The Convention does not provide for the declaration of a United Nations staff member as persona non grata, unlike the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which is an institution of bilateral diplomacy based on reciprocity. |
Конвенция не предусматривает возможности объявления сотрудников Организации Объединенных Наций персонами нон грата, в отличие от Венской конвенции о дипломатических сношениях, которая является основанным на взаимности институтом двусторонней дипломатии. |
In accordance with article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, a mechanism had been established by the police department to enable detainees to communicate without interference with their consular representatives. |
В соответствии со статьей 36 Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях департамент полиции создал соответствующий механизм, который дает задержанным возможность беспрепятственно сноситься с их консульскими представителями. |
The UN/ECE took up the challenge by launching a preparatory process that led to the adoption of the Vienna Declaration and its Programme of Joint Action at the Regional Conference on Transport and the Environment in 1997. |
ЕЭК ООН приняла этот вызов, инициировав подготовительный процесс, приведший к принятию Венской декларации и Программы совместных действий на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде в 1997 году. |
In the long run such a convention process might be a converging platform for the Vienna Declaration and the London Charter as well as, possibly, for other processes. |
В долгосрочной перспективе такая конвенция могла бы послужить объединяющей платформой для Венской декларации и Лондонской хартии, а также, возможно, для других процессов. |
Some speakers noted that, in the future, the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration, forthcoming resolutions of the Commission and the decision to negotiate an international legal instrument against corruption would have a major impact on the programme of work. |
Некоторые выступавшие отметили, что в будущем планы действий по осуществлению Венской декларации, резолюции, которые примет Комиссия, и решение о разработке международно-правового документа против коррупции окажут значительное влияние на программу работы. |
Any future regime should contain a provision that was equivalent to article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties in order to ensure a balance between freedom of action and the security of inter-State relations. |
Любой будущий режим должен включать положение, эквивалентное статье 18 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы установить равновесие между свободой действий и безопасностью межгосударственных отношений. |
Part V of the Vienna Convention deals with "Invalidity, termination and suspension of the operations of treaties" and consists of five sections as follows: |
Часть V Венской конвенции посвящена недействительности, прекращению и приостановлению действия договоров и состоит из следующих пяти разделов: |
These observations involve a frank estimation of the limitations presented by the provisions of draft article 51, which was the predecessor of article 65 of the Vienna Convention. |
В этих замечаниях проступает откровенная оценка ограничений, устанавливаемых положениями проекта статьи 51, являвшейся предшественницей статьи 65 Венской конвенции. |
In evaluating this element in the records it must be borne in mind that the reference to "cases of special urgency" can have no necessary relation to cases of armed conflict, given the explicit provisions of article 73 of the Vienna Convention. |
При оценке этого элемента в отчетах следует принимать во внимание, что ссылка на «случаи особой срочности» не всегда может касаться случая вооруженного конфликта, с учетом ясно выраженных положений статьи 73 Венской конвенции. |
The French amendment to article 62 at the Vienna Conference was intended to clarify that the procedure of notification applied to the provisions of part V as a whole. |
Цель поправки Франции к статье 62 на Венской конференции заключалась в разъяснении того, что процедура уведомления применяется к положениям части V в целом. |
It is in this respect particularly clear that the case of armed conflict is not a paradigm of the other cases of termination or suspension recognized in the Vienna Convention. |
Именно в этой связи становится особо ясным, что случай вооруженного конфликта не является парадигмой других случаев прекращения или приостановления действия, признанных в Венской конвенции. |
The provisions of article 65 of the Vienna Convention do not relate to the case of an armed conflict as dictated by article 73, and this appears to be true. |
Положения статьи 65 Венской конвенции не касаются случая вооруженного конфликта, предусмотренного статьей 73, и, как представляется, это верно. |
Although their formulation in writing is not embraced by the term of the definition, it would according to article 23 (1) of the Vienna Convention seem to be an absolute requirement. |
Хотя их формулирование в письменной форме не охватывается их определением, по всей видимости, в соответствии со статьей 23 (1) Венской конвенции это требование носит абсолютный характер. |
The Special Rapporteur suggested that the Commission could consider a complementary provision to article 30 (5) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, saving the law of treaties. |
Специальный докладчик предложил Комиссии рассмотреть дополнительное положение к статье 30(5) Венской конвенции о праве международных договоров об исключении договорного права. |
Bearing in mind General Assembly resolution 47/75 of 14 December 1992 and Part II, paragraph 28, of the Vienna Declaration and Programme of Action, |
учитывая резолюцию 47/75 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1992 года и пункт 28 части II Венской декларации и Программы действий, |
This provision, which was adopted without change by the 1968-1969 Vienna Conference, is contained in part II, section 1, and creates a link with articles 19 to 23 dealing specifically with reservations. |
Это положение, которое было утверждено без изменений Венской конференцией 1968-1969 годов, содержится в разделе 1 части II и обеспечивает связь со статьями 19-23, которые как раз и посвящены оговоркам. |
The unilateral act is the expression of the will of a single State, whereas the rules in the Vienna Convention have been drafted taking into consideration the specifics of meeting wills of contracting parties. |
Односторонний акт - это волеизъявление одного государства, в то время как нормы Венской конвенции составлялись с учетом особенностей, связанных с согласованием воль договаривающихся сторон. |
Draft guideline 2.6.13 concerned the time when the objection should be formulated and was based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986. |
Проект руководящего положения 2.6.13 касается срока, в который должно формулироваться возражение, и основан на пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
It was pointed out that in such cases the State or international organization still had the option of formulating a reservation up until the expiry of the 12-month period, in keeping with the letter of article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
В этом случае было отмечено, что государство или международная организация еще имеет возможность сформулировать возражение до истечения 12-месячного периода, в соответствии с буквой пункта 5 статьи 20 Венской конвенции. |
Others expressed a preference for dealing only with international armed conflicts in the draft articles, because internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, which instead should be dealt with in the framework of the Vienna Convention. |
Другие выступавшие высказались за то, чтобы проекты статей касались только международных вооруженных конфликтов, поскольку внутренние конфликты прямо не влияют на договорные отношения между государствами-участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции. |
On the basis of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, establishing national mechanisms for the protection and promotion of human rights in Uzbekistan |
Четвертое - на основе рекомендаций Венской конвенции ООН 1993 года в Узбекистане созданы национальные механизмы защиты и поощрения прав человека. |
In the case of tacit acceptance, its preference was for draft guideline 2.8.1, with the inclusion of the words "Unless the treaty otherwise provides", since that possibility was provided for by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
В случае молчаливого принятия следует отдать предпочтение проекту руководящего положения 2.8.1 с включением слов "если в договоре не предусматривается иное", поскольку такая возможность оговаривается в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
In this context, it is noteworthy that the Commission on Crime Preventionand Criminal Justice recently adopted the revised draft action plan for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice. |
В этом контексте следует отметить, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию недавно приняла пересмотренный проект плана действий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии. |
This rule prohibiting the use of force is a conspicuous example of a peremptory norm of international law, as defined in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Упомянутое правило, налагающее запрет на применение силы, является наглядным примером императивной нормы международного права, как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
As such, it is clearly unlawful under the Vienna Convention on the Law of Treaties and other principles of international law, as well as highly detrimental to regional peace and security. |
В таком случае оно является явно неправомерным в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров и другими принципами международного права, а также серьезно подрывает региональный мир и безопасность. |