Recalling that 2005 marked the twentieth anniversary of the Vienna Convention, he said that the meeting provided a good opportunity to assess the progress that had been made in phasing out ozone-depleting substances. |
Напомнив, что в 2005 году отмечается двадцатая годовщина со дня принятия Венской конвенции, он заявил, что нынешнее совещание дает хорошую возможность оценить прогресс, который был достигнут в деле поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
Noting that the multitude of environmental problems faced by the world today could be addressed only at the international level, he applauded the successes of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
Отметив, что множество экологических проблем, с которыми сталкивается сегодня весь мир, можно решить только на международном уровне, он приветствовал прогресс в деле осуществления Венской конвенции и Монреальского протокола. |
As a result, Mexico might incur arrearages, notwithstanding the importance that it attached to the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as to the latter's application and implementation. |
И поэтому, несмотря на то важное значение, которое Мексика придает Венской конвенции и Монреальскому протоколу, равно как и применению и осуществлению последнего документа, у этой страны могут возникнуть задолженности по взносам. |
The activities of the Secretariat are financed through the Trust Fund for the Montreal Protocol, the Trust Fund for the Vienna Convention and additional voluntary contributions from individual governments. |
Мероприятия секретариата финансируются из Целевого фонда Монреальского протокола, Целевого фонда Венской конвенции, а также за счет дополнительных добровольных взносов отдельных правительств. |
In response to the above request, the Secretariat considered criteria for similar processes developed under other multilateral environmental agreements, in particular the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer to the Vienna Convention on Protection of the Ozone Layer. |
В ответ на вышеуказанную просьбу секретариат изучил критерии, которые были разработаны для аналогичных процессов в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, в частности Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, к Венской конвенции об охране озонового слоя. |
An additional option could be to amend the 1968 Vienna Convention on Road Traffic Safety and the supplementary 1971 European Agreement with the provisions aiming to protect people with mobility handicaps, if Contracting Parties so desire. |
Дополнительным вариантом могло бы быть изменение Венской конвенции о дорожном движении 1968 года и дополняющего ее Европейского соглашения 1971 года путем включения в них положений, направленных на защиту лиц с ограниченной мобильностью, если Договаривающиеся стороны пожелают сделать это. |
1.4.2.1 To avoid all risk of accident, countries should at least prohibit the use of hand-held phones in a moving vehicle, as is already provided for under the Vienna Convention on Road Traffic (article 8). |
1.4.2.1 Поэтому для недопущения любой опасности дорожно-транспортного происшествия странам следует, по меньшей мере, запретить использование телефона, который необходимо держать в руке, при движении транспортного средства, как это уже предписано Венской конвенцией о дорожном движении (статья 8). |
He asked whether foreigners detained for criminal acts in Japan were promptly informed of their right to seek advice from the consulate representing their country of origin, as provided for under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Он спрашивает, информируются ли оперативным образом иностранцы, содержащиеся под стражей в Японии за уголовные преступления, об их праве на обращение в консульство страны их происхождения в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях. |
The State party should recognize that according to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, the provisions of its internal law cannot be invoked as a justification for its failure to fulfil its obligations under a treaty to which it is a party. |
Государству-участнику следует признать, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года ссылки на положения внутригосударственного права не могут служить оправданием несоблюдения его обязательств по договору, в которых оно выступает в качестве государства-участника. |
This approach is reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that the later agreement prevails as among the parties to both agreements. |
Этот подход нашел отражение в Венской конвенции о праве международных договоров, в соответствии с которой преимущественную силу имеют положения более позднего соглашения между сторонами обоих соглашений. |
A distinction should be maintained between monitoring done under the Vienna Convention and the assessment and review done under the Montreal Protocol; |
необходимо сохранять различие между мониторингом, осуществляемым в рамках Венской конвенции и обзором и оценкой, проводимыми в рамках Монреальского протокола; |
For instance, Haiti objected to the reservations formulated by Bahrain to the Vienna Convention on Diplomatic Relations at a time when it had not even signed the Convention. |
Так, например, Гаити выступило с возражением против оговорок Бахрейна к Венской конвенции о дипломатических сношениях, не являясь на тот момент даже государством, подписавшим эту Конвенцию. |
In accordance with article 3, paragraph 5 bis, of the Vienna Convention on Road Traffic, Contracting Parties must take the necessary measures to ensure that road safety education is provided on a systematic and continuous basis, particularly in schools at all levels. |
В соответствии с пунктом 5-бис статьи 3 Венской конвенции о дорожном движении "Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры для обеспечения обучения правилам дорожного движения на регулярной и постоянной основе, особенно в школах на всех уровнях". |
Implementation of the recommendations contained in the Vienna Declaration supports the actions called for in the Plan of Implementation of the Word Summit on Sustainable Development. |
Осуществление рекомендаций, содержащихся в Венской декларации, обеспечивает поддержку проведения мероприятий, предусмотренных в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Devising programmes and the creation of national institutions responsible for human rights issues in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993 and the Paris Principles |
разработка программ создания национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий 1993 года и Парижскими принципами; |
Light for the World suggested adding in paragraph 14 a reference that all human rights are "interrelated", as spelled out in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Организация "Свет мира" предложила дополнить пункт 14 ссылкой на то, что все права человека "взаимосвязаны", о чем говорится в Венской декларации и Программе действий. |
It was a matter of deep concern that, in the two decades since the adoption of the Vienna Declaration, little progress had been made by the international community towards realizing the right to development for the millions who aspired to be lifted out of poverty. |
Вызывает глубокую озабоченность тот факт, что в течение двух десятилетий, прошедших со времени принятия Венской декларации, международному сообществу удалось добиться лишь небольших успехов в реализации права на развитие для миллионов людей, мечтающих выйти из нищеты. |
However, the draft guidelines should complement and in no way modify the regime established in the 1969 Vienna Convention; instead, they should identify the differences among the various legal institutions regulated by that instrument. |
Однако разрабатываемые руководящие положения должны дополнять и ни в коем случае не изменять режим, установленный в Венской конвенции 1969 года; вместо этого в них следует обозначить отличия между различными правовыми институтами, деятельность которых регламентируется этим документом. |
Similarly, we demand that the diplomatic status and the privileges and immunities of diplomatic representatives in Honduras be respected, in line with the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Мы также требуем уважения дипломатического статуса и привилегий и иммунитета дипломатических представителей в Гондурасе в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
The Vienna Declaration and Programme of Action put particular emphasis on international cooperation which, in accordance with the Charter of the United Nations, must encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all. |
В Венской декларации и Программе действий особое внимание уделяется международному сотрудничеству, которое, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, должно способствовать всеобщему и подлинному осуществлению прав человека и обеспечению основных свобод. |
UNECE has also given support to sub-regional initiatives to tackle the issue of informal settlements, such as the Vienna Declaration on Informal Settlements for South- East Europe. |
ЕЭК ООН также поддерживает субрегиональные инициативы, направленные на решение вопроса незаконных населенных пунктов, например, в рамках Венской декларации по незаконным населенным пунктам для Юго-Восточной Европы. |
1.11 Accession to the Vienna Convention on Drugs; Palermo Convention |
1.11 Присоединение к Венской конвенции о борьбе с наркотиками; Палермская конвенция |
The Technical Cooperation Programme operates under the broad guidance outlined in the various resolutions of the United Nations legislative authorities, as well as the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Программа технического сотрудничества функционирует на основе общих руководящих принципов, изложенных в различных резолюциях, принятых главными органами Организации Объединенных Наций, а также в Венской декларации и Программе действий. |
Indeed, it is in this context that the Vienna Declaration and Programme of Action (1993) emphasizes the importance of indicators: |
Именно в этом контексте в Венской декларации и Программе действий (1993 года) подчеркивается важное значение таких показателей: |
Foreign Minister Patricia Rodas and the ambassadors of Cuba, Nicaragua and Venezuela were kidnapped and beaten by the pro-coup military, in flagrant violation of international law and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Министр иностранных дел Патрисия Родос и послы Кубы, Никарагуа и Венесуэлы были похищены и избиты военными сторонниками переворота, что является грубым нарушением международного права и Венской конвенции о дипломатических сношениях. |