From 1 August 1995 to 1 July 1996, a total of 2,400 meetings were planned and serviced at Vienna, representing an increase of approximately 9 per cent over the previous year. |
С 1 августа 1995 года по 1 июля 1996 года в Вене было запланировано и обслужено в общей сложности 2400 заседаний, что примерно на 9 процентов больше, чем в предыдущем году. |
The last meeting of the parties to the Montreal Protocol (Vienna, December 1995) approved adjustments to the Protocol which strengthen control measures on substances that deplete the ozone layer. |
На последнем совещании сторон Монреальского протокола в декабре 1995 года в Вене были утверждены поправки к Протоколу, которые направлены на укрепление мер контроля за веществами, разрушающими озоновый слой. |
To improve the ability of Governments to assess drug abuse situations, the Programme organized an expert group meeting at Vienna in September 1995 to review and update the methodology on rapid assessment procedures. |
В целях повышения способности правительств анализировать ситуации, связанные со злоупотреблением наркотиками, Программа провела в сентябре 1995 года в Вене совещание группы экспертов по обзору и актуализации методологии, касающейся процедур быстрой оценки. |
The process of downloading the registration database to field level was completed with its installation in Lebanon in March 1996, and the system was transferred from the Agency's Vienna headquarters to that based in Amman. |
Процесс перевода базы регистрационных данных на низовой уровень был завершен после ее установки в Ливане в марте 1996 года, и система была переведена из центральных учреждений Агентства в Вене в его штаб-квартиру в Аммане. |
The Commission's headquarters were located in Vienna, Austria, and it was basically a European organization intended to facilitate international police cooperation and to keep records of international crime and criminals. |
Комиссия, штаб-квартира которой располагалась в Вене (Австрия), была, по сути дела, европейской организацией, призванной развивать международное полицейское сотрудничество и вести учет международной преступности и преступников. |
(a) Activities in the field of multilateral diplomacy training are conducted in Geneva, New York and Vienna, using minimal operating costs. |
а) деятельность в области профессиональной подготовки по вопросам многосторонней дипломатии осуществляется в Женеве, Нью-Йорке и Вене на основе минимальных оперативных расходов. |
There is a need for the international human rights standards, reaffirmed by the World Conference at Vienna, to be fully respected in all international documents. |
Необходимо добиться полного уважения международных стандартов по правам человека, подтвержденных на Всемирной конференции в Вене, во всех международных документах. |
At its first regular session of 1994, ACC considered the implications for the system of the outcome of the World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993. |
На своей первой очередной сессии 1994 года АКК рассмотрел последствия для системы итогов Всемирной конференции по правам человека, проходившей в Вене в июне 1993 года. |
At its sixteenth session held at Vienna from 6 to 17 December 1993, the Working Group reviewed the Model Law in order to identify possible amendments that would enable the Model Law to encompass procurement of services. |
З. На своей шестнадцатой сессии, состоявшейся в Вене с 6 по 17 декабря 1993 года, Рабочая группа рассмотрела Типовой закон для выявления возможных изменений, которые позволили бы обеспечить охват в Типовом законе закупок услуг. |
Last year, at the Vienna Conference, I had the opportunity to stress the concept of universality and the dimension, both absolute and contingent, of human rights. |
В прошлом году на Конференции в Вене я имел возможность заострить внимание на концепции универсальности и на абсолютной и относительной значимости прав человека. |
As to recent developments, the World Conference on Human Rights, held in Vienna in June 1993, emphasized that everyone had the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications. |
Что касается последних событий, то в ходе Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне 1993 года, подчеркивалось, что каждый человек имеет право на пользование результатами научного прогресса и их практического применения. |
The World Conference on Human Rights in Vienna stressed the importance of, among other things, eradicating any conflicts which may arise between the rights of women and the harmful effects of certain traditional or customary practices, cultural prejudices and religious extremism. |
Всемирная конференция по правам человека в Вене подчеркнула важность, помимо прочего, искоренения любых конфликтов, которые могут возникнуть между правами женщин и вредным влиянием некоторой традиционной практики или обычаев, культурных предрассудков и религиозного экстремизма. |
(b) As for the Democratic People's Republic of Korea's suggestion about "on-the-spot" discussions between operators and inspectors, the Agency would prefer to reach clear agreement in advance in Vienna concerning all activities to be carried out at the seven declared facilities. |
Ь) что касается предложения Корейской Народно-Демократической Республики относительно обсуждений "на месте" между операторами и инспекторами, Агентство предпочло бы заранее в Вене достичь ясного соглашения по поводу всех видов деятельности, которые должны проводиться на семи заявленных установках. |
