The Vienna Declaration and Programme of Action had stressed the need for non-selectivity, neutrality and objectivity in dealing with human rights, in order to ensure their universal application. |
В Венской декларации и Программе действий была подчеркнута необходимость неизбирательности, нейтральности и объективности в вопросах прав человека, с тем чтобы обеспечить их всеобщее применение. |
It also reflects an approach based on the Vienna Declaration and Programme of Action, which emphasizes the interrelated and interdependent nature of all human rights. |
Она также отражает основанный на Венской декларации и Программе действий подход, в рамках которого делается упор на взаимосвязанный и взаимозависимый характер всех прав человека. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) emphasized the importance of activities in support of the right to development in the context of the Vienna Declaration. |
Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) подчеркивает важность мероприятий в поддержку права на развитие в контексте Венской декларации. |
My delegation is closely following the negotiations that are taking place in the Third Committee working group established to oversee the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Моя делегация внимательно наблюдает за переговорами, которые проходят в Рабочей группе Третьего комитета, учрежденной для осуществления контроля за выполнением рекомендаций Венской декларации и Программы действий. |
At the last session of the Standing Committee on Liability for Nuclear Damage, broad agreement was achieved on the revision of the Vienna Convention and important conclusions were reached on supplementary funding. |
На последней сессии Постоянного комитета по ответственности за ядерный ущерб было достигнуто широкое согласие по пересмотру Венской конвенции и были сделаны важные выводы о дополнительном финансировании. |
In the Committee's view, this has led to few States lodging objections to incompatible reservations as they are entitled to do under the Vienna Convention. |
По мнению Комитета, это побудило всего лишь несколько государств выдвинуть возражения против несовместимых оговорок в соответствии с правом, предусмотренным Венской конвенцией. |
The cooperation of UNEP and WMO has been successful in the preparation of a series of scientific assessments, providing scientific advice to the parties to the Vienna Convention. |
ЮНЕП и ВМО плодотворно сотрудничали в подготовке серии научных экспертиз, вынося свои научные рекомендации участникам Венской конвенции. |
Following this incident, further measures were taken to strengthen the security around the building of the Embassy in compliance with the provisions of the Vienna Convention. |
После этого происшествия были приняты дополнительные меры по усилению мер безопасности вокруг здания посольства в соответствии с положениями Венской конвенции. |
It was argued that in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties, any legal instrument could allow reservations. |
Утверждалось, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров оговорки можно выражать в отношении любого юридического документа. |
The legal regime applicable to reservations to human rights treaties would appear to be that contained in article 19 of the Vienna Convention, quoted above. |
Правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении договоров о правах человека, как представляется, определяется в приведенной выше статье 19 Венской конвенции. |
To argue otherwise would be to misrepresent both the Vienna Declaration and Programme of Action and the Charter of the United Nations in their interpretation of international cooperation. |
Утверждать обратное означало бы извращать смысл положений Венской декларации и Программы действий, а также Устава Организации Объединенных Наций, касающихся международного сотрудничества. |
That interpretation was consistent with article 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as was confirmed in paragraph 61 of the report. |
Такое толкование соответствует положениям статьи 32 Венской конвенции о праве международных договоров, что и подтверждается в пункте 61 представленного доклада. |
The Group of Legal Experts questioned whether 20 km/h was sufficient to ensure compliance with the provisions of Articles 8 and 13 of the Vienna Convention. |
Группа экспертов по правовым вопросам выразила сомнение по поводу того, достаточна ли скорость 20 км/ч для обеспечения соответствия положениям статей 8 и 13 Венской конвенции. |
As mentioned, the High Commissioner convened a consultation to provide a framework for an exchange between Governments and the non-governmental community on the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Как уже упоминалось, Верховный комиссар провела консультацию для закладывания основ сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями в деле осуществления Венской декларации и Программы действий. |
In her report the High Commissioner also noted areas in which substantial progress would need to be made in order to fully implement the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В своем докладе Верховный комиссар также выделила области, в которых для полного осуществления Венской декларации и Программы действий необходим значительный прогресс. |
I must confirm that few of the pledges made at the Vienna donor's conference last October have been followed through. |
Должен подтвердить, что из тех взносов, которые были объявлены на Венской конференции доноров в октябре прошлого года, мало что было действительно получено. |
The action is a gross violation of Chinese sovereignty and a random violation of the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and norms of international relations. |
Эта акция является грубым нарушением суверенитета Китая и произвольным нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях и норм международных отношений. |
Normally it could do so only where the other obligation had a prior character, which was not the case under article 44 of the Vienna Convention. |
Обычно оно может сделать это, лишь если другое обязательство имело предшествующий характер, чего не имеет места согласно статье 44 Венской конвенции. |
Under the Vienna Convention, in the event of a conflict between a part of a treaty and a peremptory norm, the entire treaty was invalidated. |
По Венской конвенции в случае коллизии между частью международного договора и императивной нормой весь договор становится недействительным. |
The draft also did not necessarily have to reproduce the definition given in article 53 of the Vienna Convention, which had been drafted for the purposes of treaty law. |
Проект необязательно также должен воспроизводить определение, данное в статье 53 Венской конвенции, которая была разработана для целей договорного права. |
The principle was firmly entrenched in primary rules and had been codified as such in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Этот принцип глубоко укоренился в первичных нормах и как таковой был кодифицирован в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The two new instruments incorporate progressive developments in the legal, technical and economic aspects of nuclear liability that have taken place since the adoption of the Vienna and Paris Conventions. |
Эти два новых документа включают последовательные изменения в юридической, технической и экономической областях ядерной ответственности, которые произошли с момента принятия Венской и Парижской конвенций. |
Drawing attention to the proposed budgets for the Trust Fund for the Vienna Convention, he appealed to all Parties to pay their contributions in full and on time. |
Обратив внимание на предлагаемые бюджеты Целевого фонда Венской конвенции, он призвал все Стороны своевременно и в полном объеме делать свои взносы. |
Assistance should consistently take into account universally recognized human rights standards and be implemented in the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
При оказании помощи следует постоянно учитывать универсально признанные стандарты в области прав человека и руководствоваться духом Венской декларации и Программы действий. |
Ten years after the Vienna Convention, Europe is dealing with unprecedented problems and consequently with unprecedented roles and tasks. |
Спустя десять лет после Венской конвенции Европа столкнулась с беспрецедентными проблемами и, следовательно, с беспрецедентными обязанностями и задачами. |