Ms. King (United States of America) said that the Vienna Declaration had reaffirmed that the promotion of all human rights was a legitimate concern of the international community. |
Г-жа КИНГ (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что, как было подтверждено в Венской декларации, поощрение всех прав человека является законной целью международного сообщества. |
It had been said that the creation of the United Nations High Commissioner's Office for Human Rights had been the most important achievement in the context of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Было высказано мнение, что самым важным достижением в контексте осуществления Венской декларации и Программы действий стало создание Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Strengthening the role of non-governmental organizations with respect to the promotion and protection of human rights, together with the necessary political will, would help ensure the full implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
И наконец, усиление роли неправительственных организаций в деле поощрения и защиты прав человека, а также проявление необходимой политической воли будут способствовать эффективному осуществлению Венской декларации и Программы действий. |
Mr. Satoh (Japan) said that the international community had made a great deal of progress in the promotion and protection of human rights since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-н САТО (Япония) отмечает, что со времени принятия Венской декларации и Программы действий международное сообщество добилось значительного прогресса в деле поощрения и защиты прав человека. |
On the contrary, the Vienna Convention on the Law of Treaties established in article 19 that an "object and purpose" test must govern the interpretation and acceptability of reservations. |
Напротив, в статье 19 Венской конвенции о праве договоров говорится, что толкование и приемлемость оговорок должны определяться "объектом и целями" договора. |
Since the guidelines were not intended to revise the reservations regime contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties, they were not likely to be problematic from a policy and political point of view. |
Поскольку основные ее положения не направлены на пересмотр режима оговорок, определенного в Венской конвенции о праве международных договоров, маловероятно, что они станут поводом для методологических и политических разногласий. |
The first was dedicated to the analysis of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and the second to the status and protection of human rights defenders. |
Первый форум был посвящен анализу осуществления Венской декларации и Программы действий, а второй - положению и защите поборников прав человека. |
The five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action coincides with the commemoration of the fiftieth anniversary, both in time and substantive dimensions. |
Пятилетний обзор осуществления Венской декларации и Программы действий совпадает с празднованием пятидесятой годовщины как по времени, так и по основному содержанию. |
The reports submitted by Governments in the framework of the present review addressed all aspects of the Vienna Declaration and Programme of Action, and reflected both national and international dimensions of human rights. |
Доклады, представленные правительствами в рамках настоящего обзора, касались всех аспектов Венской декларации и Программы действий и отражали как национальные, так и международные аспекты прав человека. |
(b) The presentation of steps undertaken to implement the Vienna Declaration and Programme of Action at both the national and international levels; |
Ь) описание принятых мер по осуществлению Венской декларации и Программы действий на национальном и международном уровнях; |
In addition, the United Republic of Tanzania, which has driven Burundian diplomats from their mission in Dar es Salaam in favour of the rebel leaders, should settle this question in strict compliance with the Vienna Convention. |
Кроме того, Объединенная Республика Танзания, которая изгнала дипломатов Бурунди из их представительства в Дар-эс-Саламе в интересах руководителей повстанцев, должна урегулировать этот вопрос в строгом соответствии с Венской конвенцией. |
In this context, ACC authorized the convening of inter-agency consultations during 1997 to prepare, for its consideration, the assessment of the system's response to the Vienna Programme of Action. |
В этом контексте АКК санкционировал созыв в 1997 году межучрежденческих консультаций для рассмотрения и оценки мер, принятых системой в связи с Венской программой действий. |
The universal ratification of those instruments must be an important goal for the international community on the occasion of this anniversary, during which we are also commemorating the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action - yet another milestone in the history of the United Nations. |
Всеобщая ратификация этих документов должна быть важной целью международного сообщества по случаю этой годовщины, когда мы также отмечаем принятие Венской декларации и Программы действий, что явилось еще одной вехой в истории Организации Объединенных Наций. |
It was not until the 1993 Vienna Conference that the international community was able to affirm the universality, indivisibility, interdependence and interrelation of all human rights on the same footing and with the same emphasis. |
Только после Венской конференции 1993 года международное сообщество смогло подтвердить универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимообусловленный характер всех прав человека, имеющих одинаковую основу и одинаковое значение. |
Concurrently, in following up and implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, Indonesia has made great strides in many other areas of the human rights spectrum. |
Параллельно с этим, в рамках последующих мероприятий и осуществления Венской декларации и Программы действий Индонезия добивается существенного прогресса во многих областях осуществления прав человека. |
Several delegations were of the view that this provision was a restatement of article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and suggested its retention. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что в данной статье воспроизводится статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, и предложили сохранить ее. |
The limited possibility for invoking the doctrine of "impossibility", as regulated in article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, should be stressed in this respect. |
В этой связи следует подчеркнуть ограниченную возможность ссылки на концепцию "невозможности", как это предусматривается в статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The emergence of new obstacles makes it necessary to accompany the implementation and realization of the right to development with a process of international cooperation, as stipulated in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Появление новых препятствий вызывает необходимость увязывания осуществления и реализации права на развитие с процессом международного сотрудничества, как об этом говорится в Венской декларации и Программе действий. |
This simple fact already illustrates the indivisibility of human rights, which is reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action in the clearest terms: |
Уже один этот факт свидетельствует о неделимости прав человека, что отражено в Венской декларации и Программе действий: |
However, with a view to facilitating further stages of the Review process, some general comments on the role of the Vienna Declaration and Programme of Action would be appropriate. |
Однако в целях ускорения работы на следующих этапах процесса обзора было бы целесообразно высказать ряд общих замечаний о роли Венской декларации и Программы действий. |
Governments, the various sectors of the United Nations system and non-governmental organizations will review and report to the General Assembly on the progress made in implementing the engagements contained in the Vienna Declaration. |
Правительства, различные звенья системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации рассмотрят прогресс, достигнутый в осуществлении обязательств, содержащихся в Венской декларации, и представят доклады Генеральной Ассамблее. |
The international consensus behind the right to development as reflected in support for resolutions passed by intergovernmental bodies has continued to grow steadily since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
После принятия Венской декларации и Программы действий международный консенсус по праву на развитие продолжал неуклонно расширяться, что находило свое отражение в поддержке резолюций, которые принимались межправительственными органами. |
The failure to progress beyond rhetoric on the right to development represents the biggest shortcoming on the part of the international community in the five years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Неспособность перейти от слов о праве на развитие к реальным делам является самым серьезным недостатком в деятельности международного сообщества за пять лет, прошедших после принятия Венской декларации и Программы действий. |
With respect to reservations to treaties, he supported the Commission's decision to make no change in the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention but rather to fill the gaps in that instrument. |
В отношении оговорок к международным договорам оратор поддерживает решение Комиссии не менять соответствующие положения Венской конвенции 1969 года, а заполнить пробелы, содержащиеся в этом документе. |
Article 29 of the Vienna Convention should not be interpreted too restrictively: while the Commission's discussion of that article at its 1998 session had been interesting, it was unrelated to the definition of reservations as such. |
Не следует слишком ограничительно толковать статью 29 Венской конвенции: хотя Комиссия провела интересное обсуждение этой статьи на своей сессии 1998 года, она не имеет отношения к определению оговорок как таковых. |