Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венской

Примеры в контексте "Vienna - Венской"

Примеры: Vienna - Венской
First as a matter of custom and convenience, and later through the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, it has been established that all treaties should follow the same fundamental principles, while remaining exceptionally flexible as concerns formulations and variations. На первом этапе с учетом соображений обычая и удобства, а затем в рамках Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года было установлено, что все соглашения должны удовлетворять единым основополагающим принципам, оставаясь при этом крайне гибкими в том, что касается формулировок и вариантов.
In this regard, the Inland Transport Committee may wish to consider contributing to the implementation of the Vienna Programme of Action and addressing the special needs of LLDCs in its work, as well further encouraging LLDCs to both to accede to and to implement transport-related UN conventions. В этой связи Комитет по внутреннему транспорту, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении вклада в осуществление Венской программы действий и учете в своей работе особых потребностей РСНВМ, а также о дальнейшем поощрении РСНВМ к присоединению к конвенциям Организации Объединенных Наций в области транспорта и их осуществлению.
At the subregional and regional levels, monitoring and review is envisaged through existing intergovernmental processes, while regional and subregional organizations are invited to mainstream the implementation of the Vienna Programme of Action into their relevant programmes. На субрегиональном и региональном уровнях деятельность по контролю и обзору должна вестись в рамках существующих межправительственных процессов, при этом региональным и субрегиональным организациям предлагается включить мероприятия по осуществлению Венской программы действий в свои соответствующие программы.
It is important that the United Nations system support Member States in mainstreaming the Vienna Programme of Action into their national and sectoral development strategies in order to contribute to the implementation of specific objectives of the Programme of Action. Для содействия достижению конкретных целей, указанных в Венской программе действий, необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций оказывала государствам-членам поддержку в деле всестороннего учета положений Программы действий в их национальных и отраслевых стратегиях развития.
UNIDO activities related to the Vienna Ministerial Declaration and Plan of Action of the Least Developed Countries and to cooperation with middle-income countries Деятельность ЮНИДО, связанная с Венской декларацией министров и Планом действий министров наименее развитых стран и сотрудничеством со странами со средним уровнем дохода
It has also been the practice to divide the work of these joint meetings into two segments - a three-day preparatory segment covering both Vienna Convention and Montreal Protocol issues and a two-day high-level segment that also covers both sets of issues. Еще одной традицией стало разделение работы этих совместных совещаний на два сегмента - трехдневный подготовительный сегмент, охватывающий вопросы, относящиеся как к Венской конвенции, так и к Монреальскому протоколу, и двухдневный сегмент высокого уровня, которым также охватываются обе группы вопросов.
While the parties to the Montreal Protocol meet annually, the Conference of the Parties to the Vienna Convention meets only once every three years. З. Если Стороны Монреальского протокола проводят совещания ежегодно, то Конференцией Сторон Венской конвенции совещания проводятся лишь один раз в три года.
A key conclusion of the Bureau meeting was its resolve to propose a way forward on the recommendations of the ozone research managers, including on the Vienna Convention Trust Fund for Research and Systematic Observations, for consideration by the Conference of the Parties. Одним из ключевых итогов совещания Бюро стала его решимость предложить способ продвижения вперед в отношении рекомендаций Руководителей исследований по озону, включая рекомендации, касающиеся Целевого фонда Венской конвенции для исследований и систематических наблюдений, для рассмотрения Конференцией Сторон.
In accordance with the decision, a Trust Fund for financing activities on research and systematic observations relevant to the Vienna Convention was established in February 2003, based on the Terms of Reference for the administration of the Fund that was approved by UNEP. В соответствии с этим решением в феврале 2003 года на основе круга ведения по управлению Фондом, одобренного ЮНЕП, был учрежден Целевой фонд для финансирования связанной с Венской конвенцией деятельности по проведению исследований и систематических наблюдений.
As stated in Article 3 of the Vienna Convention, systematic observations are critical for monitoring and understanding long-term changes in the ozone layer, as well as changes in atmospheric composition and climate. Как указано в статье 3 Венской конвенции, принципиально важное значение для понимания и отслеживания долгосрочных изменений в озоновом слое, а также в составе атмосферы и климате имеют наблюдения, осуществляющиеся на систематической основе.
Eighth meeting of the Ozone Research Managers and the Trust Fund for Research and Systematic Observation relevant to the Vienna Convention Восьмое совещание Руководителей исследований по озону и Целевой фонд для исследований и систематических наблюдений, связанных с Венской конвенцией
Possibilities and opportunities under the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) in enabling the ozone and climate regimes to work in synergy Фактические и потенциальные возможности в рамках Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год), позволяющие налаживать синергические связи между режимами в отношении озона и климата
On the legal question, he said that Article 2 of the Vienna Convention provided the mandate for parties to the Montreal Protocol to address HFCs, given that they were substitutes for ozone-depleting substances and had a clear adverse environmental impact. В отношении правового вопроса он отметил, что в соответствии со статьей 2 Венской конвенции Стороны Монреальского протокола наделены полномочиями на регулирование ГФУ, учитывая, что это заменители озоноразрушающих веществ и что они оказывают явное негативное воздействие на окружающую среду.
(b) Another option suggested was to request the Ozone Secretariat to compile the relevant provisions of the Montreal Protocol and the Vienna Convention as the basis for a text-based discussion with a view to better understanding the legal texts relevant to the management of HFCs. Ь) другой вариант предусматривает обращение в секретариат по озону с просьбой составить подборку соответствующих положений Монреальского протокола и Венской конвенции в качестве основы для текста - на основе обсуждения в целях лучшего понимания юридических формулировок, имеющих отношение к регулированию ГФУ.
For the observance of Human Rights Day (10 December), the Department worked closely with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to develop and implement a campaign focused on the twentieth anniversary of the Vienna Declaration and Programme of Action. В связи с празднованием Дня прав человека (10 декабря) Департамент тесно сотрудничал с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в деле разработки и проведения кампании, посвященной двадцатой годовщине Венской декларации и Программы действий.
The 1993 World Conference on Human Rights and its outcome document, the Vienna Declaration and Programme of Action, whose twentieth anniversary is being commemorated in 2013, gave recognition to women's rights as human rights. На состоявшейся в 1993 году Всемирной конференции по правам человека и в ее итоговом документе - Венской декларации и Программе действий, двадцатая годовщина принятия которых празднуется в 2013 году, - права женщин были признаны в качестве прав человека.
Twenty years after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the protection of human rights was still seen as a luxury in times of crisis, and accountability for violations was perceived as secondary to achieving political and security objectives. Двадцать лет спустя после принятия Венской декларации и Программы действий защита прав человека во время кризисов все еще считается роскошью, а подотчетность за их нарушения воспринимается как вторичная цель после достижения политических целей и обеспечения безопасности.
Her delegation shared the view, expressed in draft conclusion 1, that articles 31 and 32 of the Vienna Convention reflected customary international law and considered that the same was true of article 33. Делегация оратора разделяет выраженное в проекте вывода 1 мнение о том, что статьи 31 и 32 Венской конвенции являются отражением международного обычного права, и считает, что то же самое относится и к статье 33.
The qualification of subsequent agreements and subsequent practice as authentic means of interpretation seemed to provide an appropriate complement to the contents of article 31, paragraphs 3 (a) and (b), of the Vienna Convention. Квалификация последующих соглашений и последующей практики как аутентичных средств толкования, судя по всему, служит надлежащим дополнением к содержанию пунктов З(а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров.
The Commission's suggestion regarding the reservations assistance mechanism was a good one, but careful study would be needed in order to ensure that the mechanism did not overlap with existing mechanisms for dispute settlement, including those provided for under article 66 of the Vienna Conventions. Предложение Комиссии о создании механизма содействия применительно к оговоркам заслуживает внимания, однако данный вопрос необходимо тщательно изучить, с тем чтобы избежать наложения предлагаемого механизма на уже существующие механизмы урегулирования споров, включая процедуры, предусмотренные статьей 66 Венской конвенции.
The Guide to Practice was comprehensive and thoroughly researched, and her delegation was confident that, like the 1969 Vienna Convention, it would stand the test of time and prove to be the definitive guide to reservations for decades to come. Руководство по практике является всеобъемлющим и тщательно подготовленным документом, и ее делегация уверена, что он, подобно Венской конвенции 1969 года, выдержит испытание временем и в течение многих десятилетий будет служить подробным руководством по оговоркам.
In addition, several guidelines moved in the direction of progressive development of international law, rather than codification, thus filling existing gaps in the Vienna system on reservations without detracting from the object and purpose of that system and remaining fully in line with it. Кроме того, несколько проектов статей Руководства служат скорее не кодификации, а прогрессивному развитию международного права, чем восполняют существующие в отношении оговорок пробелы в Венской системе, не отходя от объекта и цели этой системы, а полностью ей соответствуя.
Questions to be dealt with in relation to the topic included the legal effect of provisional application, its customary international law character and the relationship of article 25 to the other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. К числу вопросов, которые следует изучить в связи с этой темой, относятся правовые последствия временного применения, их характер в отношении международного обычного права и связь статьи 25 с другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров.
More generally, the Commission would have to examine to what extent the rules contained in the Vienna Convention - such as those regarding reservations or invalidity, termination or suspension, and the relationship to other treaties - also applied to provisionally applied treaties. В целом же Комиссии необходимо понять, в какой степени нормы, предусмотренные Венской конвенцией, например в отношении оговорок или неприменимости, прекращения или приостановки, а также связи с другими договорами, действуют и в отношении временно применяемых договоров.
Within that framework, questions should be highlighted which had not been sufficiently addressed by the Vienna Convention and could be further explored in the framework of the Commission's current work. В этих рамках следует обратить внимание на те вопросы, которые не были в достаточной мере рассмотрены в Венской конвенции, и изучение которых может быть продолжено в рамках нынешней работы Комиссии.