Permit me to inform you about a workshop organized by the Central European Initiative Working Group on Environment on the theme "Transport and energy: challenges and possible sustainable solutions in the CEI region", which was held in Vienna on 15 and 16 November 2001. |
Позвольте мне информировать Вас о семинаре по теме «Транспорт и энергетика: вызовы и возможные долгосрочные решения в регионе Центральноевропейской инициативы», который был организован Рабочей группой ЦЕИ по окружающей среде и проходил в Вене 15 и 16 ноября 2001 года. |
I should also highlight the Tripartite High-Level Meeting held in Vienna in February this year between representatives of the United Nations, the Council of Europe and the OSCE. |
Я хотел бы также подчеркнуть трехстороннюю встречу высокого уровня, которая состоялась в Вене в феврале этого года между представителями Организации Объединенных Наций, Совета Европы и ОБСЕ. |
The United Nations and the OSCE held a joint conference devoted to those issues in Vienna this year to promote cooperation and assess the needs of countries in order to strengthen their capacities in those areas. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ провели в этом году в Вене совместную конференцию, посвященную этим вопросам, целью которой было содействие сотрудничеству и проведение оценки потребностей стран, связанных с укреплением их потенциала в этих областях. |
The European Union believes that the direct dialogue initiated on 14 October 2003 in Vienna remains an indispensable element of the "standards before status" strategy based on Security Council resolution 1244. |
Европейский союз считает, что прямой диалог, начатый в Вене 14 октября, по-прежнему остается необходимым элементом стратегии «сначала стандарты, затем статус», основанной на резолюции 1244. |
Against this background, my delegation welcomes the opening of a direct dialogue on practical issues of mutual interest between Belgrade and Pristina on 14 October in Vienna as an essential step towards normalization of their relations and the furthering of the region's advance to European integration. |
В этих обстоятельствах моя делегация приветствует начавшийся 14 октября в Вене прямой диалог по представляющим взаимный интерес практическим вопросам между Белградом и Приштиной как важнейший шаг в деле нормализации их отношений и дальнейшего продвижения этого региона по пути европейской интеграции. |
A workshop was organized in Vienna on 4 November 2002 to finalize the terms of reference of the first two studies that will be carried out under the cooperation agreement. |
4 ноября 2002 года в Вене было организовано рабочее совещание с целью окончательного согласования тематики двух первых исследований, которые будут проводиться в соответствии с соглашением о сотрудничестве. |
We hope that the dialogue that took place on 14 October at Vienna, which is only the start of the process, will have a positive outcome. |
Мы надеемся, что диалог, который состоялся в Вене 14 октября и который является лишь началом этого процесса, также принесет положительные результаты. |
The Committee is pleased to have initiated this coordination process between international organizations and notes with satisfaction that it will continue in the future, since the next meeting has already been scheduled for March 2004 in Vienna. |
Комитет удовлетворен началом процесса координации между международными организациями и с удовлетворением отмечает, что такие встречи будут продолжены в будущем, поскольку уже запланировано, что следующее заседание состоится в Вене в марте 2004 года. |
First of all, paragraph 3 (a) calls for the signing and ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, building upon the meaningful Final Declaration adopted at the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, convened in September 2003 in Vienna. |
Прежде всего в пункте З(а) содержится призыв к подписанию и ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний на основе Заключительной декларации, принятой на созывавшейся в сентябре 2003 года в Вене Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ. |
As to the different views expressed on this in Vienna and Geneva, he urged the secretariat to take a constructive approach in order to find a workable solution. |
Что касается различных точек зрения, выраженных по этому вопросу в Вене и Женеве, то он настоятельно просил секретариат проявить конструктивный подход с целью отыскания приемлемого решения. |
In the discussions in Vienna an experimental approach was suggested: Increase prices for unwanted modes of transport - and you will see the "real" price. |
В ходе обсуждений, состоявшихся в Вене, был предложен следующий экспериментальный подход: повысьте цены на нежелательные виды транспорта и вы узнаете "реальную" цену. |
In its resolution 11/1, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice encouraged Member States to participate in the Symposium on Combating International Terrorism: the Contribution of the United Nations, which was subsequently held in Vienna on 3 and 4 June 2002. |
В своей резолюции 11/1 Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию призвала государства - члены принять участие в симпозиуме по теме "Борьба с международным терроризмом: вклад Организации Объединенных Наций", который впоследствии был проведен в Вене 3 - 4 июня 2002 года. |
From the Dutch- and German-speaking Division, an expert from Austria proposed that the next session should be held in the United Nations facilities in Vienna between March and May 2006. |
Эксперт из Австрии, представляющий Отдел голландско- и германоязычных стран, предложил провести следующую сессию в помещениях Организации Объединенных Наций в Вене в период между мартом и маем 2006 года. |
