Her delegation urged the United Nations human rights system to respect the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, while placing the two core human rights covenants on a par. |
Делегация оратора призывает органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций уважать букву и дух Венской декларации и Программы действий, уделяя при этом одинаковое внимание обоим основополагающим пактам о правах человека. |
His delegation welcomed the Commission's adoption of the five draft conclusions and supported its approach of situating them in the general framework of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Делегация Польши приветствует принятие Комиссией проекта пяти выводов и поддерживает ее концепцию о внесении их в общие рамки Венской конвенции о праве международных договоров. |
Enhanced participation in such a dialogue by the European Union, the Council of Europe and various treaty bodies in recent years had served to highlight the provisions of article 19 of the Vienna Convention. |
Более активное участие в таком диалоге Европейского союза, Совета Европы и различных договорных органов, имевшее место в последние годы, способствовало привлечению внимания к положениям статьи 19 Венской конвенции. |
Rather, it established a "different intention" as to the territorial application of the treaty in the sense of article 29 of the Vienna Convention. |
Оно, скорее, служит выражением «других намерений» в том, что касается территориального применения договора в смысле статьи 29 Венской конвенции. |
Such a dialogue could play a key role in avoiding the formulation of reservations that were incompatible with international law and in ensuring compliance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Такой диалог может сыграть ключевую роль в недопущении формулирования оговорок, несовместимых с международным правом, и обеспечении соблюдения статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Guideline 1.1.3 (Reservations relating to the territorial application of a treaty) was consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties, and the United Kingdom's position on it remained unchanged. |
Руководящее положение 1.1.3 (Оговорки, относящиеся к территориальной сфере действия договора) созвучно Венской конвенции о праве международных договоров, и позиция Соединенного Королевства в его отношении остается неизменной. |
The interpretative approaches of the arbitral tribunals to most-favoured-nation clauses and the relevance of the Vienna Convention on the Law of Treaties for that purpose had been considered of particular interest. |
Отмечалось, что особый интерес представляют подходы арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и применимость в данном случае Венской конвенции о праве международных договоров. |
Her delegation looked forward to the consideration of the relationship between article 25 and other provisions of the Vienna Convention and of the temporal component of provisional application. |
Делегация оратора хотела бы, чтобы был рассмотрен вопрос о взаимосвязи между статьей 25 и другими положениями Венской конвенции и временным компонентом временного применения. |
The Commission should undertake an in-depth review of whether the legal regime of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be directly applied to the case of provisional application. |
Комиссия должна провести углубленный обзор, с тем чтобы установить, должен ли напрямую применяться правовой режим Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в случае временного применения. |
Once a State had provisionally applied a treaty, it was subject to the provisions of article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В случае применения государством положений международного договора на временной основе, на него распространяются требования статьи 27 Венской конвенции о праве международных договоров. |
With regard to terminology, the wording of article 25 of the Vienna Convention was appropriate, as it reflected the legal nature of provisional application as a subsidiary and optional element of the treaty. |
Что касается терминологии, то формулировки статьи 25 Венской конвенции представляются вполне адекватными, поскольку они отражают правовую природу временного применения как вспомогательный и факультативный элемент соглашения. |
Delegations affirmed the importance of articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties serving as the point of departure in the work of the Study Group. |
Делегации подтвердили важность статей 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров, служащих отправной точкой в работе Исследовательской группы. |
At the Vienna Conference, all the proposals for amendments to paragraph 1 of article 22 retained the two possibilities for bringing about the provisional application of a treaty indicated in the version adopted by the Commission. |
На Венской конференции во всех предложениях по поправкам к пункту 1 статьи 22 были сохранены обе возможности обеспечения временного применения договора, указанные в варианте, который был принят Комиссией. |
This "living instrument" approach is not, however, an exception to the general method of interpretation on the basis of articles 31 to 33 of the Vienna Convention. |
Однако подход, связанный с «живым документом», не исключает общий метод толкования на базе статей 31 - 33 Венской конвенции. |
In contrast, when the European Court of Justice interprets agreements of the Union with third States it considers itself bound by the rules of customary international law as they are reflected in the rules on interpretation of the Vienna Convention. |
В отличие от этого, когда Европейский суд толкует соглашения Союза с третьими государствами, он считает обязанным соблюдать нормы обычного международного права, которые отражены в положениях о толковании в Венской конвенции. |
Article 31 (1) of the Vienna Convention provides that a treaty shall also be interpreted "in the light of its object and purpose". |
В статье 31(1) Венской конвенции предусматривается, что договор должен также толковаться «в свете объекта и целей». |
This point in time is also appropriate for the determination of the moment from which an agreement can be regarded as "subsequent" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Этот момент также актуален для определения момента, когда соглашение может рассматриваться в качестве «последующего» по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
This does not exclude, however, that such decisions may, at the same time, constitute a "subsequent agreement" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Однако это не исключает возможность того, что такие положения могут в то же время представлять собой «последующее соглашение» по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
Possible draft models of amendment or modification pursuant to article 39 ff. of the Vienna Convention on the Law of Treaties could read as follows. |
Возможные проекты типовых поправок или изменений согласно статье 39 и последующим статьям Венской конвенции о праве международных договоров могли бы быть сформулированы следующим образом. |
At the reconvened meeting of the Paris Pact Policy Consultative Group on 9 February 2012, Paris Pact partners agreed on the text of the Vienna Declaration and submitted it to the Ministerial Conference for adoption. |
На возобновленном заседании Политической консультативной группы Парижского пакта, состоявшемся 9 февраля 2012 года, партнеры по Парижскому пакту согласовали текст Венской декларации и представили ее Министерской конференции для принятия. |
All accused persons enjoyed certain basic rights, and imprisoned foreign nationals were entitled to visits from consular officials of their own country, pursuant to article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. |
Все обвиняемые пользуются определенными основными правами, а заключенные иностранные граждане, согласно статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, имеют право на посещение их сотрудниками консульства их страны. |
The decision of Paris Pact partners to extend the third phase of the initiative to May 2013 allows for the implementation of four expert working groups that mirror the four pillars for enhanced cooperation outlined in the Vienna Declaration. |
Решение партнеров по Парижскому пакту продлить третий этап инициативы до мая 2013 года обеспечивает возможность деятельности четырех экспертных рабочих групп, отражающих четыре основных направления расширения сотрудничества, которые отражены в Венской декларации. |
The compendium, which may be used by UNODC in its programme activities in consultation with Member States, is aimed at strengthening the Paris Pact initiative and implementation of the Vienna Declaration. |
Эта подборка, которой УНП ООН может пользоваться в своей программной деятельности в консультации с государствами-членами, призвана укрепить инициативу Парижский пакт и содействовать осуществлению Венской декларации. |
The partnership will be requested to provide information on a set of streamlined key priority issues needed to inform the report baseline, provide an overview of available data and depict the present situation on the ground with respect to implementation of the Vienna Declaration. |
Партнерству будет предложено представить информацию по ряду согласованных ключевых приоритетных вопросов, которая необходима для определения в докладе исходной ситуации, провести обзор имеющихся данных и описать текущую ситуацию на местах в отношении осуществления Венской декларации. |
The relevant language contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties might not have constituted codification at the time of drafting but would now appear satisfactory. |
Соответствующие формулировки, содержащиеся в Венской конвенции о праве международных договоров, могли не считаться такой кодификацией на момент составления конвенции, однако сейчас представляются удовлетворительными. |