It encouraged the Commission on the Status of Women, in accordance with the spirit of integration set out in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, to work in coordination with the relevant human rights bodies on all issues concerning violations of women's human rights. |
В соответствии с комплексным подходом, нашедшим отражение в Венской декларации и Программе действий 1993 года, она предложила Комиссии по положению женщин работать в сотрудничестве с соответствующими органами по правам человека над решением всех вопросов, касающихся нарушений прав человека в отношении женщин. |
Recognises with appreciation that the principles and conclusions enunciated in the said Joint Statement were accepted by the international community and are reflected in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights, |
с удовлетворением признают, что принципы и выводы, содержащиеся в вышеупомянутом Совместном заявлении, были приняты международным сообществом и нашли свое отражение в Венской декларации и Программе действий, утвержденных Всемирной конференцией по правам человека, |
France was opposed to it, not only because the concept was ill-defined but because the authors of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to which France was not a party, had drawn from it conclusions which introduced uncertainty into international law. |
Франция выступает против этой концепции, и не только потому, что она ошибочно, но и потому, что авторы Венской конвенции о праве договоров, участником которой Франция не является, сделали из нее такие выводы, которые внесли неопределенность в международное право. |
His delegation was also of the view that the United Nations human rights machinery must demonstrate impartiality, objectivity and non-selectivity, and take into account all aspects of human rights, including the right to development, in the spirit of the Vienna Conference. |
Делегация Индонезии также считает, что органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, должны действовать в духе объективности, беспристрастности и неселективности, а также учитывать все аспекты прав человека, включая право на развитие, в духе Венской конференции. |
Decides to review annually the progress towards the full implementation of the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, taking into account, inter alia, work undertaken in this respect by the General Assembly and its subsidiary bodies; |
постановляет ежегодно проводить обзор прогресса, достигнутого в деле полного осуществления рекомендаций, содержащихся в Венской декларции и Программе действий, принимая, в частности, во внимание работу, проводимую в этом отношении Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами; |
It welcomes, in particular, the integration of the rights of the child into the national development programmes, pursuant to the Basic Guidelines of State Policy of 1993 and its National Human Rights Programme, in conformity with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Комитет, в частности, приветствует факт включения прав человека в национальные программы развития во исполнение Основных руководящих принципов государственной политики на 1993 год и Национальной программы в области прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
As stated in the Vienna Declaration, advances in one area of human rights, specifically economic and social rights, cannot serve as justification for serious shortcomings in the protection and promotion of another category of rights, namely civil and political rights. |
Таким образом, как указывается в Венской декларации, прогресс, достигнутый в области прав человека, конкретно - в области экономических и социальных прав, не может служить оправданием серьезных недостатков в области защиты и поощрения другой категории прав, такой, как гражданские и политические права. |
We hope that the determination this year by the Vienna World Conference on Human Rights on the close relationship between development, democracy and human rights will set the standard for international cooperation on all human rights for the future. |
Мы надеемся на то, что решимость, проявленная в этом году Венской всемирной конференцией по правам человека по тесной взаимосвязи между развитием, демократией и правами человека, установит стандарты для международного сотрудничества по всем правам человека в будущем. |
It therefore gives me great pleasure to be able to state that the Netherlands recently acceded to the 1971 Convention on Psychotropic Substances and the 1988 Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. |
Поэтому мне доставляет большое удовольствие тот факт, что я могу заявить о недавнем присоединении Нидерландов к Конвенции о психотропных веществах 1971 года и Венской конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
The Vienna Declaration and Plan of Action (1993) also contains a number of references to issues relating to children's rights particularly as regards action to be taken to combat exploitative child labour, including the following: |
В Венской декларации и Плане действий (1993 год) также содержится ряд ссылок на проблемы, касающиеся прав детей, особенно в контексте мер, которые надлежит принять в целях борьбы с эксплуатацией детского труда, включая нижеследующие: |
Regarding the fate of reservations, acceptances and objections in the case of succession of States, such a "guide to practice" should cover problems relating to other categories of State succession, because the 1978 Vienna Convention dealt only with reservations of a newly independent State. |
Что касается судьбы оговорок, акцептов и возражений в случае правопреемства государства, то такое "практическое руководство" должно охватывать проблемы, связанные с другими категориями правопреемства государств, поскольку в Венской конвенции 1978 года рассматриваются только оговорки нового независимого государства. |
In both the Declaration on the Right to Development (General Assembly resolution 41/128, annex) and the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, the right to development had been identified as a fundamental human right. |
Как в Декларации о праве на развитие (резолюция 41/128 Генеральной Ассамблеи, приложение), так и в Венской декларации и Программе действий 1993 года право на развитие было указано в качестве одного из основных прав человека. |
Programme 19 illustrated the key role the High Commissioner was called upon to play in promoting international cooperation in the field of human rights, and reflected the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, which emphasized the interdependent nature of all human rights. |
