This still leaves some unused capacity, but this has not attracted more meetings to Vienna in spite of the financial advantages that this would entail. |
При этом остаются неиспользованные возможности, но даже это не способствует росту числа совещаний в Вене, несмотря на все вытекающие из этого финансовые выгоды. |
Between 17 and 27 October, the mission visited the Federal Republic of Yugoslavia, including Kosovo and Montenegro, as well as the OSCE secretariat in Vienna. |
В период с 17 по 27 октября миссия посетила Союзную Республику Югославию, включая Косово и Черногорию, а также секретариат ОБСЕ в Вене. |
NATO has a pivotal role in supporting the implementation of the mandate and underpinning the Mission's security plan; a number of meetings have taken place between the two organizations in Brussels and in Vienna. |
НАТО предстоит сыграть ключевую роль в поддержке осуществления мандата и разработки плана обеспечения безопасности Миссии; в Брюсселе и Вене прошел ряд совещаний между представителями обеих организаций. |
On 3 September 1998, Ambassador Hill addressed the OSCE Permanent Council in Vienna and assessed the current situation in the region, elaborating on the prospects for a negotiated settlement to the crisis in Kosovo. |
З сентября 1998 года посол Хилл выступил в Постоянным совете ОБСЕ в Вене и дал оценку нынешнему положению в регионе, подробно остановившись на перспективах урегулирования кризиса в Косово путем переговоров. |
At its 418th meeting, on 30 August, a concern was raised regarding problems related to access to the optical disk system at the United Nations Office at Vienna. |
На 418-м заседании Комитета 30 августа была выражена озабоченность в связи с проблемами, касающимися доступа к системе на оптических дисках в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
At all other duty stations, promotion to the P-4 and, a fortiori, to the P-5 levels was in many cases contingent upon reassignment to a language service in New York, Geneva or Vienna. |
Во всех других местах службы продвижение сотрудника на должность класса С-4 и тем более С-5 во многих случаях зависит от назначения в языковую службу в Нью-Йорке, Женеве или Вене. |
The Conference of the Parties took note of the report and decided to continue its work on the Protocol at the resumed session of its extraordinary meeting, scheduled to be held at Vienna from 15 to 19 September 1999. |
Конференция сторон приняла к сведению указанный доклад и постановила продолжить свою работу над протоколом на возобновленной сессии ее внеочередного совещания, которое планировалось провести в Вене 15-19 сентября 1999 года. |
A majority of those Permanent Missions are from countries in Africa and the least developed countries (LDCs) that cannot afford to maintain a regular representation in Vienna. |
Большую часть этих постоянных представительств состав-ляют представительства стран Африки и наименее развитых стран (НРС), которые не могут позволить себе иметь постоянное представительство в Вене. |
The Committee recommends that the Secretary-General examine the cause for the high vacancy rate in the Professional category before making any proposal in respect of the staffing table of conference services at Vienna. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю проанализировать причины столь высокой доли вакантных должностей категории специалистов до вынесения предложения в отношении штатного расписания конференционных служб в Вене. |
To this end, the Special Rapporteur appreciates the survey undertaken by the Crime Prevention and Criminal Justice Division in Vienna on the implementation of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
В этом отношении Специальный докладчик с удовлетворением отмечает обследование, проводимое Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Вене по вопросу об осуществлении Основных принципов независимости судебных органов. |
While noting that significant preparatory work has been undertaken on the development of an integrated financial accounting system, the Board encourages the Programme, jointly with the United Nations Office at Vienna, to complete this process as a matter of priority. |
Отмечая, что в плане разработки интегрированной системы финансового учета была проделана существенная подготовительная работа, Комиссия призывает Программу совместно с отделением Организации Объединенных Наций в Вене завершить этот процесс в качестве первоочередной задачи. |
The Committee requested the Secretariat to continue to engage on an ongoing basis in an active dialogue with Member States at Headquarters, as well as at the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi, so as to enhance the coordination of conference services. |
Комитет просил Секретариат продолжать вести на регулярной основе активный диалог с государствами-членами в Центральных учреждениях, а также в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби в целях улучшения координации деятельности конференционных служб. |
