The Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in 1993 at the World Conference on Human Rights, highlights the need to protect children in a range of harmful circumstances and devotes a section to children's rights. |
В Венской декларации и Программе действий, принятых в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека, подчеркивается необходимость защиты детей, оказавшихся в неблагоприятном положении; при этом один из разделов посвящен правам детей. |
Only the States concerned have the power to review those agreements, which they signed in accordance with public international law, particularly the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, and the power to make use of mechanisms for appropriate revision or amendment. |
Лишь соответствующие государства имеют право пересматривать эти соглашения, которые они подписали в соответствии с публичным международным правом, в частности в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров от 23 мая 1969 года, и право использовать механизмы для надлежащего пересмотра или внесения поправок. |
On journeys in connection with the exercise of their functions, they shall in all States Parties through which they may have to pass enjoy all the privileges, immunities and facilities granted by States Parties to diplomatic agents in similar circumstances under the Vienna Convention. |
Находясь в пути в связи с выполнением своих функций, они пользуются во всех государствах-участниках, через которые им приходится следовать, всеми привилегиями, иммунитетами и льготами, предоставляемыми государствами-участниками в аналогичных обстоятельствах согласно Венской конвенции дипломатическим агентам. |
It was also noted that the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration did not provide specific mandates for the work ahead but should be seen as a suggested framework for the Centre to consider in planning future work. |
Отмечалось также, что, хотя планы действий по осуществлению Венской декларации не предусматривают конкретных задач на будущее, их следует рассматривать как предлагаемый Центру ориентир, который следует принимать во внимание при планировании даль-нейшей работы. |
The situation was different in the case of reservations that were not expressly prohibited under the treaty in question but would be incompatible with the object and purpose of the treaty under article 19 (c) of the Vienna Convention. |
Иная ситуация складывается в случае оговорок, которые не запрещены прямо в соответствии с договором, однако являются несовместимыми с объемом и целями договора, как это указано в статье 19(c) Венской конвенции. |
The draft articles on State responsibility, once adopted in the form of a legally binding convention, would form a bulwark of the international legal system, alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties and the law relating to the peaceful settlement of disputes. |
После того, как проекты статей об ответственности государств будут приняты в виде юридически обязательной конвенции, они станут одним из основных компонентов международной правовой системы, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров и нормами права, касающимися мирного урегулирования споров. |
As for draft guideline 2.1.3, several members said that they preferred the longer version for practical reasons to do with facilitating its use and taking account of all the possibilities envisaged by the Vienna Convention, while others would have preferred a more simplified version. |
Выступая по проекту основного положения 2.1.3, некоторые члены отдали предпочтение более длинному варианту по практическим соображениям в целях облечения его использования и учета любых возможностей, предусмотренных Венской конвенцией, хотя другие члены высказывали пожелание оставить более упрощенную редакцию. |
In paragraph 6, the general comment declares that reservations under the Covenant and the first Optional Protocol are governed by the rules of general international law, with article 19 (c) of the Vienna Convention providing relevant guidance. |
В пункте 6 замечания общего порядка отмечается, что оговорки, которые могут делаться к Пакту или к первому Факультативному протоколу, регулируются нормами общего международного права, а в пункте (c) статьи 19 Венской конвенции содержится на этот счет соответствующее указание30. |
Another extremely positive aspect of the articles was the considerable impetus they gave to the peremptory norms of general international law, which had first been adopted by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and had since become part of international public policy. |
Другим исключительно позитивным аспектом статей является то, что они придают важный импульс развитию императивных норм общего международного права, которые впервые были закреплены в Венской конвенции 1969 года о праве договоров и которые с тех пор стали элементом практики международных отношений. |
We take note of the adoption on 6 September of the revised draft plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice, a chapter of which is devoted to specific recommendations for national and international action against terrorism. |
Мы с удовлетворением отмечаем принятие 6 сентября пересмотренного проекта планов действий в рамках осуществления Венской декларации о преступности и правосудии, одна из глав которой посвящена конкретным рекомендациям относительно национальных и международных действий в борьбе с терроризмом. |
His delegation was also concerned that by defining a "serious breach" as a threshold for the application of the articles, the Commission was implying the existence of a category of "non-serious" breaches of peremptory norms not mentioned in the Vienna Convention. |
Его делегация также обеспокоена тем, что, обусловив возможность применения статей наличием «серьезных нарушений», Комиссия имплицитно признает существование категории «несерьезных» нарушений императивных норм, о которой ничего не говорится в Венской конвенции. |
Finally, as to the form of the draft articles, his delegation was in favour of elaborating a universal convention which would stand alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties as a cornerstone of public international law. |
