The prospective elaboration of an international convention codifying the legal regime of international State responsibility will complete the codification work that began with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
Окончательная разработка международной конвенции, кодифицирующей правовой режим международной ответственности государств, будет дополнять работу по кодификации, начало которой было положено Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
In the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century, States underlined the important role of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
В Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века8 государства подчеркнули важную роль стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
It also suggested techniques for dealing with the existence of apparently conflicting rules in a given situation and emphasized the importance of the rules contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties for reconciling conflicting norms. |
Ее делегация также предложила методику учета наличия явно коллизионных норм в той или иной ситуации и подчеркнула важное значение содержащихся в Венской конвенции о праве договоров правил согласования коллизионных норм. |
In November 2002, the National Action Plan for the Protection and Promotion of Human Rights, a national human rights action plan, as recommended in the Vienna Declaration and Programme of Action, had been adopted by Parliament. |
В ноябре 2002 года парламент принял Национальный план действий по защите и поощрению прав человека, национальный план действий в области прав человека, рекомендованный в Венской декларации и Программе действий. |
The aim of the drafters of the reservation is said to be irrelevant, because the clear and ordinary meaning of the Austrian reservation does not permit having resort to supplemental means of treaty interpretation within the meaning of article 32 of the Vienna Convention. |
Утверждается, что цель составителей этой оговорки не имеет значения, поскольку очевидный и обычный смысл оговорки Австрии не допускает возможности дополнительных средств толкования договоров по смыслу статьи 32 Венской конвенции. |
He recalled that the end result was to include a reference to the interpretation of the treaty in line with articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which would provide an indication of the will of the authors of the treaty. |
Он напомнил, что, в конечном счете, было решено включить ссылку на толкование договора в русле статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, которые предусматривают учет воли авторов договора. |
Due to the absence of specific amendment provisions in the 1952 Convention, the provisions of Article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used, subject to consent of all Contracting Parties. |
Поскольку в Конвенции 1952 года отсутствуют конкретные положения о внесении поправок, будут использоваться, при условии согласия всех Договаривающихся сторон, положения статьи 40 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Equal opportunities when commencing an employment relationship and for further development within the Vienna city administration; raising the number of employees of the city administration with a migration background. |
равные возможности в области предоставления работы и дальнейшего роста в Венской городской администрации; увеличение количества сотрудников городской администрации с миграционным прошлым. |
Ms. CUBIAS MEDINA asked for details of the detention procedure for undocumented migrants, including the length of detention, whether special detention centres existed, and whether compliance with article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations was ensured. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА просит поделиться подробностями процедуры задержания мигрантов без документов, в том числе о сроке задержания, о наличии специальных центров задержания, и степени соблюдения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
Several parties have contributed to the Vienna Convention Trust Fund since 2008, when the Secretariat reported comprehensively at the seventh meeting of the Conference of the Parties on the status of contributions to and expenditures from the Trust Fund. |
Несколько Сторон внесли взносы в Целевой фонд Венской конвенции после 2008 года, в котором на седьмом совещании Конференции Сторон секретариат представил полный доклад о положении с взносами в Целевой фонд и расходами из него. |
Furthermore, article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties forming the basis of the Commission's work referred exclusively to the effects on treaties of armed conflicts between States. |
Кроме того, в статье 73 Венской конвенции о праве международных договоров, которая легла в основу работы Комиссии, речь идет исключительно о последствиях для международных договоров вооруженных конфликтов между государствами. |
Article 20, paragraph 5, of the aforementioned Vienna Convention, which provides that a reservation is considered to have been accepted in the absence of an objection to it, does not provide that such a silence should have for effect the acceptance of an impermissible reservation. |
Пункт 5 статьи 20 упомянутой Венской конвенции, который предусматривает, что оговорка считается принятой при отсутствии возражений, вовсе не предусматривает, что такое отсутствие возражений может сделать действительной оговорку, которая таковой не является. |
In accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action, and with the participation of the civil society, the Dominican Republic had already established an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles, though it had a different name. |
В соответствии с Венской декларацией и Планом действий и принципами участия гражданского общества Доминиканская Республика уже учредила независимые национальные правозащитные учреждения в соответствии с Парижскими принципами, хотя и под другим наименованием. |
In the area of human rights, the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted on 25 June 1993 by the World Conference on Human Rights, highlighted the importance of national plans of action as tools for the promotion and protection of human rights. |
В области прав человека в Венской декларации и Программе действий, принятых 25 июня 1993 года Всемирной конференцией по правам человека, была подчеркнута важность национальных планов действий как инструментов поощрения и защиты прав человека. |
It is clear that provisional application of a treaty, which is considered in article 25 of the Vienna Convention, concerns the application of the treaty before it enters into force within the meaning of article 24. |
Очевидно, что временное применение договора, о котором говорится в статье 25 Венской конвенции, касается применения договора до его вступления в силу по смыслу статьи 24. |
Although the effect of this draft article is to distinguish it from that of the corresponding article 44 of the Vienna Convention, a clarification is nevertheless necessary in the text of the draft article itself. |
Хотя задача этого проекта статьи состоит в проведении различия между ним и соответствующей ему статьей 44 Венской конвенции, тем не менее, разъяснение необходимо внести в сам проект статьи. |
Further, article 20 expressly refers, in paragraphs 1 and 2, to articles 17 and 18 of the 1978 Convention itself and, in paragraphs 2 and 3, to all the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties that concern reservations. |
(в пунктах 1 и 2) прямо отсылает к статьям 17 и 18 самой Конвенции 1978 года, а в пунктах 2 и 3 ко всем положениям Венской конвенции о праве международных договоров, касающимся оговорок. |
(a) The intention of the parties to the treaty as derived from the application of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; and |
а) намерение сторон договора, вытекающее из применения статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров; и |
The guidelines in Part 5 of the Guide to Practice relating to reservations in the case of succession of States were based on the provisions of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties. |
Руководящие положения Части 5 Руководящих положений по практике, касающиеся оговорок в случае правопреемства государств, основаны на положениях Венской конвенции 1978 года о правопреемстве государств в отношении договоров. |
Nevertheless, it could point out a specific violation, such as the violation of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in the Avena case, while leaving rectification in the hands of the State. |
Тем не менее он может указать на конкретное нарушение, такое как нарушение статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях в деле Авены, а государство должно исправить такое нарушение. |
The Vienna Declaration and Programme of Action paid particular attention to the regional, cultural and historical backgrounds of each State in addressing human rights, while also focusing on the principle of the universality of human rights. |
В Венской декларации и Программе действий особое внимание уделяется региональным, культурным и историческим особенностям каждого государства в вопросах прав человека, фокусируя при этом внимание на принципе универсальности прав человека. |
Moreover, there was no reason to depart from the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties in the case of normative multilateral treaties, including human rights, environmental protection and codification treaties. |
Кроме того, нет никаких оснований отступать от положения Венской конвенции о праве международных договоров в случае нормативных многосторонних договоров, включая договоры о правах человека, защите окружающей среды и кодификационные договоры. |
On the question of the confirmation of objections, the Special Rapporteur recalled that article 23, paragraph 3, of the Vienna Convention of 1986 provided that objections did not require confirmation if they were made previously to confirmation of a reservation. |
Касаясь вопроса о подтверждении возражений, Специальный докладчик напомнил, что в пункте 3 статьи 23 Венской конвенции 1986 года предусматривается, что возражения не требуют подтверждения, если они высказаны до подтверждения оговорки. |
Noting that an increasing number of human rights issues were being politicized, he stressed the need for the international community to exert its utmost efforts to revive the spirit of the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration. |
Отмечая политизацию растущего числа вопросов прав человека, он подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество предприняло все возможные усилия для возрождения духа Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации. |
The Ozone Secretariat carries out work both for the Parties to the Vienna Convention and for the Parties to the Montreal Protocol. As of late 2006, the list of Parties for the two treaties was the same. |
Секретариат по озону обслуживает как Стороны Венской конвенции, так и Стороны Монреальского протокола По состоянию на конец 2006 года список Сторон этих двух договоров был идентичным. |