Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венской

Примеры в контексте "Vienna - Венской"

Примеры: Vienna - Венской
The Vienna Convention of 1968 is no longer up to date as regards the daytime and nighttime visibility of road signs and is no longer adapted to present traffic conditions. Положения Венской конвенции 1968 года, касающиеся видимости дорожных знаков и сигналов в дневное и ночное время, уже устарели и более не соответствуют современным условиям дорожного движения.
Please indicate whether the Government of Japan is planning to draw up a national plan of action for human rights, as recommended in paragraph 71 of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. Просьба указать, планирует ли правительство Японии разработать национальный план действий по правам человека, как это рекомендуется в пункте 71 Венской декларации и Программы действий 1993 года.
Mr. AMOR said that while, in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties, all States had the right to submit reservations to treaties, there were certain parameters within which those reservations must fall. Г-н АМОР говорит, что, хотя в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров все государства имеют право вносить оговорки к договорам, существуют некоторые параметры, которыми такие оговорки ограничиваются.
The date on which the withdrawal of an objection took effect was dealt with in draft guidelines 2.7.5 and 2.7.6, of which the former reflected the wording of article 22, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention of 1986. Дата вступления в силу возражения является предметом проектов руководящих положений 2.7.5 и 2.7.6, первое из которых воспроизводит пункт 3 b) статьи 22 Венской конвенции 1986 года.
One might well ask whether the presumption of article 20, paragraph 4 (b), of the Vienna Convention applied to all objections or to "minor" objections only. Можно было бы задаться вопросом, применяется ли презумпция пункта 4 b) статьи 20 Венской конвенции к любому возражению или только к "незначительным" возражениям.
The Committee recommends that the State party expedite this study and use the findings to review the general nature of its reservation with a view to narrowing, and in the long-term withdrawing in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение этого исследования и использовать полученные выводы для пересмотра общего характера своей оговорки в целях ее сужения и в долгосрочной перспективе снятия в соответствии с Венской декларацией и Программой действий.
The American Association of Jurists noted that its support for a universal approach to the question of impunity for violations of all human rights was based upon the indivisibility and interdependence of the two categories of rights as enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action. Американская ассоциация юристов отметила, что, поддерживая всесторонний подход к вопросу о безнаказанности нарушений всех прав человека, она исходит из принципа неделимости и взаимозависимости двух категорий прав, предусмотренного Венской конвенцией и Программой действий.
That approach, which was in keeping with the gist of the definition of reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties, was acceptable to his delegation, but doubts remained as to whether such exclusion would find its place in practice. Этот подход, который соответствует сути определения оговорок в Венской конвенции о праве международных договоров, приемлем для делегации его страны, однако остаются сомнения в том, что такое исключение найдет свое место в практике.
Adopted 10 years later, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in its article 28 (2), mirrors article 19 (c) of the Vienna Convention, providing that a reservation incompatible with the object and purpose of the... Пункт 2 статьи 28 принятой 10 годами позже Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин отражает содержание статьи 19(с) Венской конвенции, предусматривая, что «оговорка, несовместимая с целями и задачами...
In pursuance of article 3 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, which deals with systematic observation of the ozone layer, UNEP plans, within available resources, to assist such assessments in the future. Во исполнение статьи З Венской конвенции о защите озонового слоя, которая касается систематических наблюдений за озоновым слоем, ЮНЕП планирует поддерживать такие оценки в будущем в пределах имеющихся ресурсов.
(a) Integration of the strategy contained in the Vienna Declaration into policy decisions by Member States and the execution of space-related activities at the national, regional and international levels. а) Учет стратегии, содержащейся в Венской декларации, государствами-членами при принятии политических решений и осуществлении космической деятельности на национальном, региональном и международном уровнях.
As for the provision regarding lack of presumption of acceptance of a reservation to a constituent instrument, in draft guideline 2.8.8, it went beyond article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. Что касается положения об отсутствии презумпции принятия оговорки к учредительному акту в проекте руководящего положения 2.8.8, то данное положение выходит за рамки пункта 5 статьи 20 Венской конвенции.
