| 26 Article 19 of the Vienna Convention adopts a flexible approach, permitting States individually to decide on the admissibility of a reservation. | 26 В статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров принят гибкий подход, позволяющий государствам в индивидуальном порядке принимать решение относительно приемлемости оговорки. |
| His delegation also wondered whether the draft guidelines on interpretative declarations were in conformity with article 31 of the Vienna Convention. | Делегация Австрии поднимает также вопрос о соответствии проектов основных положений, касающихся заявлений о толковании, статье 31 Венской конвенции. |
| This is dealt with in a preambular paragraph of the Vienna Convention, and it seems necessary to clarify the point for present purposes. | Этот вопрос затрагивается в пункте преамбулы Венской конвенции, и, как представляется, необходимо разъяснить этот момент для нынешних целей. |
| The situation changes when the object and purpose used in the scope of the Vienna Convention are transposed to unilateral acts. | Ситуация меняется, когда объект и цель, используемые в контексте Венской конвенции, переносятся на односторонние акты. |
| Draft guideline 2.1.5, on the communication of reservations, supplemented article 23 of the Vienna Convention by referring to reservations to constituent instruments of international organizations. | Проект основного положения 2.1.5, касающегося уведомления об оговорках, дополняет статью 23 Венской конвенции, поскольку распространяется и на оговорки, сформулированные к договорам, которые являются учредительными актами международных организаций. |
| Surely there was no need to arrive at a definition of a treaty other than that contained in the 1969 Vienna Convention. | Разумеется, что нет необходимости разрабатывать определение договора, отличающееся от определения, содержащегося в Венской конвенции 1969 года. |
| A number of delegations opposed this proposal, which they considered to be contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Ряд делегаций выступили против этого предложения, поскольку оно, по их мнению, противоречит Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Article 30 of the Vienna Convention on Road Traffic sets out the general rules for loading vehicles. | Статья 30 Венской конвенции о дорожном движении определяет общие правила, которые следует применять к загрузке транспортных средств. |
| Furthermore, the wording of the guidelines must follow as closely as possible the terminology used in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Более того, редакция руководящих принципов должна самым тесным образом следовать терминологии, использованной в Венской конвенции о праве договоров. |
| Such an approach would obviate the need for an additional compromise provision, such as article 3 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Такой подход устранит необходимость в дополнительном компромиссном положении, таком как статья З Венской конвенции о праве договоров. |
| Colombia fulfils its obligation under the Vienna Convention on Consular Relations to guarantee consular assistance for those migrants in its territory who request it. | Колумбия выполняет свои обязательства в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях и гарантирует консульскую помощь всем обращающимся за ней мигрантам, находящимся на ее территории. |
| The Vienna Convention does not support Ethiopia's effort to deny legal force to the Commission's award. | В Венской конвенции не содержится обоснований, которые оправдывали бы усилия Эфиопии, направленные на подрыв юридических основ решения Комиссии. |
| Some delegations acknowledged that article 31 of the Vienna Convention provided an invaluable instrument for reconciling the different rules resulting from diversification. | Некоторые делегации признали, что статья 31 Венской конвенции является неоценимым инструментом для согласования разных норм, порождаемых диверсификацией. |
| The main obstacle Burkina Faso had encountered in its efforts to implement the Vienna Declaration and Programme of Action was a lack of resources. | Главным препятствием, с которым Буркина-Фасо столкнулась в своих усилиях по осуществлению Венской декларации и Программы действий, является нехватка ресурсов. |
| The principle of interpretation of unilateral acts are to a large extent similar to those in articles 31 to 33 of the Vienna Convention. | Принципы толкования односторонних актов в значительной степени аналогичны принципам, изложенным в статьях 31 - 33 Венской конвенции. |
| The capacity to bind a State by a unilateral declaration follows from article 7 of the Vienna Convention. | Правоспособность государства брать на себя обязательства посредством одностороннего заявления вытекает из статьи 7 Венской конвенции. |
| But that does not mean that rules designed to govern unilateral acts may neglect the rules of the Vienna Convention. | Однако это не означает, что нормы, разработанные для регулирования односторонних актов, могут игнорировать нормы Венской конвенции. |
| However, several provisions of the Vienna Convention may also be applicable, to some extent, with respect to unilateral acts of a more general nature. | Однако несколько положений Венской конвенции могут быть также в определенной степени применимы к односторонним актам более общего характера. |
| Article 7, paragraph 2 of the Vienna Convention is probably fully applicable. | По всей видимости, пункт 2 статьи 7 Венской конвенции применим в полной мере. |
| The approach adopted in the Vienna Convention is highly formalistic in this regard. | Подход, отраженный в Венской конвенции, является весьма формализованным в этой связи. |
| The obvious solution would be to apply by analogy the rules of interpretation enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Очевидным решением было бы применение по аналогии норм толкования, закрепленных в Венской конвенции о праве договоров. |
| Law enforcement officers of the HKSAR are required to comply with the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. | Сотрудники правоохранительных органов ОАРГ обязаны соблюдать положения Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
| These were reserved to the topic of State responsibility by article 73 of the Vienna Convention. | С учетом статьи 73 Венской конвенции они были отнесены к теме, касающейся ответственности государств. |
| Under article 65 of the Vienna Convention, suspension (like termination) is a formal act. | Согласно статье 65 Венской конвенции, приостановление (как и прекращение) является формальным актом. |
| In that case the linkage with dispute settlement was made not by the ILC but by the Vienna Diplomatic Conference. | В этом случае увязка с урегулированием спора была сделана не КМП, а Венской дипломатической конференцией. |