In regard to governmental decree 476/2001 on the application of the new law on foreigners, the Romanian Government reported that article 79 contains provisions to ensure the respect for the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Что касается правительственного указа 476/2001 о применении нового закона об иностранцах, то правительство Румынии сообщило, что в статье 79 содержатся положения, обеспечивающие выполнение Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
The invitation was accepted with gratitude, and the practical organizational details will be arranged by the ECE/FAO secretariat, the Vienna Liaison Unit of MCPFE, and the leader of the team Dr. S. Zajac. |
Участники сессии с благодарностью приняли это предложение, при этом конкретные аспекты практической организации совещания будут определены секретариатом ЕЭК/ФАО, Венской группой КОЛЕМ по поддержанию связей и руководителей группы д-ром С. Заёнцем. |
In other words, it would be preferable to reintroduce in that form the distinction between absolute invalidity and relative invalidity found in the Vienna Convention. |
Иными словами, было бы предпочтительно вновь ввести в этой форме различие между абсолютной недействительностью и относительной недействительностью, проводимое в Венской конвенции. |
In that regard, two basic codes of conduct existed: one for United Nations officials and the other for persons considered experts on mission, as defined in the Vienna Convention on Consular Relations. |
В отношении них существует два основных кодекса поведения: один - для должностных лиц Организации Объединенных Наций, другой - для лиц, которые считаются "находящимися в миссии экспертами" по определению Венской конвенции о консульских сношениях. |
At the same time, according to General Assembly resolution 2625 and the Vienna Declaration, self-determination should not impair the independence, territorial integrity or political unity of sovereign and independent States. |
Вместе с тем в соответствии с резолюцией 2625 Генеральной Ассамблеи и Венской декларацией самоопределение не должно наносить ущерба ни независимости, ни территориальной целостности, ни политическому единству суверенных и независимых государств. |
In particular, he noted that any diplomatic vehicle lacking diplomatic plates would become subject to search, seizure or confiscation, contrary to the immunity of such vehicles under the Vienna Convention. |
В частности, он отметил, что любое дипломатическое автотранспортное средство без дипломатических номерных знаков может подвергаться обыску, аресту или конфискации, что идет вразрез с положениями Венской конвенции об иммунитете таких автотранспортных средств. |
Some members also stated that the procedures foreseen in articles 65 and following of the Vienna Convention on the Law of Treaties might not be applicable to situations of armed conflicts for which the procedure should be simpler. |
Ряд членов Комиссии заявили также, что процедуры, предусмотренные в статьях 65 и последующих Венской конвенции о праве международных договоров, могут быть неприменимы в ситуациях вооруженных конфликтов, для которых процедура должна быть проще. |
Although the draft articles should be fully consistent and compatible with the Vienna Convention of 1969, they should not be formulated as a supplement to it. |
Хотя проекты статей должны быть в полной мере согласующимися и совместимыми с Венской конвенцией 1969 года, они не должны формулироваться как дополнение к ней. |
Austria's objections to the Guatemalan reservations to the Vienna Convention on the Law of Treaties had accordingly been very cautious with regard to their admissibility, seeking to ascertain that well-established rules remained unfettered by the reservation. |
Соответственно, возражения Австрии против оговорок Гватемалы к Венской конвенции о праве международных договоров были весьма осторожно сформулированы в отношении их допустимости и имели целью удостовериться, что твердо устоявшиеся нормы останутся свободными от воздействия оговорки. |
(a) Major policy decisions made by countries with space capabilities support the promotion of international cooperation in space activities and the goals set out in the Vienna Declaration; |
а) важные политические решения, принимаемые космическими державами, будут способствовать расширению международного сотрудничества в космической деятельности и достижению целей, поставленных в Венской декларации; |
With regard to draft guideline 2.6.14, it was to be feared that the proposed approach could have ramifications beyond the reservations dialogue provided for in the Vienna Convention. |
Что касается проекта руководящего положения 2.6.14, то возникает опасение, что предлагаемый подход может привести к последствиям, выходящим за пределы диалога об оговорках, предусмотренного Венской конвенцией. |
National legislation should provide for the equipment of slow moving vehicles with special revolving lamps emitting an amber light as stipulated in paragraph 14 (b) of article 32 of the Vienna Convention on Road Traffic. |
В национальном законодательстве следует предусмотреть оснащение тихоходных транспортных средств специальными предупреждающими фонарями, испускающими автожелтый свет, как это предусмотрено в пункте 14 b) статьи 32 Венской конвенции о дорожном движении 1968 года. |
Draft guidelines 2.6.13 and 2.6.15, concerned the issue of late objections, those falling outside the 12-month period set out in the 1969 Vienna Convention. |