The regime laid down in the Vienna Conventions in that regard was sufficient and emphasis should be placed on the scope of the effects of the reservation and of objections thereto, rather than on the qualification issue. Для этого достаточно норм, введенных по данному вопросу Венской конвенцией, и основное внимание следует уделить сфере действия оговорки и возражений против нее, а не проблеме квалификации.
Several delegations expressed a preference for the phrase "the international community of States as a whole", used in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, or simply "all States". Несколько делегаций предпочли фразу «международное сообщество государств в целом», употребляемую в статье 53 Венской конвенции о праве договоров 1969 года, или слова «все государства».
In addition, article 17, paragraph 1 of the 1969 and 1978 Vienna Conventions on the Law of Treaties creates a clear link between a provision allowing a State to opt out of a part of a convention and a reservation. Кроме того, в пункте 1 статьи 17 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 и 1978 годов устанавливается четкая связь между положением, разрешающим государству отказываться от применения части конвенции, и оговоркой.
If that were the case, then the matter of reservations should be dealt with in quite a different manner from that stipulated in articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Если это так, то вопрос об оговорках следует рассматривать совершенно иным образом в отличие от того, как это предусмотрено в статьях 19 - 23 Венской конвенции о праве договоров.
What the Commission was suggesting was an exceptional practice, which departed from the provisions of the Vienna Convention by taking into account the practice followed by depositaries and in particular by the Secretary-General of the United Nations. Комиссия международного права предлагает создать чрезвычайный механизм, который упразднил бы некоторые установления Венской конвенции с учетом той практики, которой следуют депозитарии, в частности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
That proposal was similar to the provision in article 78, subparagraph (b) of the Vienna Convention, and was quite acceptable. Речь идет о не вызывающей возражений формулировке, идентичной формулировке подпункта Ь) статьи 78 Венской конвенции.
Reference may be made to the example of article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as well as some other multilateral international conventions or so-called self-contained regimes. В качестве примера можно привести статью 60 Венской конвенции о праве международных договоров, а также некоторые другие многосторонние международные конвенции или так называемые самодостаточные режимы.
The draft guideline could combine the text of the two above-mentioned provisions of the Vienna Convention of 1986 and read as follows: С учетом вышеизложенного можно предложить текст на основе двух цитировавшихся выше положений Венской конвенции 1986 года следующего содержания:
While these articles are based on articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, they have been adapted to reflect the particular nature of the unilateral act. И хотя эти статьи основаны на положениях статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, они были адаптированы, с тем чтобы отразить особый характер одностороннего акта.
Articles 31 (3) (a) and (b) of the Vienna Convention of 1969 recognized the role of subsequent agreement and practice in the interpretation of a treaty, taking a flexible approach that was also rational and predictable. Пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции 1969 года признает роль последующих договоренностей и практики в толковании договора, применяя гибкий подход, который является также рациональным и предсказуемым.
The competent authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are doing all they can to ensure the conditions for the normal work of diplomatic and consular missions and their representatives, in accordance with its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. Компетентные органы Союзной Республики Югославии делают все возможное по обеспечению условий для нормальной работы дипломатических и консульских миссий и их представителей в соответствии со своими обязательствами по Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года.
The Working Party has invited countries interested in organizing or contributing to organizing activities linked to the implementation of the recommendations of the Vienna Conference to make themselves known and to submit proposals, if appropriate. Рабочая группа предложила странам, заинтересованным в организации или содействии организации деятельности, связанной с осуществлением рекомендации Венской конференции, заявить о себе и внести, при необходимости, соответствующие предложения.
Having this in mind and proceeding from article 9 of the Vienna Convention the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia decided today to declare Mr. William Walker, the Head of the Verification Mission in Kosovo and Metohija persona non grata. Учитывая это и действуя на основании статьи 9 Венской конвенции, союзное правительство Союзной Республики Югославии приняло сегодня решение объявить главу Контрольной миссии в Косово г-на Уильяма Уокера персоной нон грата.