| "Quite the best to be had in Vienna," Mum said. | "Самые лучшие преподаватели в Вене", - говорила мама. |
| The requirements would provide for the needs for office supplies, customer statements and other necessary materials arising from a larger customer base at Vienna. | Потребности предусматривают покрытие расходов на канцелярские товары, составление отчетов для клиентов и другие необходимые материалы, что обусловлено расширением клиентуры в Вене. |
| The establishment of a separate conference service within the United Nations Office at Vienna would also require strengthening its Division of Administrative and Common Services. | Создание отдельной конференционной службы в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене также потребует укрепления ее Отдела административного и общего обслуживания. |
| It is now assumed that the venue of the Legal Subcommittee will, until further review, be Vienna, to which the secretariat of the Committee has been relocated. | Теперь предполагается, что впредь до пересмотра этого вопроса Юридический подкомитет будет работать в Вене, куда был переведен секретариат Комитета. |
| Based on that mandate, the Youth Forum of the United Nations System was convened at Vienna from 27 to 29 May 1991. | В соответствии с этим мандатом 27-29 мая 1991 года в Вене состоялся Молодежный форум системы Организации Объединенных Наций. |
| The Philippine delegation is happy with the consensus reached in Vienna, for it was essentially an elaboration of our own position on human rights. | Делегация Филиппин удовлетворена консенсусом, достигнутым в Вене, поскольку в нем, по сути дела, отразилась наша собственная позиция по правам человека. |
| The reduced requirements during the first six months of 1992 relate exclusively to the periodicity of payment by the United Nations Office at Vienna to UNIDO. | Уменьшение объема потребностей в первом полугодии 1992 года объясняется исключительно периодичностью расчетов Отделения Организации Объединенных Наций в Вене с ЮНИДО. |
| In that connection, the administrative support mechanism and the role of the Director-General of the United Nations Office at Vienna must be strengthened and streamlined. | В этой связи необходимо укрепить и усовершенствовать механизм административной поддержки и усилить и упорядочить функции Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| In conjunction with Canada and the Netherlands, UNIFEM funded women's participation in the World Conference on Human Rights in Vienna in June 1993. | В сотрудничестве с Канадой и Нидерландами ЮНИФЕМ финансировал участие женщин во Всемирной конференции по правам человека в Вене в июне 1993 года. |
| However, the Austrian Government has not reiterated its earlier proposal to construct new office towers for the United Nations organizations at Vienna. | Однако австрийское правительство не подтвердило ранее выдвинутого предложения о сооружении новых административных высотных зданий для организаций системы Организации Объединенных Наций в Вене. |
| The preparedness of CSCE to deploy monitors of a possible cease-fire has increased substantially after a series of discussions in Vienna during April and May. | После серии обсуждений, имевших место в Вене в апреле и мае, готовность СБСЕ развернуть наблюдателей за возможным прекращением огня существенно возросла. |
| By the end of 1995, the system will have been installed at three duty stations, Geneva, Nairobi and Vienna. | К концу 1995 года система будет установлена в трех местах службы - Женеве, Найроби и Вене. |
| The logical consequence of our position is that Australia supports, in principle, Austria's offer to host the seat of the CTBT organization in Vienna. | Из нашей позиции логически вытекает, что Австралия в принципе поддерживает предложение Австрии принять в Вене штаб-квартиру Организации по ДВЗИ. |
| It follows from the aforesaid that my Government has a strong preference for Vienna as the seat of the future CTBT organization. | Из вышесказанного вытекает, что в вопросе о месте расположения штаб-квартиры будущей организации по ДВЗИ мое правительство твердо отдает предпочтение Вене. |
| We have reaffirmed our abiding belief that the effectiveness of the Treaty must be enhanced by strengthening the safeguards regime of the Vienna IAEA and ensuring its universality. | Мы подтверждаем нашу неизменную уверенность в том, что эффективность Договора необходимо повышать за счет укрепления режима гарантий размещенного в Вене МАГАТЭ и обеспечения его универсальности. |
| However, the Working Group was making no progress and its work was being hindered by the refusal of certain States to respect the commitments entered into at Vienna. | Однако в своей деятельности Рабочая группа сталкивается с отказом некоторых государств соблюдать достигнутые в Вене договоренности. |
| It was in technical assistance in the area of human rights that the commitment undertaken at Vienna by the international community should be put into effect. | Именно в технической помощи в области прав человека должно быть реализовано обязательство, взятое международным сообществом в Вене. |
| The International Conference, "One Decade after Chernobyl: Summing Up the Consequences of the Accident", held recently at Vienna, fully attested to this fact. | Состоявшаяся недавно в Вене Международная конференция "Десять лет после Чернобыля: оценка последствий аварии" полностью подтвердила этот факт. |
| Having adopted the Helsinki Final Act in 1975, the original 35 participating States held major follow-up meetings at Belgrade, Madrid, Vienna, Helsinki and Budapest. | Приняв в 1975 году Хельсинкский заключительный акт, первоначально участвующие 35 государств провели важные последующие встречи в Белграде, Мадриде, Вене, Хельсинки и Будапеште. |
| A delegation from the Secretariat's Centre for Human Rights in Geneva and the Crime Prevention Branch in Vienna has paid special attention to this problem. | Делегация Центра по правам человека Секретариата в Женеве и Отдела по предупреждению преступности в Вене уделила этой проблеме особое внимание. |
| Obviously, most of the training activities in the area of international affairs management are conducted together with various United Nations organs and specialized agencies, in Geneva, New York and Vienna. | Безусловно, большинство учебных мероприятий по вопросам регулирования международных отношений осуществляется совместно с различными органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в Женеве, Нью-Йорке и Вене. |
| The Working Group decided, subject to approval by the Commission, that the next session would be held at Vienna from 19 to 30 September 1994. | Рабочая группа решила при условии одобрения Комиссией, что следующая сессия будет проведена в Вене 19-30 сентября 1994 года. |
| It was the human being as the possessor of rights that we reflected on in Vienna. | Именно человек как носитель прав стал предметом наших размышлений в Вене. |
| During the World Conference on Human Rights in Vienna (1993), the Special Rapporteur met informally with a number of representatives from non-governmental organizations and experts. | Во время Всемирной конференции по правам человека в Вене (1993 год) Специальный докладчик провела неофициальные встречи с представителями ряда неправительственных организаций и экспертами. |
| It is reported that our 'nuclear issue' was discussed along with other matters at the September meeting of the Board of Governors of IAEA held recently at Vienna. | Согласно сообщениям, наш ядерный вопрос обсуждался наряду с другими вопросами на сентябрьском заседании Совета управляющих МАГАТЭ, состоявшемся недавно в Вене. |