Программа 19 свидетельствует о той ведущей роли, которую призван играть Верховный комиссар в поощрении международного сотрудничества в области прав человека, и отражает дух Венской декларации и Программы действий, в которых подчеркивается взаимозависимый характер всех прав человека. |
In response to a request from the Government and in conformity with the Vienna Declaration and Programme of Action, the Centre for Human Rights contributed financially and substantively to the Second National Workshop on Human Rights, held from 24 to 26 October 1994 in Jakarta. |
В ответ на просьбу правительства и в соответствии с Венской декларацией и Программой действий Центр по правам человека оказал финансовое содействие и практическую помощь при организации второго Национального рабочего совещания по правам человека, состоявшегося 24-26 октября 1994 года в Джакарте. |
Recalling also its resolution 1994/95 of 9 March 1994, in which it decided to review annually the progress towards the full implementation of the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, |
ссылаясь также на свою резолюцию 1994/95 от 9 марта 1994 года, в которой она постановила ежегодно проводить обзор прогресса, достигнутого в деле полного осуществления рекомендаций, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, |
It also calls for the Committee to "increase its coordination with other human rights treaty bodies, taking into account the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action". 5 |
В нем также содержится призыв к Комитету "активизировать координацию своей деятельности с другими договорными органами по правам человека, с учетом рекомендаций, содержащихся в Венской декларации и Программе действий" 5/. |
Since the adoption in 1979 of the United Nations Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 1/ this subject has featured consistently on the agendas of central United Nations intergovernmental bodies, thus indicating the importance that Member States assign to science and technology issues. |
После принятия в 1979 году Венской программы действий Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития 1/ этот вопрос постоянно фигурировал в повестках дня центральных межправительственных органов Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о той важности, которую придают государства-члены вопросам науки и техники. |
Further to the recommendations of the World Conference on Human Rights in its Vienna Declaration and Programme of Action 1/ and the ensuing establishment of the Office of the High Commissioner for Human Rights, the human rights programme of the United Nations is undergoing extensive transformation and development. |
В связи с рекомендациями Всемирной конференции по правам человека, сформулированными в ее Венской декларации и Программе действий 1/, и учреждением Управления Верховного комиссара по правам человека в настоящее время происходят глубокий пересмотр и развитие программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Under the impact of the Vienna Declaration and Programme of Action and the mandate entrusted to the High Commissioner for Human Rights, the United Nations human rights programme is undergoing a profound transformation at both the substantive and organizational levels. |
Под влиянием Венской декларации и Программы действий и мандата, возложенного на Верховного комиссара по правам человека, программа Организации Объединенных Наций по правам человека претерпевает глубокую трансформацию как организационного плана, так и по существу. |
For example, in the follow-up to the Vienna World Conference on Human Rights, to give just one example, the Agency was involved in providing education and training in human rights for magistrates, others involved in the administration of justice, educators and journalists. |
Например, если привести только один пример, в рамках последующих после Венской всемирной конференции по правам человека мероприятий Агентство приняло участие в осуществлении образовательных программ в области прав человека для мировых судей, других работников в сфере отправления правосудия, работников сферы образования и журналистов. |
It encouraged the Commission on the Status of Women, in accordance with the spirit of integration set out in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, to work in coordination with the relevant human rights bodies on all issues concerning violations of women's human rights. |
В соответствии с комплексным подходом, нашедшим отражение в Венской декларации и Программе действий 1993 года, она предложила Комиссии по положению женщин работать в сотрудничестве с соответствующими органами по правам человека над решением всех вопросов, касающихся нарушений прав человека в отношении женщин. |
Recognises with appreciation that the principles and conclusions enunciated in the said Joint Statement were accepted by the international community and are reflected in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights, |
с удовлетворением признают, что принципы и выводы, содержащиеся в вышеупомянутом Совместном заявлении, были приняты международным сообществом и нашли свое отражение в Венской декларации и Программе действий, утвержденных Всемирной конференцией по правам человека, |
France was opposed to it, not only because the concept was ill-defined but because the authors of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to which France was not a party, had drawn from it conclusions which introduced uncertainty into international law. |
Франция выступает против этой концепции, и не только потому, что она ошибочно, но и потому, что авторы Венской конвенции о праве договоров, участником которой Франция не является, сделали из нее такие выводы, которые внесли неопределенность в международное право. |
His delegation was also of the view that the United Nations human rights machinery must demonstrate impartiality, objectivity and non-selectivity, and take into account all aspects of human rights, including the right to development, in the spirit of the Vienna Conference. |
Делегация Индонезии также считает, что органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, должны действовать в духе объективности, беспристрастности и неселективности, а также учитывать все аспекты прав человека, включая право на развитие, в духе Венской конференции. |
Decides to review annually the progress towards the full implementation of the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, taking into account, inter alia, work undertaken in this respect by the General Assembly and its subsidiary bodies; |
постановляет ежегодно проводить обзор прогресса, достигнутого в деле полного осуществления рекомендаций, содержащихся в Венской декларции и Программе действий, принимая, в частности, во внимание работу, проводимую в этом отношении Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами; |