Here we stand to benefit by involvement and participation in the international human rights movement, as was pointed out by our Vice-President in his address to the World Conference in Vienna several years ago. |
В данном контексте мы испытываем благотворное воздействие участия в международном движении в интересах защиты прав человека, как отмечал несколько лет назад наш вице-президент в своем выступлении на Всемирной конференции в Вене. |
Over the years, the IAEA and the United Nations Office at Vienna have understood the importance of building a solid reputation for good and lean management. |
За много лет МАГАТЭ и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене убедились в том, как важно создать себе надежную репутацию в деле хорошего и недорогостоящего управления. |
The former station is included in the IGS network, the latter acts as an additional station for monitoring local geodynamic displacements connected with microseismic events which are detected by four fully automatic seismic stations operated by the Central Institute of Meteorology and Geodynamics in Vienna. |
Первая станция включена в систему МГС, а вторая играет роль дополнительной станции для наблюдения за локальными геодинамическими смещениями, связанными с микросейсмическими явлениями, которые обнаруживают четыре полностью автоматизированные сейсмические станции Центрального института метеорологии и геодинамики в Вене. |
Over the past decade, guided by a process of ongoing dialogue and by conference deliberations in Rio de Janeiro, Vienna, Cairo, Copenhagen, Beijing and Istanbul, the world has narrowed past disagreements and moved closer to consensus on issues related to human development. |
За минувшее десятилетие, руководствуясь принципами процесса неизменного диалога и дискуссий на конференциях в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене, Пекине и Стамбуле, мир сузил прошлые разногласия и приблизился к консенсусу по вопросам, связанным с развитием человечества. |
It is regrettable that this has not been done already at the first session of the Review Conference in Vienna in October 1995, where the military aspects apparently prevailed over the humanitarian ones. |
Жаль, что эта работа не была выполнена еще на первой сессии Конференции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшейся в Вене в октябре 1995 года, когда военные аспекты явно превалировали над гуманитарными. |
The European Union fully supported the role of UNDCP as coordinator of international efforts to combat the drug problem, and welcomed the results of the meeting of its administrative committee, held in Vienna in the spring of 1995. |
Европейский союз всецело поддерживает деятельность, проводимую МПКНСООН в качестве центра согласования международных действий по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, и с удовлетворением отмечает результаты сессии ее Административного комитета, состоявшейся весной 1995 года в Вене. |
The human rights of women must be integrated into the mainstream of human rights activities if commitments entered into in Vienna and Beijing were to be honoured. |
Для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Вене и Пекине, необходимо, чтобы права человека женщин были включены в основное направление правозащитной деятельности. |
Although the principle of the universality of human rights had been reaffirmed at Vienna in 1993, some Governments sought to resist international human rights monitoring, invoking national traditions and customs. |
Несмотря на то, что в 1993 году в Вене был подтвержден принцип универсальности прав человека, правительства некоторых стран выступают против международного контроля в этой области, ссылаясь на национальные традиции и обычаи. |
The need to counter intolerance and violence based on religion or belief had been reaffirmed in 1993, at the Vienna World Conference on Human Rights. |
Необходимость положить конец нетерпимости и насилию, связанных с религией или убеждениями, была подтверждена в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека в Вене. |
Mr. GIACOMELLI (Director-General, United Nations Office at Vienna) said that drug abuse was a global problem, requiring a collective, global response. |
Г-н ДЖАКОМЕЛЛИ (Генеральный директор, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене) говорит, что злоупотребление наркотиками - это глобальная проблема, требующая коллективных, общемировых действий. |
As indicated above, the system was successfully implemented at Vienna and Bangkok, while it has been installed for training and practice purposes at Addis Ababa, Amman, Geneva, Nairobi and Santiago. |
Как указано выше, система была успешно внедрена в Вене и Бангкоке, при этом она установлена для целей профессиональной подготовки и практики в Аддис-Абебе, Аммане, Женеве, Найроби и Сантьяго. |
We believe that this draft resolution accurately represents the activities of the Agency, and we have worked with all members in Vienna and New York to develop a text which could attract consensus. |
Мы полагаем, что данный проект резолюции подробно отражает деятельность Агентства, и при сотрудничестве всех членов в Вене и Нью-Йорке мы разработали текст, который мог бы быть одобрен на основе консенсуса. |
"One Decade After Chernobyl: Summing up the Radiological Consequences of the Accident", an International Conference held also in Vienna this past April, was an important event in the area of maintaining the proper safety level of nuclear facilities. |
Международная конференция под названием "Десять лет со дня Чернобыля: оценка радиологических последствий катастрофы", которая проходила в Вене также в апреле этого года, стала важным событием в области поддержания надлежащего уровня безопасности ядерных объектов. |