This was mentioned at the informal briefing of the IAEA Board of Governors in Vienna on 16 March, where the IAEA secretariat said that "a great many of the inspection activities agreed to were carried out without obstacles as envisaged". |
На это было указано в ходе неофициального брифинга Совета управляющих, который состоялся в Вене 16 марта; на этом брифинге представитель секретариата МАГАТЭ заявил следующее: "Многие из согласованных инспекционных мероприятий были проведены без каких-либо помех согласно намеченному плану". |
He will ensure that the Centre for Disarmament Affairs in New York cooperates closely with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch at the United Nations Office at Vienna on future efforts in this area. |
Он обеспечит, чтобы Центр по вопросам разоружения в Нью-Йорке работал в тесном сотрудничестве с Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, предпринимая в будущем усилия в этой области. |
However, the World Conference on Human Rights (Vienna, 14-25 June 1993), while referring to national legislation, clearly established the principle of universality. |
Тем не менее Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене (14-25 июня 1993 года), ссылаясь на национальные законодательства, четко указала на принцип универсальности. |
Geneva, New York and Vienna also are undertaking major commemorations during the year, including concerts, art exhibits, symposia and other cultural events. |
В течение года крупные торжественные мероприятия, включая концерты, художественные выставки, симпозиумы и другие культурные мероприятия, проводятся также в Женеве, Нью-Йорке и Вене. |
(a) Human resources development in rural areas (sectoral meeting at Vienna, July 1994); |
а) развитие людских ресурсов в сельских районах (секторальное совещание в Вене, июль, 1994 год); |
This ensures that the United States will be a full party at the September Review Conference at Vienna, where we are committed to strengthening restrictions in the Land-Mine Protocol. |
Это обеспечивает полноправное участие Соединенных Штатов в проводимой в сентябре в Вене Конференции по рассмотрению действия Конвенции, на которой мы намерены добиваться ужесточения ограничений, предусмотренных Протоколом о наземных минах. |
As for the global conferences held at Rio de Janeiro, Vienna, Cairo, Copenhagen and, most recently, Beijing, Africa will work to encourage the implementation of their results. |
В том что касается международных конференций, состоявшихся в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене и совсем недавно в Пекине, Африка будет работать над тем, чтобы содействовать практическому претворению их результатов. |
In the search for global solutions to the social, economic and environmental problems of our time, we have before us a comprehensive agenda for development action created by the continuum of United Nations conferences in Rio de Janeiro, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing. |
Для изыскания глобальных решений социальным, экономическим и экологическим проблемам нашего времени в нашем распоряжении находится всеобъемлющий план действий в интересах развития, созданный последовательным рядом конференций Организации Объединенных Наций в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине. |
Our Government also welcomes particularly the decisions taken at the meeting, currently under way in Vienna, aimed at establishing a moratorium on the production of anti-personnel land-mines. We trust that this example will be followed widely. |
Наше правительство также приветствует, в частности, решения, принятые на совещании, которое проходит в настоящее время в Вене и нацелено на введение моратория на производство противопехотных наземных мин. Мы верим, что этому примеру последуют многие страны. |
Our presence in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing at the world conferences organized by the United Nations on problems familiar to us all and our community's contribution to building the consensuses achieved there and their follow-up attest to that resolve. |
Наше присутствие в Рио, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине на всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций по проблемам, которые нам всем хорошо известны, и вклад нашего сообщества в достижение на них консенсуса и последующих решений свидетельствуют о такой нашей решимости. |
When money is wasted in New York, Geneva or Vienna, when time is lost in bureaucratic inertia, the people who pay the price are those most vulnerable to famine, disease and violence. |
Когда здесь в Нью-Йорке, Женеве или Вене впустую расходуются деньги, когда из-за бюрократической инерции попусту тратится время, за это большой ценой платят те, кто в первую очередь страдает от голода, болезней и насилия. |
For its part, the World Conference on Human Rights, held in Vienna last June, clearly reiterated the concern of the international community to remain alert in its ongoing struggle against racism and racial discrimination. |
Со своей стороны, Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в июне прошлого года, вновь четко указала на задачу международного сообщества по сохранению бдительности в процессе проходящей ныне борьбы против расизма и расовой дискриминации. |