Наконец, по вопросу о возможной форме проекта статей его делегация выступает за разработку на их базе универсальной конвенции, которая наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров стала бы фундаментальной основой международного публичного права. |
If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. |
Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
The new provision on peremptory norms in Part Two, chapter III, was useful, as the notion of peremptory norms stemmed from the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Содержащееся в главе III части второй новое положение об императивных нормах права является полезным, так как понятие императивных норм вытекает из Венской конвенции о праве международных договоров. |
The delegate from the MCPFE Liaison Unit in Vienna informed that the recommendations of the seminar had been discussed at the last Expert Level Meeting in June and will also constitute an input for the preparation of the next meeting in October. |
Делегат от Венской группы по поддержанию связей с КОЛЕМ сообщил о том, что принятые на семинаре рекомендации были обсуждены на последнем совещании на уровне экспертов в июне и будут использоваться при подготовке следующего совещания в октябре. |
The Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe (MCPFE) Liaison Unit in Vienna and the following non governmental organization also attended: the European Forest Institute (EFI) and the European Network of Forest Entrepreneurs (ENFE). |
На сессии также выступили представители Венской группы по поддержанию связей Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров (КОЛЕМ) и следующих неправительственных организаций: Европейского лесного института (ЕЛИ) и Европейкой сети лесохозяйственных предпринимателей (ЕСЛХП). |
The Committee may wish to evaluate in particular the progress made in the identification of priority areas within the Vienna Programme of Joint Action and in the preparation of the 2002 mid-term review meeting. |
Комитет, возможно, пожелает, в частности, дать оценку прогресса, достигнутого в деле выявления приоритетных направлений в рамках Венской программы совместных действий и в процессе подготовки совещания по среднесрочному обзору 2002 года. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, which codifies customary international law, provides that a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established. |
В Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которой кодифицировано обычное международное право, предусматривается, что договор имеет обязательную силу для каждого участника в отношении всей его территории, если в договоре не выражено иное намерение или не предусмотрено иное. |
Similarly, the right to health has been proclaimed by the Commission on Human Rights in its resolution 1989/11, as well as in the Vienna Declaration and Programme of Actionb and other international instruments.c |
Аналогичным образом, право на здоровье было провозглашено Комиссией по правам человека в ее резолюции 1989/11, а также в Венской декларации и Программе действий и в других международных договорах. |
To the extent that the Aarhus Convention (including any amendment to it) is later in time than existing instruments, the rules of articles 30 and 59 of the Vienna Convention on the Law of Treaties may come into play. |
В случае, когда Орхусская конвенция (включая любую поправку к ней) является по времени более поздним договором, чем другие существующие договора, могут также применяться нормы статей 30 и 59 Венской конвенции о праве договоров. |
Following UNISPACE III, the Inter-Agency Meeting revised the structure of the annual report a number of times to reflect the structure of the Vienna Declaration, thus allowing readers to identify those entities which were carrying out activities that responded to specific actions called for in the Declaration. |
После ЮНИСПЕЙС-III Межучрежденческое совещание несколько раз пересматривало структуру ежегодного доклада, стремясь отразить в нем структуру Венской декларации, с тем чтобы читатели могли определить, какие органы и организации осуществляли деятельность в соответствии с конкретными рекомендациями, содержащимися в Декларации. |
It was recommended that the Commission should follow up on the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice at subsequent sessions, taking into account the outcome of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Была высказана рекомендация о том, что на последующих сессиях Комиссии следует принять дополнительные меры в связи с планами действий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии с учетом итогов одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
It is true that one article in the Vienna Convention on Diplomatic Relations and a similar article in the Convention on Consular Relations contain a reference to cases of 'armed conflict'. |
Справедливо, что одна статья в Венской конвенции о дипломатических сношениях и аналогичная статья в Конвенции о консульских сношениях содержат ссылку на случаи «вооруженного конфликта». |
The view was also expressed that there were two different categories of guidelines, namely interpretative guidelines to clarify provisions of the Vienna Convention and new commitments on the form of recommendations. |
Было также выражено мнение о существовании двух различных категорий руководящих положений, а именно: руководящие положения о толковании для разъяснения положений Венской конвенции и новые обязательства, касающиеся форм рекомендаций. |
Regarding the proposed amendment to Article 41 of the Vienna Convention on Road Traffic, the Working Party adopted the proposed text but decided that the issue of "temporary" regarding the recognition of domestic driving permits should be considered by the small group on driving permits. |
Что касается предложенной поправки к статье 41 Венской конвенции о дорожном движении, то Рабочая группа утвердила предложенный текст, однако решила провести в рамках небольшой группы по водительским удостоверениям рассмотрение вопроса о возможности "временного" признания национальных водительских удостоверений. |