Проекты руководящих положений 2.6.13 и 2.6.15 касаются вопроса последующих возражений, которые делаются после истечения срока в 12 месяцев, установленного в Венской конвенции 1969 года. |
In this regard, the 1968 Vienna Convention on Road Traffic, in annex 5, specifies only what lighting and light-signalling should be fitted on vehicles, without regard to different categories. |
В этой связи в приложении 5 к Венской конвенции о дорожном движении 1968 года определяются лишь устройства освещения и световой сигнализации, которыми должны быть оборудованы транспортные средства, без их разграничения на особые категории. |
Pakistan remains committed to the goals outlined in the Vienna Declaration on the United Nations efforts to enhance the quality of lives through sharing the benefits of space science and technology. |
Пакистан неуклонно поддерживает сформулированные в Венской декларации цели, для достижения которых Организация Объединенных Наций предпринимает усилия по улучшению качества жизни путем приобщения стран к выгодам от применения космической науки и техники. |
It was queried whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Был задан вопрос о том, заключается ли цель этого положения так же и в том, чтобы охватывать международные документы по правам человека, конкретно исключенные из пункта 5 статьи 60 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
In addition, circumstances can be envisaged where article 21 will resolve conflicts between generally valid obligations, thus going beyond article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Кроме того, можно предвидеть ситуацию, когда статья 21 будет разрешать коллизию между в целом юридически действительными обязательствами и таким образом будет выходить за рамки статьи 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
There had been many developments since the Vienna Convention on the Law of Treaties, notably the growth of treaty bodies and the Human Rights Committee's general comment No. 24. |
С момента появления Венской конвенции о праве международных договоров произошло много сдвигов, в частности рост количества договорных органов и появление замечания общего порядка Комитета по правам человека Nº 24. |
Draft guideline 2.3.1 aimed to reflect both article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the fact that States parties to an international treaty resorted to late reservations in order to adjust their obligations. |
Проект основного положения 2.3.1 предназначен для отражения как статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров, так и того факта, что государства-участники любого международного договора прибегают к последующим оговоркам для корректировки своих обязательств. |
As to the suggestion that the draft articles cover treaties being provisionally applied between parties, some members expressed doubts about the Special Rapporteur's view that the matter could be resolved through the application of article 25 of the Vienna Convention of 1969. |
Что касается предложения распространить проект статьей на договоры, которые применяются между сторонами на временной основе, то некоторые члены Комиссии высказали сомнения в обоснованности мнения Специального докладчика о том, что этот вопрос может быть урегулирован путем применения статьи 25 Венской конвенции 1969 года. |
It must be borne in mind that the OAU secretariat remains inaccessible to Eritrea as Eritrea's Ambassador to the organization was expelled illegally by Ethiopia in violation of the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Следует помнить о том, что Эритрея по-прежнему не имеет доступа к секретариату ОАЕ, так как посол Эритреи при этой организации был незаконно выслан Эфиопией в нарушение Венской конвенции и Соглашения о штаб-квартире. |
Unacceptable as well are the intentions of some States to establish "offices" or "missions" in the Province, in flagrant breach of the Vienna Convention, Security Council resolution 1244 (1999) and international diplomatic practice. |
Неприемлемы и намерения некоторых государств создать в крае какие бы то ни было "представительства" или "миссии": это вопиющее нарушение Венской конвенции, резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и международной дипломатической практики. |
Members of WP. will find below a request from WP. for an opinion on the compatibility of two drafts being studied by this Working Party concerning provisions of the Vienna Convention on Road Traffic and the European Agreement supplementing it. |
Ниже члены WP. могут ознакомиться с просьбой WP. относительно изложения мнения по вопросу о совместимости двух проектов, изучаемых в настоящее время в рамках Группы и касающихся положений Венской конвенции о дорожном движении и дополняющего ее Европейского соглашения. |
The meaning of F2, used here as an additional panel, is different to the meaning described in the 1968 Vienna Convention. |
Смысл знака F2, использованного в данном случае в качестве дополнительной таблички, отличается от смысла, заложенного в Венской конвенции 1968 года. |
As modifications may need to be made to improve the visibility and readability of road signs, Denmark requests a general discussion about the possible copyright of pictograms or symbols included in the Vienna Convention. |
Поскольку могут понадобиться изменения для улучшения видимости и понимания дорожных знаков, Дания предлагает провести общую дискуссию по вопросу о возможном авторском праве на графические обозначения и символы, включенные в текст Венской конвенции. |