However, the Court, in rejecting the Hungarian contention, relied largely on the law of treaties embodied in the 1969 Vienna Convention and the law of State responsibility reflected in the Commission's 2001 draft articles rather than the principles and rules of international environmental law. |
Однако Суд, отклоняя аргументы Венгрии, опирался главным образом на право международных договоров, воплощенное в Венской конвенции 1969 года, и на правовое регулирование ответственности государств, отраженное в проекте статей Комиссии 2001 года, а не на принципы и нормы международного экологического права. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties indicates by way of its article 5 (which refers in particular to the "rules of the organization") that such treaties may possess a special character. |
В статье 5 Венской конвенции о праве международных договоров (там говорится, в частности, о «правилах организации») дается указание на то, что такие договоры могут обладать особым характером. |
On draft conclusion 6, he shared the view of other speakers that an appropriate reference to the application of the provisions of a treaty should be included and that the Commission should not depart from the Vienna Convention in that respect. |
В связи с проектом вывода 6 г-н Вуд разделяет мнение других ораторов о том, что в него необходимо включить соответствующее упоминание о применении положений договора и что в данном случае Комиссии не следует исходить из Венской конвенции. |
When foreigners are held in police custody, the judicial authorities apply the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 by notifying the consular office or diplomatic mission of their country of origin and authorizing them to communicate with these institutions. |
В случае задержания или помещения под стражу иностранного гражданина органы правосудия применяют положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года) и информируют консульский отдел или дипломатическую миссию его страны происхождения и обеспечивают ему возможность связи с консульскими органами его страны происхождения. |
In the spirit of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, France considers the promotion and protection of all human rights to be a legitimate concern of the international community and gives equal consideration to civil and political rights and to economic, social and cultural rights. |
Руководствуясь духом венской Всемирной конференции 1993 года, Франция считает, что поощрение и защита всех прав человека являются предметом законной озабоченности международного сообщества, и в равной мере уделяет внимание гражданским и политическим, а также экономическим, социальным и культурным правам. |
Recalling also that the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, contains various references to international cooperation and solidarity, |
напоминая также о том, что международное сотрудничество и солидарность неоднократно упоминаются в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, |
Pursuant to articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, Belarus is bound by the Covenant, should enact it in good faith and may not invoke the provisions of its domestic law as justification for its failure to do so. |
Согласно статьям 26 и 27 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года Пакт обязателен для Беларуси, должен ею добросовестно выполняться и она не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения ею Пакта. |
Anyone remanded in custody is entitled to consular protection guaranteed by article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963, under conditions recalled and clarified by a circular of the Minister of Justice, dated 18 September 2007. |
Любое лицо, временно заключенное под стражу, имеет право пользоваться консульской защитой, гарантированное статьей 36 Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года, при наличии условий, которые оговорены и указаны в циркуляре министра юстиции от 18 сентября 2007 года. |
A major focus of women's organizations in the lead-up to the Vienna Conference, and at the Conference itself, had been violence against women, an issue largely excluded from the human rights discourse because of its perceived private, non-State nature. |
Предметом основного внимания женских организаций в период подготовки Венской конференции и в ходе самой Конференции была проблема насилия в отношении женщин, которая почти полностью оставалась за рамками правозащитной тематики, поскольку воспринималась как проблема частного, негосударственного характера. |
He also stated that another achievement of the Vienna Conference, which was made possible due to resources given by the European Commission, was the establishment of a national programme to promote human rights culture and mainstream human rights in public life. |
Он также указал, что еще одним достижением Венской конференции, которое было осуществлено благодаря ресурсам, предоставленным Европейским союзом, является создание национальной программы по поощрению культуры прав человека и внедрению прав человека в жизнь общества. |
On 23 March 2010 the Secretary-General of the United Nations in his capacity as depositary of the ozone protection treaties notified the Secretariat that, effective 1 December 2009, the European Union had replaced the European Community as a party to the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
23 марта 2010 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве Депозитария договоров о защите озона уведомил секретариат о том, что Европейский союз занял место Европейского сообщества в качестве Стороны Венской конвенции и Монреальского протокола с 1 декабря 2009 года. |
The Government of Sweden has come to the conclusion that the declaration made by the German Democratic Republic is incompatible with the object and purpose of the Convention and therefore is invalid according to article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
"Правительство Швеции пришло к выводу, что заявление, сделанное Германской Демократической Республикой, не совместимо с объектом и целью Конвенции и что вследствие этого оно является ничтожным в соответствии с пунктом с) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров". |
During the discussion on draft article 70 (which became article 31 of the 1969 Vienna Convention) containing the general rule of interpretation, Mr. Rosenne expressed the view: |
