That balance was reflected in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which set conditions for the permissibility of reservations and limited their formulation to the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession to a treaty. |
Это требование отражается в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой определяются условия материальной действительности оговорок и их формулирование ограничивается моментами подписания, ратификации, принятия, утверждения договора или присоединения к нему. |
Cuba considers that the definition of international organizations provided in the Vienna Convention of 1986 should be maintained in order to achieve greater consistency and coherence among the international legal instruments relating to this issue. |
Куба считает, что следует сохранить определение международных организаций, содержащееся в Венской конвенции 1986 года, с тем чтобы добиться большей последовательности и согласованности международно-правовых документов, регулирующих этот вопрос. |
It was also suggested that the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Convention, but should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Было также предложено, чтобы Комиссия не пыталась разрабатывать правовые нормы, выходящие за рамки Венской конвенции, а применяла осторожный подход в целях представления разъяснений и выработки руководящих указаний для государств и международных организаций. |
Incompatibility with the object and purpose of a treaty is a complex matter and generally more difficult to assess than the other criteria for impermissibility established in article 19 of the Vienna Convention. |
Несовместимость с объектом и целью договора - это сложный вопрос, который, как правило, труднее поддается оценке, чем другие критерии недопустимости, установленные в статье 19 Венской конвенции. |
One objection alone, on the grounds that a reservation did not meet the compatibility test (article 19 (c) of the Vienna Convention), would suffice to cast doubt on the reserving State's status as a party to the treaty. |
Достаточно лишь одного возражения - скажем, на том основании, что оговорка не отвечает критерию совместимости (статья 19 (с) Венской конвенции), - чтобы поставить под вопрос статус государства, сформулировавшего оговорку, в качестве участника договора. |
Nevertheless, it is necessary to stress that any new guidelines adopted must complement articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 and should not fundamentally alter their spirit. |
Тем не менее следует еще раз сказать о том, что вновь принятые руководящие указания призваны дополнить статьи 19 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года, принципиально не изменяя ее духа. |
[Observations 2001: revision 2011] This draft guideline is based on article 23 of the Vienna Convention and is a valuable addition thereto since it also refers to reservations made to the constituent instruments of international organizations. |
[Замечание 2001 года с изменениями 2011 года] Этот проект основан на статье 23 Венской конвенции и вносит в нее целесообразное дополнение, поскольку содержит также ссылку на оговорки, сделанные к учредительным документам международных организаций. |
The United Kingdom reiterates its opposition in principle to reservations formulated late, because they depart from the definition of "reservations" under the Vienna Convention on the Law of Treaties and would potentially cause disruption and uncertainty to treaty relations. |
Соединенное Королевство вновь высказывает свое принципиальное неприятие последующих оговорок, поскольку они отходят от определения «оговорки», содержащегося в Венской конвенции о праве международных договоров и потенциально нарушают договорные отношения и создают в них неопределенность. |
Although these problems were not envisaged when the 1969 Vienna Convention was drafted, it does not seem impossible today to set up such bodies, which can, moreover, prove very useful and effective. |
Хотя такие проблемы не принимались во внимание при разработке Венской конвенции 1969 года, в настоящее время создание таких механизмов представляется вполне возможным, тем более что они могут оказаться весьма полезными и эффективными. |
Such a dialogue took place between the Netherlands and Yemen with respect to the reservation made by the latter State when acceding to the Vienna Convention on Consular Relations. |
Между Нидерландами и Йеменом такой диалог имел место в связи с оговоркой, сделанной Йеменом при его присоединении к Венской конвенции о консульских сношениях. |
It is interesting to note that here again, the dialogue is conducted outside the Vienna system. Rather than being "judged" by their peers, States report on their efforts and on the difficulties they face in withdrawing certain reservations. |
В этой связи опять же интересно то, что диалог разворачивается вне сферы действия Венской системы; государства, вместо того, чтобы подвергаться «осуждению» со стороны других государств, докладывают о своих усилиях и о трудностях, препятствующих им в снятии определенных оговорок. |