The draft protocol currently under discussion in Vienna is a good working basis for further negotiation aimed at achieving a balanced legal instrument of a universal and non-discriminatory nature to provide better assurance against the diversion of nuclear materials from declared activities. |
Обсуждаемый в настоящее время в Вене проект протокола представляет собой хорошую рабочую основу для продолжения переговоров, направленных на выработку сбалансированного, универсального и недискриминационного по своему характеру, правового документа, который обеспечивал бы более надежные гарантии невозможности переключения ядерных материалов с заявленных видов деятельности. |
The Committee is of the view that the conversion should have been justified fully by reference to workload statistics, including trends in demand for conference-servicing at Vienna. |
Комитет считает, что такое преобразование должно быть полностью обосновано соответствующими статистическими данными о рабочей нагрузке, в том числе о тенденциях в области спроса на конференционное обслуживание в Вене. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in June 1993, recognized the interdependence of democracy, development and human rights. |
Всемирная конференция по правам человека, проведенная в Вене в июне 1993 года, признала взаимозависимость демократии, развития и прав человека. |
The humanitarian review conducted by UNFICYP shows that the Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of the island are far from leading the normal life they were promised under the agreement reached between the two sides at Vienna on 2 August 1975. |
Результаты гуманитарного обследования, проведенного ВСООНК, свидетельствуют о том, что киприотам-грекам и маронитам, проживающим в северной части острова, далеко не обеспечена нормальная жизнь, обещанная им по условиям соглашения, достигнутого обеими сторонами в Вене 2 августа 1975 года. |
Parties to the Montreal Protocol, at the meeting held in Vienna from 28 November to 7 December 1995, adopted a new phase-out schedule for methyl bromide and agreed on somewhat tighter controls for hydrochlorofluorocarbons (HCFCs). |
На совещании в Вене с 28 ноября по 7 декабря 1995 года стороны Монреальского протокола утвердили новый график постепенной ликвидации бромистого метила и согласовали несколько более жесткие ограничения для гидрохлорфторуглерода (ГХФУ). |
Non-technical measures, although not elaborated in this document, will be gradually developed within the Programme of Joint Action adopted at the Regional Conference on Transport and the Environment held in Vienna from 12 to 14 November 19971/. |
Постепенное развитие нетехнических мер, не рассматриваемых в настоящем документе, будет осуществляться в рамках Программы совместных действий, принятой на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде, состоявшейся 12-14 ноября 1997 года в Вене 1/. |
The inter-sessional working group, established pursuant to Commission resolution 42/4, met in Vienna from 1 to 3 June 1999 and from 28 to 30 September 1999. |
Межсессионная рабочая группа, созданная в соответствии с резолюцией 42/4 Комиссии, провела свои совещания в Вене 1-3 июня 1999 года и 28-30 сентября 1999 года. |
This work should be done according to the set of the MCPFE Indicators for SFM endorsed in Vienna in 2003"; - reporting should be harmonized with relevant international processes. |
Эта работа должна проводиться с учетом набора показателей УЛП КОЛЕМ, который был утвержден в Вене в 2003 году"; - процедуры представления данных должны быть согласованы с соответствующими международными процессами. |
It was noted that an information-gathering instrument had been prepared by UNODC as follow-up to the meeting of the Intergovernmental Expert Group, held in Vienna on 17 and 18 March 2005. |
Было также отмечено, что ЮНОДК во исполнение решений совещания межправительственной группы экспертов, проведенного в Вене 17 и 18 марта 2005 года, подготовило документ для сбора информации. |
In the years following, attempts were made to build up that consensus in a number of international conferences and negotiations, culminating in the World Conference on Human Rights held at Vienna in 1993. |
В последующие годы на ряде международных конференций и переговоров предпринимались попытки добиться этого консенсуса, и высшим достижением в этом направлении стала Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в 1993 году в Вене. |
Indeed, the appropriate consideration of all matters relating to indigenous peoples requires the creation of a suitable forum for discussion, as provided for in the Declaration of the World Conference on Human Rights held at Vienna. |
Для соответствующего анализа всех вопросов, касающихся коренных народов, действительно необходимо создать адекватный форум для обсуждений, как это, впрочем, предусматривается в Декларации Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене. |
The outcome of the consultation would go forward to the Preparatory Committee at its third session, to be held in Vienna from 19 to 24 September 2005, as a contribution by the Central and Eastern European region to the strategic approach to international chemicals management process. |
Итоги этих консультаций будут переданы на рассмотрение Подготовительному комитету на его третьей сессии, которая будет проведена в Вене 19-24 сентября 2005 года, в качестве вклада Центрально- и Восточноевропейского региона в процесс разработки стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |