With respect to the enlargement of the scope of a reservation and a definition of objections to reservations, the Commission should continue to work on the basis of State practice and the provisions of the Vienna Convention. |
Что касается расширения сферы охвата какой-либо поправки и определения возражений к поправкам, то КМП следует продолжать работу с учетом практики государств и положений Венской конвенции. |
The question was left open in the Vienna Convention and the Special Rapporteur therefore planned to focus on the question of how to characterize a reservation that was not permitted under article 19 of the Convention. |
Этот вопрос оставлен в Венской конвенции открытым, и поэтому Специальный докладчик планирует уделить особое внимание вопросу о том, как охарактеризовать поправку, которая не допускается статьей 19 Конвенции. |
With respect to the topic of reservations to treaties, his delegation was comfortable with the use of the concept of "validity", which was used in articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties other than article 19. |
Что касается темы оговорок к договорам, то у его делегации не возникает проблем с использованием понятия «действительность», которое закреплено в статьях Венской конвенции о праве договоров, за исключением статьи 19. |
In her delegation's view, the Commission should base its work on the Court's case law, while State practice should be based on the relevant provisions of the Vienna Convention. |
По мнению ее делегации, Комиссии следует основывать свою работу на прецедентах Суда, в то время как практика государств должна основываться на соответствующих положениях Венской конвенции. |
They welcome the recommendation of the World Conference on Human Rights, held in Vienna, and of other international meetings and forums, that each country should have a national human rights plan. |
Принимают рекомендацию Венской международной конференции по правам человека и других международных встреч и форумов о том, чтобы каждая страна разработала свой национальный план в области прав человека. |
163). These describe the ordinary meaning to be ascribed to the term "systematic" in the context of its use in article 20 of the Convention as required by article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
В этих соображениях излагается стандартная формулировка значения термина "систематический" в свете его использования в статье 20 Конвенции в соответствии со статьей 31 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. |
Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего. |
This safeguard is also reflected in article 36 (1) (b) of the Vienna Convention on Consular Relations and in principle 16 (2) of the Body of Principles on Detention. |
Эта гарантия также находит свое отражение в пункте 1 b) статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях и в пункте 2 принципа 16 Свода принципов о задержании. |
6.12 During the biennium, the Office will assist the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subsidiary bodies in conducting an assessment of the implementation of the recommendations of UNISPACE III, in particular those contained in the Vienna Declaration. |
6.12 В течение двухгодичного периода Управление будет оказывать Комитету по использованию космического пространства в мирных целях и его вспомогательным органам содействие в проведении оценки выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, в частности рекомендаций, сформулированных в Венской декларации. |
The Committee welcomes the adoption on 24 October 2003 of the National Human Rights Action Plan (for the period 2004-2008), in conformity with the recommendations of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Комитет приветствует принятие 24 ноября 2003 года Национального плана действий в области прав человека (на период 2004-2008 годов), соответствующего рекомендациям Венской декларации и Программы действий. |
The Committee notes the absence of a comprehensive national plan of action on human rights in accordance with paragraph 71 of the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993. |
Комитет отмечает отсутствие всеобъемлющего национального плана действий в области прав человека, предусмотренного в пункте 71 Венской декларации и Программы действий, принятых в июне 1993 года. |
(b) To what extent have the goals set out in the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration been achieved? |
Ь) В какой степени обеспечено достижение целей, установленных в планах действий по осуществлению Венской декларации? |
In its resolution 56/261, the Assembly took note with appreciation of the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice, which included a plan of action against terrorism. |
В своей резолюции 56/261 Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению планы действий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии, включая план действий против терроризма. |
However, in accordance with Article 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, these signatories are obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the Convention. |
Однако в соответствии со статьей 18 Венской Конвенции 1969 года о праве международных договоров, эти подписавшие стороны обязаны воздерживаться от действий, которые шли бы вразрез с объектом и целью Конвенции. |
The view was expressed that the effect of internal disturbances on the operation of a treaty was adequately covered by article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, on supervening impossibility of performance. |
Было выражено мнение о том, что воздействие на договоры внутренних волнений надлежащим образом охватывается статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров, касающейся последующей невозможности выполнения. |
It was recalled that the question of treaties being provisionally applied, under article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, had been one of the issues pertaining to the scope of the draft articles raised during the first reading. |
Было отмечено, что в ходе первого чтения при рассмотрении сферы применения проекта статей ставился вопрос о временно применяющихся договорах в соответствии со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Special Rapporteur observed that there had been mixed support for his proposal to revert to an express reference to the intention of the parties to the treaties in the application of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Специальный докладчик отметил, что его предложение вернуться к прямому упоминанию намерения сторон договора в порядке применения статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров вызвало неоднозначный отклик. |
The Special Rapporteur observed that draft article 9, as adopted on first reading, which had its origins in article 43 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, had not been contested. |
Специальный докладчик отметил, что принятый в первом чтении проект статьи 9, который уходит своими корнями в статью 43 Венской конвенции о праве международных договоров, не вызвал возражений. |
He was of the view that reference should be made to articles 70 and 72 of the 1969 Vienna Convention, which could be done in the commentary to draft article 8. |
Он полагает, что в комментарий к проекту статьи 8 можно было бы включить ссылку на статьи 70 и 72 Венской конвенции 1969 года. |
During the 1st meeting of the Study Group in May 2010, some members expressed the wish that additional information be provided on relevant aspects of the preparatory work of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
На 1-м заседании Исследовательской группы в мае 2010 года некоторые ее члены высказали пожелание относительно представления дополнительной информации о соответствующих аспектах работы по подготовке Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The Chairman therefore presented to the Study Group, at its 3rd meeting, an addendum to his introductory report, dealing with the preparatory work of the Vienna Convention relating to the rules on the interpretation and modification of treaties, and on the inter-temporal law. |
Поэтому Председатель представил Исследовательской группе на ее З-м заседании добавление к своему вводному докладу, посвященное работе по подготовке Венской конвенции применительно к нормам, касающимся толкования и модификации договоров и интертемпорального права. |
The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
"the law governing reservations to multilateral treaties was then undergoing an evolution which crystallized only in 1969 in Articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties". |
"эволюция права, регулирующего оговорки к многосторонним договорам, завершилась лишь в 1969 году после принятия статей 19-23 Венской конвенции о праве международных договоров". |
OLA experts have also pointed out that the provisions of articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, also apply to this situation. |
Кроме того, эксперты УПВ также указали на то, что в случае этой ситуации применяются также положения статей 26 и 27 Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
To some degree this was due to the assistance these financial systems received from the IMF, EBRD, World Bank, and the European Investment Bank under the Vienna Initiative. |
В некоторой степени это объяснялось помощью, которую данные финансовые системы получили от МВФ, ЕБРР, Всемирного банка и Европейского инвестиционного банка в рамках Венской инициативы. |