As defined in article 6 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, every state possesses the capacity to conclude treaties. |
В соответствии с Венской конвенцией 1969 года, «каждое государство обладает правоспособностью заключать договоры». |
The reference in draft article 8 to articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties should be made more explicit. |
Ссылку в проекте статьи 8 на статьи 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров следует сделать более ясной. |
The provision did not correspond to the meaning of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, which merely provided that reservations or objections should be communicated to States entitled to become parties to the treaty. |
Это положение не соответствует смыслу пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, в котором предусматривается только то, что оговорки или возражения должны направляться государствам, которые имеют право стать участниками договора. |
Also requests the Secretary-General to transmit to the competent organs of the United Nations and the specialized agencies the Vienna Declaration and Programme of Action; |
просит также Генерального секретаря препроводить компетентным органам Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям текст Венской декларации и Программы действий; |
Following the World Conference on Human rights, the Centre convened two inter-agency meetings, on 7 and 14 October 1993, to discuss in depth the follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action. |
После проведения Всемирной конференции по правам человека Центр созвал два межучрежденческих совещания 7 и 14 октября 1993 года для всестороннего обсуждения деятельности по претворению в жизнь Венской декларации и Программы действий. |
The Centre, with corporate assistance, arranged for a journalist from the largest circulation daily paper in Argentina to cover the Vienna Conference, and participated in a meeting on the Conference sponsored by the Ministry of Foreign Affairs. |
Центр при помощи корпораций договорился об освещении Венской конференции журналистом одной из крупнейших ежедневных газет Аргентины и участвовал в совещании по этой Конференции, организованном министерством иностранных дел. |
Press releases and other material on the Vienna Conference were made available to the news media by the Centre, which also translated the basic human rights instruments into Sinhala and Tamil. |
Центр предоставлял средствам массовой информации пресс-релизы и другие материалы, посвященные Венской конференции, и перевел основные договоры по правам человека на сингальский и тамильский языки. |
Personnel of the United Nations Information Centre arranged for an exhibition and participated in television and radio interviews to increase public awareness of the Vienna Conference and the Year of the World's Indigenous People. |
Сотрудники Информационного центра Организации Объединенных Наций организовали выставку и участвовали в телевизионных и радиоинтервью, с тем чтобы рассказать общественности о Венской конференции и Международном годе коренных народов мира. |
The Convention on the Rights of the Child and the Vienna Declaration of the World Conference on Human Rights have also spelled out institutional standards for women's rights. |
В Конвенции о правах ребенка и в Венской декларации Всемирной конференции по правам человека также закреплены институциональные стандарты в области прав женщин. |
It is also important to implement the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action, and my delegation therefore will continue to work actively and constructively during this second stage of the process. |
Также важно выполнять рекомендации Венской декларации и Программы действий, и в этой связи моя делегация будет по-прежнему активно и конструктивно работать и на втором этапе этого процесса. |
The Republic of Albania fully abides by the generally accepted commitments on the protection of diplomatic missions within its territory and the lives and property of their personnel, as provided in the Vienna Convention. |
Республика Албания полностью следует общепринятым обязательствам в отношении защиты дипломатических представительств на ее территории и жизни и собственности их персонала, как это предусмотрено Венской конвенцией. |
Through the moral authority given to the High Commissioner by the community of States, the challenges and opportunities of implementing the Vienna Declaration and Programme of Action are closely identified with his own activity. |
В силу моральной власти, которой сообщество государств облекло Верховного комиссара, возможности осуществления Венской декларации и Программы действий ставятся в тесную зависимость от его собственной деятельности. |
On 25 June 1994, the High Commissioner invited all Governments, Members of the United Nations, to inform him annually of any aspects of the implementation at the national level of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
25 июня 1994 года Верховный комиссар предложил правительствам всех государств - членов Организации Объединенных Наций ежегодно информировать его о всех аспектах осуществления на национальном уровне Венской декларации и Программы действий. |
The High Commissioner should receive all the necessary support from all organs and agencies of the United Nations system in his coordinating activities aiming at implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Верховный комиссар должен получать всю необходимую поддержку от всех органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в деле координации деятельности, направленной на осуществление Венской декларации и Программы действий. |
Indeed, during the Vienna Conference last year, the international community reiterated its commitment to the protection of human rights and fundamental freedoms and to the common struggle against racism, xenophobia and intolerance. |
По сути, в ходе Венской конференции в прошлом году международное сообщество подтвердило свою приверженность защите прав человека и основополагающим свободам и общей борьбе против расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
In this regard, we should be mindful of the requirements laid down in the Vienna Declaration for all Governments to promote and protect human rights in their own countries, regardless of their political, economic and cultural structures. |
В этой связи мы не должны забывать об изложенных в Венской декларации требованиях ко всем правительствам обеспечивать и защищать права человека в своих странах, независимо от политической, экономической и культурной структуры. |
The entire question of restitution in kind merited further consideration, with due regard being given to States' obligations under the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Весь вопрос о реституции в натуре нуждается в дальнейшем рассмотрении при уделении должного внимания обязательствам государств по Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The Commission quite rightly pointed out that there was no question of challenging the regime established by articles 19 to 23 and, one might add, article 2 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
КМП справедливо заметила, что никто не собирается ставить под вопрос режим, установленный статьями 19-23, а следовательно, и статьей 2 Венской конвенции о праве международных договоров. |
This means that the principles enshrined in articles 18, 31 and 41 of the 1983 Vienna Convention are relevant in case of succession of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Это означает, что принципы, воплощенные в статьях 18, 31 и 41 Венской конвенции 1983 года, действуют и в случае правопреемства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
In that respect, it was to be hoped that the host country would continue to fulfil the obligations incumbent upon it under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. |
В этой связи следует надеяться, что страна пребывания будет и далее выполнять свои обязательства по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению о Центральных учреждениях. |
Another omission from the Vienna Convention rules was a clear guide as to the consequences of a State's failure to comply with article 19 in formulating a reservation. |
Еще одним упущением норм Венской конвенции является то, что в них нет четкого разъяснения последствий несоблюдения государством при формулировании оговорки требований статьи 19. |
Nevertheless, while the Committee's approach was counter to the consensual regime set out in the Vienna Convention, it illustrated the need for mechanisms to resolve differences relating to reservations. |
Хотя подход Комитета и противоречит консенсусному режиму, установленному в Венской конвенции, он, тем не менее, демонстрирует необходимость механизмов урегулирования споров, касающихся оговорок. |
In fact, his delegation had tried to demonstrate a positive solution to a problem which had not been resolved by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Фактически его делегация пыталась показать позитивное решение проблемы, которая не была решена с помощью Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
There is no doubt that the provisions on reservations to be found in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not, at the time of their adoption, constitute an exercise in mere codification. |
Нет сомнений, что положения об оговорках в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года не являлись в момент их принятия исключительно результатом деятельности по кодификации. |
The Committee and its Convention have been acknowledged by the international community in the Vienna Declaration and Programme of Action 2/ as central parts of the strategy to establish human rights as the common language of all humanity. |
Комитет и разработанная им Конвенция были признаны международным сообществом в Венской декларации и Программе действий 2/ в качестве центральных элементов стратегии, направленной на утверждение прав человека как основного элемента общения человечества. |