In this connection it was worth noting that the ways of expressing consent and the grounds for invalidity contemplated in the 1969 Vienna Convention seemed to be fully applicable to unilateral acts of States. |
В этой связи следует отметить, что методы выражения согласия и основания для недействительности, содержащиеся в Венской конвенции 1969 года, по-видимому, в полной мере применимы к односторонним актам государств. |
The Joint Bureau meeting clarified that the ECE was designated lead actor for a number of chapters in the Programme for Joint Action, the final document from the Vienna Conference (November 1997) on which follow-up action is to be based. |
На совместной сессии бюро было отмечено, что ЕЭК определена в качестве ведущего учреждения по ряду глав в Программе совместных действий, являющейся заключительным документом Венской конференции (ноябрь 1997 года), который положен в основу последующей деятельности. |
This trend was also apparent in a special discussion of senior United Nations officials at the coordination segment on "follow-up to and implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action", held by the Economic and Social Council in July 1998. |
Проявлением данной тенденции стала и организация специального обсуждения данной тематики старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций на их координационном совещании по вопросу о последующей деятельности и осуществлению Венской декларации и Программы действий, организованном Экономическим и Социальным Советом в июле 1998 года 15/. |
With adequate resources, there is considerable potential for this mandate to contribute in a positive and meaningful way towards the realization of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Имея достаточные ресурсы, можно будет мобилизовать значительные потенциальные возможности для этого мандата с тем, чтобы он внес позитивный и результативный вклад в дело осуществления Венской декларации и Программы действий. |
He did not think the first sentence was really necessary, but if it was to be retained he would like the wording to be brought into line with article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Он не думает, что первое предложение действительного необходимо, однако если оно будет сохранено, то оратор хотел бы, чтобы новая формулировка была приведена в соответствие со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Therefore, in line with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, a meeting for the Asia-Pacific region had been held in September in Amman to discuss the provisions of the various treaties and to suggest ways of overcoming obstacles to their ratification. |
В связи с этим следует отметить, что в соответствии с Венской декларацией и Программой действий 1993 года в сентябре в Аммане было созвано совещание стран азиатско-тихоокеанского региона для обсуждения положений различных договоров и поиска путей преодоления трудностей, препятствующих их ратификации. |
Under the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action, the concept of human rights must be taken into account during the consideration of all major United Nations activities, particularly those relating to international peace and security. |
ЗЗ. В соответствии с Венской декларацией и Программой действий при рассмотрении крупных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается международного мира и безопасности, необходимо принимать во внимание концепцию прав человека. |
That idea had been endorsed in the Vienna Declaration and Programme of Action and the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. |
Это право было вновь подтверждено в Венской декларации и Программе действий, а также в Декларации в связи с пятидесятилетием Организации Объединенных Наций. |
Aware of the importance of the results of the Vienna Conference, Liechtenstein had ratified or acceded to five of the six core human rights instruments. |
Признавая важное значение результатов Венской конференции, Лихтенштейн присоединился после ее проведения к пяти из шести основным документам, касающимся прав человека, или ратифицировал их. |
Pursuant to the Vienna Declaration and Programme of Action, New Zealand offered technical assistance, which absorbed a growing portion of its budget, under its good governance and human rights capacity-building programmes. |
В соответствии с Венской декларацией и Программой действий Новая Зеландия выделяет все больший объем средств из бюджета на цели оказания технической помощи в рамках ее программ расширения возможностей в области благого управления и прав человека. |
I refer in this connection to article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which clearly states that any inspection shall be conducted by the authorities of the receiving State in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. |
В этой связи я ссылаюсь на пункт 2 статьи 36 Венской конвенции о дипломатических сношениях, в котором четко говорится, что любой досмотр должен производиться органами власти принимающего государства в присутствии дипломатического агента или его уполномоченного представителя. |
The results of these meetings to date have included the coordinated focus of planned programmes and activities, the calendar of special United Nations events during 1998 and the structure of the required reporting for the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
На сегодняшний день среди результатов эти совещаний можно упомянуть выработку скоординированного подхода к намеченным программам и мероприятиям, составление плана специальных мероприятий Организации Объединенных Наций в 1998 году и определение структуры требуемой отчетности о пятилетнем обзоре осуществления Венской декларации и Программы действий. |
The Legal Counsel has questioned whether deregistration of diplomatic vehicles would violate article 31 of the Vienna Convention, as an enforcement measure amounting to an exercise of jurisdiction. |
Юрисконсульт задал вопрос о том, будет ли отказ в регистрации дипломатических автотранспортных средств являться нарушением статьи 31 Венской конвенции в качестве принудительной меры, соответствующей применению юрисдикции. |
The evaluation carried out by UNESCO took a more traditional approach by including reviews of the progress made since "Vienna" within specific scientific areas, ranging from basic sciences to earth and water sciences. |
Оценка, проведенная ЮНЕСКО, основывалась на более традиционном подходе, включавшем обзор прогресса, достигнутого после Венской конференции в конкретных научных областях, начиная от фундаментальных исследований и заканчивая наукой о земле и водах. |
This section provides a selective account of the work done by UNCTAD in the process up leading to "Vienna" and in the post-Vienna efforts concerned with building scientific and technological capacities in the developing world. |
В настоящем разделе представлен выборочный обзор работы, проделанной ЮНКТАД в процессе, предшествовавшем Венской конференции, а также в рамках последующих усилий, направленных на укрепление научно-технического потенциала в развивающемся мире. |
Latin America: "Invalidation of treaties in the Vienna Convention", Caracas, 1973. |
Латинская Америка: "Вопрос о признании международных договоров недействительными в Венской конвенции", Каракас, 1973 год |
Conciliator nominated in accordance with paragraphs 1 and 2 of the Annex to the Vienna Convention on the Law of Treaties 1987-present |
Мировой посредник, назначенный в соответствии с пунктами 1 и 2 приложения к Венской конвенции о праве международных договоров |
Also, the draft amendment to the 1968 Vienna Convention may not be compatible with EU legislation as regards the "ten-year age limit" which may be inequitable to adequately maintained but old vehicles. |
Проект поправки к Венской конвенции 1968 года, возможно, также не совместим с законодательством ЕС в том, что касается требования о "десятилетнем предельном сроке", которое может оказаться несправедливым для надлежащим образом обслуживаемых, но старых транспортных средств. |
The Vienna Declaration and Programme of Action called upon States to consider the desirability of developing national plans of action for the promotion and protection of human rights. |
В Венской декларации и Программе действий государства призываются к тому, чтобы рассмотреть вопрос о желательности разработки национальных планов действий, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
His country shared the perception of the High Commissioner for Human Rights regarding the progress made since Vienna and the magnitude of what remained to be done in order to implement the Programme of Action. |
В заключение оратор указывает на то, что Колумбия согласна с оценкой, которую дал Верховный комиссар по правам человека прогрессу, достигнутому после Венской конференции, и с теми огромными задачами, которые еще предстоит решить для осуществления принятой в Вене Программы действий. |
It also stressed that instead of a single global coalition of resources, such as the one envisaged in the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, it would be more effective to develop mechanisms that focused on specific and well-defined themes. |
На нем было подчеркнуто также, что вместо глобального объединения всех ресурсов, как это предлагалось в Венской программе действий по науке и технике в целях развития, было бы более эффективным разработать механизмы, ориентированные на конкретные и четко определенные темы. |
The core human rights activities of the Organization took on renewed strength after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action at the 1993 World Conference on Human Rights. |
Принятие Венской декларации и Программы действий на Всемирной конференции по правам человека 1993 года придало новый импульс основным видам деятельности Организации в области прав человека. |
The draft text updated General Assembly resolution 51/96 and was basically intended to provide guidance to the High Commissioner for Human Rights on how to proceed in implementing the relevant recommendations set forth in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Данный проект документа является обновленным вариантом резолюции 51/96 Генеральной Ассамблеи и преследует в основном цель служить руководством для Верховного комиссара по правам человека в вопросах, касающихся дальнейшего осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в Венской декларации и Программе действий. |
Ms. Morgan (Mexico) said that international cooperation in the area of human rights should be based on the principles of impartiality, non-selectivity and universality which had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-жа МОРГАН (Мексика) говорит, что в основу международного сотрудничества в области прав человека должны быть положены принципы непредвзятости, неизбирательности и универсальности, которые были вновь подтверждены в Венской декларации и Программе действий. |
Although the guidelines drawn up by the expert group represent a useful step in the fulfilment of the mandate of the Vienna Declaration and Programme of Action, they are very general and should be made more specific to be most effective. |
Хотя руководящие принципы, выработанные группой экспертов, представляют собой важный шаг в осуществлении Венской декларации и Программы действий, они, вместе с тем, носят весьма общий характер и поэтому в интересах максимальной эффективности их необходимо конкретизировать. |