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe), said that his delegation welcomed the offer by the Government of Colombia to host the next General Conference session, which should be attended by high-level government officials from African States and experts from the Permanent Missions in Vienna. |
Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) говорит, что его делегация приветствует предложение правительства Колумбии стать принимающей стороной очередной сессии Генеральной конференции, на которой должны присутствовать высокопоставленные правительст-венные должностные лица из африканских государств и эксперты постоянных миссий, находящихся в Вене. |
Japan wishes to note that the First Review Meeting on the Joint Convention, which took place in November, 2003, in Vienna, contributed to enhancing the global safety of spent fuel and radioactive waste management. |
Япония хотела бы отметить, что первое совещание по рассмотрению действия Объединенной конвенции, которое было проведено в ноябре 2003 года в Вене, способствовало повышению безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами во всем мире. |
On 22 and 23 September 2003 in co-ordination with the UN Office on Drugs and Crime in Vienna, Croatia organised a Workshop on the ratification and implementation of International Legal Instruments against Terrorism. |
22 и 23 сентября 2003 года Хорватия в сотрудничестве с расположенным в Вене Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности организовала семинар на тему о ратификации и осуществлении международно-правовых документов о борьбе с терроризмом. |
In addition, UNMOVIC experts visited various laboratory locations in Vienna to check their suitability for the installation, operation and maintenance of the Commission's chemical and biological analytical equipment to maintain its operational readiness. |
Кроме того, эксперты ЮНМОВИК посетили различные лаборатории в Вене в целях проверки их пригодности для установки, эксплуатации и техобслуживания аналитического оборудования Комиссии, связанного с химическим и биологическим оружием, с тем чтобы поддерживать его готовность к работе. |
In November 2003, approximately 3 kg of radioactive substances were seized and subjected to a detailed analysis by the State Office for Nuclear Safety; the International Agency for Atomic Energy, based in Vienna, was informed of this case. |
В ноябре 2003 года было конфисковано около 3 кг радиоактивных веществ, которые были подвергнуты тщательному анализу в Государственном управлении ядерной безопасности; об этом случае было информировано Международное агентство по атомной энергии, базирующееся в Вене. |
The recommendations of a symposium which the Office of the High Commissioner and the Government of Austria organized in Vienna last November also have many practical insights that can help steer future work in this area. |
Немало практических соображений, которые могут помочь в осуществлении дальнейшей работы в этой области, содержится также в рекомендациях симпозиума, организованного Управлением Верховного комиссара и правительством в Вене, Австрия, в ноябре прошлого года. |
As its contribution to advancing system-wide coherence, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) organized a high-level dialogue on the subject on 4-5 March 2008 at its headquarters in Vienna. |
В качестве своего вклада в повышение общесистемной слаженности Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) организовала 4-5 марта 2008 года в своей штаб-квартире в Вене диалог высокого уровня по данной теме. |
As of 1 July 2009, a total of 161 cases have been transferred to the three United Nations Dispute Tribunal Registries from the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee secretariats in Geneva, Nairobi, New York and Vienna. |
По состоянию на 1 июля 2009 года в общей сложности 161 дело было передано в три секретариата Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций из секретариатов объединенных апелляционных советов/объединенных дисциплинарных комитетов в Женеве, Найроби, Нью-Йорке и Вене. |
The Investigations Division has three regional centres for investigation, in New York, Vienna and Nairobi, in addition to maintaining a resident investigation staff presence in some peacekeeping operations. |
Отдел расследований имеет в своей структуре три региональных центра по расследованиям, которые базируются в Нью-Йорке, Вене и Найроби, а также сохраняет присутствие штатных следователей-резидентов в некоторых операциях по поддержанию мира. |
The Division is actively working on completing the selection and recruitment processes for investigator positions in the three centres, New York, Vienna and Nairobi, as well as in the peacekeeping units. |
Отдел принимает активные меры для того, чтобы завершить процесс отбора и назначения сотрудников на должности следователей в трех центрах: Нью-Йорке, Вене и Найроби, а также в подразделениях в миссиях по поддержанию мира. |
Total recorded operating costs were also lower than anticipated, mostly on account of lower personnel costs in the Buildings Management Service and delayed receipt of invoices for common services operated by the United Nations Office at Vienna (UNOV). |
Общая сумма произведенных расходов по оперативному бюджету была ниже ожидаемой в основном из-за экономии, достигнутой Службой эксплуатации зданий на расходах по персоналу, и позднего поступления счетов к оплате за общие услуги, оказываемые Отделением Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
UNODC explained that the United Nations Office at Vienna and UNODC were operationally integrated offices and that consequently this recommendation was not applicable. |
ЮНОДК пояснило, что Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК являются интегрированными в оперативном отношении отделениями и что поэтому данная рекомендация к ним не применима. |