The Committee requested the Secretary-General to include input from the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi in the preparation of reports for substantive sessions of the Committee on Conferences. |
Комитет просил Генерального секретаря использовать материалы отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби при подготовке докладов для основных сессий Комитета по конференциям. |
At an informal video-meeting, on 26 August 1997, the members of the Committee held simultaneous consultations with Conference Services at Headquarters, Geneva, Vienna and Nairobi. |
На неофициальном видеосовещании 26 августа 1997 года члены Комитета провели одновременные консультации с представителями конференционных служб в Центральных учреждениях, Женеве, Вене и Найроби. |
In Vienna, the proposed staffing was also based on an analysis of needs, taking into account the reduction in the workload for United Nations Industrial Development Organization as well as the ability to fill posts, some of which had been vacant since 1986. |
В Вене предлагаемое штатное расписание также основывалось на анализе потребностей с учетом уменьшения рабочей нагрузки Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, а также возможности заполнения должностей, некоторые из которых оставались вакантными с 1986 года. |
In this context, I would like to express my thanks and appreciation to the Director General of the United Nations Office at Vienna, Under-Secretary-General Pino Arlacchi, and to his staff for the preparation of this special session. |
В этом контексте я хотел бы выразить мою благодарность и признательность Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Вене заместителю Генерального секретаря Пино Арлакки и его сотрудникам за подготовку данной специальной сессии. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that it was quite true that, early in the discussions of the model law, in Vienna two years earlier, the "menu" or option approach had been discussed. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в начале обсуждения типового закона в Вене два года назад вопрос о системе "меню" или вариантов действительно обсуждался. |
Recognizing the need for a global dialogue on those key issues, the United Nations held two space conferences in Vienna, in 1968 and in 1982. |
Признавая необходимость в обеспечении глобального диалога по этим важнейшим проблемам, Организация Объединенных Наций провела в Вене в 1968 и 1982 годах две космические конференции. |
With regard to the Division, it should be emphasized that any reorganization of the activities of the agencies located in Vienna should be subject to a decision by Member States. |
В связи с этим последним кубинская делегация подчеркивает, что относительно переориентации деятельности органов, расположенных в Вене, должно быть принято решение государств-членов. |
In Vienna, States had made a commitment to protect human rights regardless of their own level of economic and social development or of the burden which they might have to bear in order to combat transnational organized crime. |
В Вене страны взяли на себя обязательство защищать права человека независимо от уровня их экономического и социального развития и бремени, которое налагает на них борьба против международной организованной преступности. |
∙ Participation in the meeting of the Legal Subcommittee of COPUOS in Vienna from 1 to 18 April 1997; |
участие в работе сессии Юридического подкомитета КОПУОС, которая состоялась в Вене 1-8 апреля 1997 года; |
There will be a meeting of Vienna co-sponsors of the United Nations Declaration on Crime and Public Security today, 30 Oc-tober 1996, at 3 p.m. in Conference Room B. |
15 ч. 00 м. в зале заседаний В состоится совещание базирующихся в Вене авторов Декларации Организации Объединенных Наций по проблемам преступности и общественной безопасности. |
Extra telephone lines and better satellite communications equipment have enhanced the Centre's connections to the Commission's headquarters in New York as well as to the IAEA action team in Vienna. |
Установка дополнительных телефонных линий и более современного оборудования спутниковой связи улучшили связь Центра со штабом Комиссии в Нью-Йорке, а также с группой действий МАГАТЭ в Вене. |
The Secretariat will organize, in cooperation with the Government of Austria, an expert group meeting on the subject, to be held at Vienna from 23 to 25 February 1997. |
Секретариат в сотрудничестве с правительством Австрии организует совещание группы экспертов по этому вопросу, которое будет проведено в Вене с 23 по 25 февраля 1997 года. |
On 5 July 1996, an organizational meeting for the establishment of an informal consultative group on resource mobilization for the Crime Prevention and Criminal Justice Programme was convened in Vienna, in response to paragraph 10 of resolution 5/3. |
Во исполнение пункта 10 резолюции 5/3 в Вене 5 июля 1996 года было созвано Организационное совещание по учреждению неофициальной консультативной группы по мобилизации ресурсов для Программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |