года. |