Our Ambassador for disarmament, commenting in Vienna on the circumstances that led to the suspension of the Conference, said: |
Наш представитель по вопросам разоружения, выступая в Вене по поводу обстоятельств, приведших к приостановке работы Конференции, сказал, что: |
A response received from the United Nations Office at Vienna advised that similar problems were generally considered in Austria on a bilateral basis, namely between the mission concerned and the host country. |
В ответе, поступившем из Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, сообщалось, что подобные проблемы обычно рассматриваются в Австрии на двусторонней основе, а именно между соответствующим представительством и страной пребывания. |
Lastly, the Committee on Conferences had reviewed the plans for a unified conference service at Vienna under United Nations administration, a project on which work had began in 1985. |
Наконец, Комитет по конференциям рассмотрел планы создания системы объединенного конференционного обслуживания в Вене под руководством Организации Объединенных Наций - проект, работа над которым была начата в 1985 году. |
Mr. PATTERSON (Director of the Interpretation, Meetings and Documentation Division) said that a unified conference service at Vienna would yield significant benefits in both the immediate and longer term. |
Г-н ПАТЕРСОН (Директор Отдела устного перевода, обслуживания заседаний и документации) говорит, что единая конференционная служба в Вене позволит добиться значительных выгод как в ближайшей, так и в долгосрочной перспективе. |
The quality of translation services was expected to improve under the new global arrangement, as the translators at Vienna would have access to the training and guidance provided by the United Nations. |
Ожидается, что при таком новом глобальном подходе улучшится качество письменного перевода, поскольку письменные переводчики в Вене будут иметь доступ к профессиональной подготовке и опыту, имеющемуся в Организации Объединенных Наций. |
Two recent examples are: compensation for a mistake in calculating the General Service salary scales in Geneva in 1991 and in Vienna in 1987. |
Вот два последних примера: компенсация за ошибку при расчете шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания в Женеве в 1991 году и в Вене в 1987 году. |
At Headquarters, it was 86 per cent and in the United Nations Office in Vienna, it was 74 per cent. |
В Центральных учреждениях этот показатель составил 86 процентов, а в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене - 74 процента. |
As the highest official of the United Nations in Vienna, his role was to provide leadership, maintain high-level contacts with Member States, and mobilize the resources of the criminal justice programme. |
В качестве высшего должностного лица Организации Объединенных Наций в Вене его роль сводится к осуществлению руководства, поддержанию контактов на высоком уровне с государствами-членами и мобилизации ресурсов программы по уголовному правосудию. |
The Advisory Committee's estimate, however, was that $13.5 million would be needed for the move although that assumed the termination of some staff at Vienna and consequential new recruitment, which might not transpire. |
Однако, по расчетам Консультативного комитета, для перевода потребуется 13,5 млн. долл. США, хотя это предполагает прекращение контрактов некоторых сотрудников в Вене и последующий новый набор, чего может и не произойти. |
Higher ratios were to be found in Headquarters support services and in administrative services for Geneva, Nairobi and Vienna. |
Это соотношение выше во вспомогательных службах в Центральных учреждениях и в административных службах в Вене, Женеве и Найроби. |
Romania noted with satisfaction the statement delivered on 16 February 1995 by the Secretary-General of the Austrian Ministry of Foreign Affairs in which the offer to host in Vienna the CTBTO, its organs and - presumably - a Preparatory Commission was reaffirmed. |
Румыния с удовлетворением принимает к сведению заявление, сделанное 16 февраля 1995 года генеральным секретарем австрийского министерства иностранных дел, в котором было подтверждено предложение принять в Вене ОДВЗИ, ее органы, а предположительно, и Подготовительную комиссию. |
Allow me at this point to recall that last summer Austria formally submitted its offer to host this future organization and all its subsidiary bodies, including the international data centre, in Vienna. |
Позвольте же мне в этой связи напомнить о том, что летом прошлого года Австрия внесла свое предложение принять у себя в Вене эту будущую организацию и все ее вспомогательные органы, включая международный центр данных. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1994/19, adopted on the recommendation of the Commission, the Director-General of the United Nations Office at Vienna sent the draft code to Member States seeking their comments. |
Согласно резолюции 1994/19 Экономического и Социального Совета, принятой по рекомендации Комиссии, Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Вене направил проект кодекса государствам-членам с целью последующего получения от них замечаний. |
In responding to the humanitarian needs of civilians affected by the indiscriminate effects of the detritus of war, member States parties to the Protocol made major progress in trying to evolve a consensus and it was our view that we could have successfully concluded our negotiations in Vienna. |