В ходе обсуждения проекта статьи 70 (которая стала статьей 31 Венской конвенции 1969 года), подтверждая общее правило толкования, г-н Розен высказал мнение, |
Draft conclusion 1 emphasized that both articles 31 and 32 must be read together, as the process of treaty interpretation was a "single combined operation" in which "appropriate emphasis" was to be placed on the various means of interpretation provided by the Vienna Convention. |
В проекте вывода 1 указывается на то, что обе статьи 31 и 32 должны читаться вместе, поскольку процесс толкования договоров является «одной, объединенной операцией», при которой на различные средства толкования, предусмотренные в Венской конвенции, ставится «надлежащий акцент». |
It shared the view that most international courts had not recognized evolutionary interpretation as a separate form of interpretation, but that they had come to it, always on a case-by-case basis, as a result of applying articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Она разделяет мнение о том, что большинство международных судов, не признавая эволютивного толкования договоров как отдельную форму толкования, всегда приходили к такому выводу при рассмотрении конкретных дел в результате применения статей 31 и 32 Венской конвенции. |
The Commission should give further consideration to streamlining the draft conclusions in order to reduce the overlap both between the various draft conclusions and between the draft conclusions and the Vienna Convention. |
Комиссии следует дать дальнейшие соображения относительно упорядочения проектов выводов, с тем чтобы снизить частотность дублирования как между различными проектами выводов, так и между проектами выводов и Венской конвенцией. |
Draft conclusion 1 confirmed the general approach with respect to the interpretation of treaties by providing that the rules on treaty interpretation were set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
В проекте вывода 1 подтверждается общий подход в отношении толкования договоров благодаря заявлению о том, что правила толкования договоров излагаются в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
Recalling that a crucial component of the Vienna Declaration and Programme of Action was the participation of people in decision-making processes that affected them, he asked for an example of participation of the affected community in implementing the right to health during a conflict situation. |
Напоминая о том, что одним из важнейших компонентов Венской декларации и Программы действий является участие людей в процессах принятия затрагивающих их решений, он просит привести пример участия затронутой общины в реализации права на здоровье в условиях конфликта. |
An additional amount of $5,000 for each of the years 2006 and 2007 is being requested as the amount will not be shared with the meeting of the Conference of the Parties to the Vienna Convention in those years. |
Как на 2006, так и на 2007 годы запрашивается дополнительная сумма в 5000 долл. США в год, поскольку в этот период в их покрытии не будет принимать участие Конференция Сторон Венской конвенции. |
Some representatives, referring to measures taken by their Governments in areas covered by the Vienna Declaration, such as crime prevention, prison overcrowding and restorative justice, described how such measures had drawn inspiration from the Declaration and the plans of action for its implementation. |
Некоторые представители сослались на меры, принятые их правительствами в таких областях, охватываемых Венской декларацией, как предупреждение преступности, переполненность тюрем и реституционное правосудие, отметив, какую роль Декларация и планы действий по ее осуществлению играли в разработке таких мер. |
The observer for ECOWAS briefed the Commission on activities undertaken by the Community against crimes covered by the Vienna Declaration, in particular money-laundering and trafficking in persons and firearms; those activities included joint programmes and projects undertaken with the support of UNODC. |
Наблюдатель от ЭКОВАС сообщил Комиссии о принятых Сообществом мерах по борьбе с преступлениями, охватываемыми Венской декларацией, такими как отмывание денежных средств и торговля людьми и огнестрельным оружием; такие меры включали совместные программы и проекты, осуществившиеся при поддержке ЮНОДК. |
Recalling the reference in the Vienna Declaration to women in the criminal justice system, one speaker drew the attention of the Commission to the particular problems that imprisonment imposed on women and their children. |
Отметив, что в Венской декларации содержится ссылка на женщин в системе уголовного правосудия, один из ораторов обратил внимание Комиссии на особые проблемы, с которыми сталкиваются находящиеся в заключении женщины и их дети. |
A panel had thus been set up to study the issue and review the compatibility of those agreements with the Vienna Convention, in consultation with the Ministry of Foreign Affairs, the Department of Justice, judicial bodies and prison authorities. |
Поэтому была создана комиссия для изучения данного вопроса и проверки совместимости этих соглашений с Венской конвенцией; эта комиссия будет работать в консультации с министерством иностранных дел, департаментом юстиции, судебными органами и тюремными властями. |
Lithuania having acceded to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, individuals enjoying the right of diplomatic immunity may be subjected to procedural actions specified in this Code of Criminal Procedure only upon request or consent of such individuals. |
Ввиду того, что Литва присоединилась к Венской конвенции о дипломатических сношениях, в отношении лиц, пользующихся правом дипломатической неприкосновенности, процессуальные действия, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе, производятся лишь по их просьбе или с их согласия. |
The expert from GTB reported that the work on the alignment of the in use specifications of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic with the construction provisions in the UNECE lighting and light-signalling Regulations was still in progress. |
Эксперт от БРГ сообщил, что работа по предложению о согласовании действующих положений Венской конвенции о дорожном движении 1968 года с положениями о конструкции, содержащимися в правилах ЕЭК ООН по вопросам освещения и световой сигнализации, все еще продолжается. |