But if the dispute was not settled, any objections to reservations should be governed by the provisions of the Vienna Convention. |
Однако если спор не урегулирован, то любые возражения против оговорок должны регулироваться положениями Венской конвенции. |
The exclusion of military nuclear installations was also a point of discussion in respect of the Vienna Convention regime. |
В связи с режимом, предусмотренным в Венской конвенции, обсуждался также вопрос об исключении военных ядерных установок. |
The amounts in both the Paris and the Vienna regimes have progressively been increased. |
Суммы, предусмотренные в Парижской и Венской конвенциях, были последовательно увеличены. |
Both the Vienna and the Paris Conventions regimes have provisions dealing with this aspect. |
Связанные с этим аспектом положения являются частью режимов, предусмотренных как Венской, так и Парижской конвенциями. |
The Vienna Convention did not regulate the question clearly. |
В Венской конвенции этот вопрос не регулируется с достаточной ясностью. |
The Vienna Declaration and Programme of Action identified many other challenges to the establishment of inclusive, participatory and coherent democratic societies. |
В Венской декларации и Программе действий определены многие другие проблемы, связанные с созданием обществ, характеризующихся сплоченностью, демократией прямого участия и последовательной демократичностью. |
The Vienna Declaration and Programme of Action noted that resource constraints and institutional inadequacies may impede the immediate realization of the objectives set out. |
В Венской декларации и программе действий отмечается, что ограниченность ресурсов и недостаточность организационного потенциала вполне способны воспрепятствовать немедленному выполнению поставленных задач. |
The minimum limit of liability is also not affected in such cases under the revised Vienna Convention and VA (1)). |
Минимальный объем ответственности также не затрагивается в таких делах, согласно пересмотренной Венской конвенции и VA (1)). |
According to one court and an arbitral tribunal, this is due to irreconcilable differences which emerged during the Vienna Diplomatic Conference. |
По мнению одного суда и арбитражного суда, это вызвано непримиримыми расхождениями во мнениях во время Венской дипломатической конференции. |
Officials of international organizations also generally enjoy diplomatic immunity in accordance with the Vienna Convention. |
В соответствии с Венской конвенцией сотрудники международных организаций, как правило, пользуются дипломатическим иммунитетом. |
The police have an obligation in the latter respect under the Vienna Convention on Consular Relations and the bilateral treaty with the United States. |
В отношении вышесказанного полиция несет обязательство согласно Венской конвенции о консульских сношениях и двустороннему договору с Соединенными Штатами. |
UNIDO, as a member of the Vienna Focus Group, has accordingly provided its comments on these papers. |
В свою очередь, ЮНИДО в качестве члена Венской тематической группы представила замечания по этим документам. |
Furthermore, it should be taken into account that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties governs all international treaties. |
Далее, следует также учесть, что все международные договоры регулируются Венской конвенцией 1969 года о праве международных договоров. |
Delegations expressed concern about the reports and the need to uphold the Vienna Convention. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с поступившими сообщениями и заявили о необходимости соблюдения Венской конвенции. |
Austria looked forward to continuing to cooperate with UNIDO and IIASA and co-organizing Vienna Energy Conferences every second year. |
Австрия готова и далее сотрудничать с ЮНИДО и ИИАСА и участвовать в организации раз в два года Венской конференции по энергетике. |
As Parties will know, the Secretariat shares their aspiration for universal ratification of the Vienna Convention and the Montreal Protocol by all States. |
Как известно Сторонам, секретариат не скрывает своего стремления добиться универсальной ратификации Венской конвенции и Монреальского протокола всеми государствами. |
It was sent to all parties to the Vienna Convention and WMO official contact points and posted on the Secretariat's website. |
Он был направлен всем Сторонам Венской конвенции и официальным контактным пунктам ВМО, а также размещен на веб-сайте секретариата. |
Financial support was provided by the Vienna Convention Trust Fund through the Ozone Secretariat and WMO and by the Government of the Czech Republic. |
Финансовую поддержку предоставили Целевой фонд Венской конвенции - через секретариат по озону и ВМО - и правительство Чешской Республики. |
The post of Bilingual Secretary is funded from the Vienna Convention Trust Fund. |
Должность секретаря со знанием двух языков финансируется из Целевого фонда Венской конвенции. |
He therefore supported the existing regime of the 1969 Vienna Convention and State practice and considered that the proposed definition was not desirable. |
Поэтому Пакистан поддерживает существующий режим Венской конвенции о праве договоров 1969 года, а также практику, применяемую государствами, и считает, что предложенное определение является неуместным. |
Both the report and the assessments are required under the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
Как доклад, так и оценки требуются в рамках Венской конвенции и Монреальского протокола. |
The Commission itself has elaborated a definition of reservations in guideline 1.1 with the clear intention not to deviate from the Vienna Convention. |
Сама Комиссия разработала определение оговорок, содержащееся в руководящем положении 1.1, с явным намерением не допускать отступлений от Венской конвенции. |
As to the legal effects of an impermissible reservation, the Vienna Convention itself offers no specific guidance. |
Что касается юридических последствий недопустимой оговорки, то в самой Венской конвенции конкретные указания на этот счет отсутствуют. |
The draft guidelines specify impermissibility with guideline 3.1 being a verbatim quote of article 19 of the Vienna Convention. |
В этих проектах руководящих положений разъясняется понятие недопустимости оговорки, а в руководящем положении 3.1 дословно цитируется текст статьи 19 Венской конвенции. |
This unlikely scenario is obviously not covered by the provisions of the 1969 Vienna Convention. |
Положения Венской конвенции 1969 года, разумеется, не предусматривают такой с трудом представимый случай. |