В ответ на гуманитарные потребности гражданского населения, подверженного неизбирательному действию этих остаточных явлений войны, государства - стороны Протокола достигли крупного прогресса в попытках развить консенсус, и, с нашей точки зрения, мы могли бы успешно завершить наши переговоры в Вене. |
In March the United States deposited its instrument of ratification of the Convention on conventional weapons, thus ensuring that we would be a full party at the September Review Conference in Vienna. |
В марте текущего года Соединенные Штаты депонировали свою грамоту о ратификации Конвенции о конкретных видах обычного оружия, таким образом обеспечив наше полноправное участие в сентябрьской Конференции по рассмотрению ее действия в Вене. |
I wish to note the modest progress made during the Review Conference of the Parties to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons which was adjourned last Friday in Vienna. |
Хотел бы отметить скромный прогресс, достигнутый в ходе Конференции по рассмотрению действия Конвенции 1980 года о конкретных видах обычного оружия, которая завершилась в прошлую пятницу в Вене. |
The manufacture, sale and use of anti-personnel land-mines should be prohibited. Burkino Faso regrets that discussion on this question was adjourned in Vienna only a few days ago. |
Необходимо установить запрет на производство, продажу и применение противопехотных наземных мин. Буркина-Фасо выражает сожаление тем, что обсуждение этого вопроса в Вене было отложено лишь несколько дней назад. |
Austria had recently welcomed a regional preparatory conference in Vienna for the Beijing Conference organized by the Economic Commission for Europe (ECE), at which 44 members of the Commission and many United Nations organizations were represented. |
Недавно Австрия провела в Вене региональную конференцию по подготовке ко Всемирной конференции в Пекине, которая была организована Европейской экономической комиссией (ЕЭК) и на которой были представлены 44 государства - члена Комиссии и большое число организаций системы Организации Объединенных Наций. |
At the World Conference on Human Rights held in Vienna, he had asked all Governments to take immediate steps to combat forcefully all types of racism, xenophobia and related forms of intolerance. |
В ходе Всемирной конференции по правам человека, которая состоялась в Вене, всем правительствам было предложено незамедлительно принять энергичные меры по борьбе против всех форм расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
In response to the above-mentioned resolutions, and with the support of the Chairman of the Commission, an organizational meeting for the establishment of an informal consultative group on resource mobilization in crime prevention and criminal justice was held at Vienna on 5 July 1996. |
5 июля 1996 года в Вене в соответствии с указанными выше резолюциями и при поддержке Председателя Комиссии было проведено организационное совещание для учреждения неофициальной консультативной группы по вопросам мобилизации ресурсов для деятельности в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия. |
The Committee also noted that the deferral of technological innovations, including the modernization of the text-processing services at the United Nations Office at Vienna, would be counterproductive in terms of cost-effectiveness. |
Комитет также отметил, что отсрочка внедрения новой технологии, включая модернизацию текстопроцессорных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, была бы контрпродуктивной с точки зрения эффективности затрат. |
At IAEA conferences held in 1994 in Vienna and Cairo on the desalinization of sea water, the Russian Federation submitted an improved design of a floating plant with a lower real cost on the basis of ship-borne nuclear reactors. |
На совещаниях МАГАТЭ, проведенных в 1994 году в Вене и Каире по вопросам опреснения морской воды, Российская Федерация представила усовершенствованный проект плавучей установки со сниженной фактической стоимостью на базе корабельных ядерных реакторов. |
The Government insisted that the talks be held at Ashkhabad, while the opposition wanted Tehran, Vienna or Almaty, but not Ashkhabad. |
Правительство настаивало на том, чтобы переговоры проводились в Ашгабате, а оппозиция отдавала предпочтение Тегерану, Вене или Алматы, но не Ашгабату. |
Requests the Secretary-General to transmit this resolution to the conference to review the 1980 Convention, shortly to be held in Vienna; |
просит Генерального секретаря препроводить настоящую резолюцию Конференции по рассмотрению действия Конвенции 1980 года, которая вскоре состоится в Вене; |
In addition the Office for Outer Space Affairs, together with the Translation and Editorial Service at Vienna, is developing a set of guidelines to assist in preparing the record so that the transcripts in all languages have the same format and high quality. |
Кроме того, Управление по вопросам космического пространства совместно со Службой письменного перевода и редактирования в Вене разрабатывают комплекс руководящих принципов для оказания помощи в подготовке стенограмм, с тем чтобы стенограммы на всех языках имели одинаковый формат и высокое качество. |