It was not just the right to development, but also the Vienna Declaration and Programme of Action and the message of the streets. |
Речь идет не только о праве на развитие, но и о Венской декларации и Программе действий и чаяниях, выражаемых простыми людьми. |
Jordan stated that Austria had been instrumental in advancing multilateralism and the agenda of human rights at all levels, including the conferences that resulted in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
ЗЗ. Иордания отметила роль Австрии в развитии многосторонности и продвижении правозащитной повестки дня не многих уровнях, в том числе на конференциях, вылившихся в принятие Венской Декларации и Программы действий. |
95.7. Formulate a National Human Rights Plan, in accordance with the Vienna Declaration and consulting broadly with civil society (Brazil); |
95.7 сформулировать национальный план по правам человека в соответствии с Венской декларацией и на основе широких консультаций с гражданским обществом (Бразилия); |
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. |
В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу. |
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. |
Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию. |
Cuba highlighted the consensus of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action that affirmed the importance of taking into consideration national and regional particularities, as well as differences in historical, cultural and religious heritage. |
Куба придала большое значение достижению консенсуса в Венской декларации и Программе действий 1993 года, в которых говорится о необходимости учитывать национальные и региональные особенности, а также различия в исторических, культурных и религиозных традициях. |
The Special Rapporteur suggested that, should the Commission find it expedient to include such provisions in the draft articles, the regime established under the Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties might provide an appropriate precedent in that regard. |
Специальный докладчик высказал предположение о том, что если Комиссия сочтет разумным включать такие положения в проекты статей, то режим, предусмотренный Венской конвенцией о правопреемстве государств в отношении договоров, может стать надлежащим прецедентом в данном вопросе. |
Furthermore, this argument assumes that States can, in fact, accept a reservation which does not meet the permissibility criteria established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions; this is far from certain. |
Кроме того, этот довод предполагает, что государства по сути могут принять оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венской конвенцией 1969 года или 1986 года; это происходит далеко не всегда. |
An alien under an expulsion order may be entitled to consular protection in accordance with international and national law, as set forth in articles 36 and 38 of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Иностранец, которому угрожает высылка, в соответствии с нормами международного права может иметь право на консульскую защиту, как это следует из статей 36 и 38 Венской конвенции о консульских сношениях. |
As indicated above, article 20 of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties deals only with situations in which a newly independent State wishes to establish its status as a party or as a contracting State to a multilateral treaty. |
Как указывалось выше, статья 20 Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года касается лишь случая, в котором новое независимое государство намерено установить свой статус в качестве договаривающегося государства или участника многостороннего договора. |
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. |
И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
In the Special Rapporteur's opinion, this means that a State may very well decide to invoke - even if it has lost the right to termination, withdrawal or suspension under draft article 11 - other grounds set out in the 1969 Vienna Convention. |
По мнению Специального докладчика, это означает, что государство вполне может воспользоваться, даже если оно потеряло право просить о прекращении, право выходить или приостанавливать действие, предусмотренные в проекте статьи 11, другими причинами, признанными Венской конвенцией 1969 года. |
In the Special Rapporteur's view, it would suffice to mention the two articles of the Vienna Convention in the commentaries, perhaps the commentary to draft article 8. |
По мнению Специального докладчик, а было бы достаточно упомянуть о двух положениях Венской конвенции в комментариях, возможно, в тех, которые касаются проекта статьи 8. |
He drew attention to working papers submitted by the Vienna Group of 10, which contained specific recommendations related to peaceful uses, export controls, physical protection and other issues of relevance to the work of the Committee. |
Оратор обращает внимание присутствующих на представленные Венской группой десяти рабочие документы, в которых содержатся конкретные рекомендации, касающиеся мирного использования ядерной энергии, экспортного контроля, физической защиты и других вопросов, имеющих отношение к работе Комитета. |