| This group organizes joint checks and investigates to see whether barriers can be put in place to prevent human trafficking using the "barrier model". | Эта группа организовывает проведение совместных проверок и изучает возможности для предотвращения торговли людьми с использованием "модели возведения барьеров". |
| (e) Preventing and combating Internet fraud committed by using forged identity. | е) предупреждение интернет-мошенничества, совершаемого с использованием поддельных личных данных. |
| (5.0) Access by using only steps | (5.0) Доступ с использованием только ступенек |
| Countries demonstrate their willingness and capability through the submission of self-assessments and national action plans, following the Strategic Approach, using the related Assistance Programme tools. | Страны показывают свою способность и готовность принять помощь и воспользоваться ею путем представления самооценок и национальных планов действий согласно Стратегическому подходу с использованием соответствующих инструментов Программы оказания помощи. |
| (e) Develop a set of draft accounts/tables using the framework described above; | ё) разработка набора предварительных вариантов счетов/таблиц с использованием описанных выше рамок; |
| The Working Party underscored the risks related to using different conversion factors and different sources of information when reporting on wood energy. | Рабочая группа отметила риски, связанные с использованием при представлении данных об энергоносителях на базе древесины различных коэффициентов пересчета и различных источников информации. |
| As a first step, countries are encouraged to undertake a legislative self-assessment, using a standardized questionnaire, developed by the GFP, in English, French and Spanish. | В качестве первого шага странам предлагается провести законодательную самооценку с использованием стандартизированного вопросника, разработанного в рамках ГПОО на английском, испанском и французском языках. |
| UNDP developed the 'piggy-backing' mechanism with other United Nations organizations (buying and using one another's contracts). | ПРООН разработала механизм перекрестных закупок (закупки с использованием контрактов друг друга) с участием других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Those provisions had incorporated the legal framework of protection of citizens' personal data and criminalized the illicit conduct of committing fraud by using stolen identities. | Эти положения являются правовой основой для защиты личных данных граждан и предусматривают уголовную ответственность за мошенничество с использованием похищенных удостоверений личности. |
| Recognizing this, the GoG has taken measures to provide funding, equipment, training and opportunities for disabled persons using opportunities in the information based technology sector. | Признавая это, правительство Гайаны принимает меры для финансового обеспечения инвалидов, предоставления им оборудования и возможности приобретения профессии с использованием информационных технологий. |
| As a result, parts of the survey programme have been conducted using a centrally managed approach, often with limited or no regional or national involvement. | Из-за этого части программы обследования были выполнены с использованием централизованного подхода, зачастую с ограниченным региональным или национальным участием или без него. |
| Some countries have already changed the way prices and national accounts are collected and validated, using the technical and methodological tools provided under the Program. | Некоторые страны уже изменили порядок сбора и проверки данных о ценах и национальных счетах с использованием технических и методологических средств, предоставляемых в рамках программы. |
| All 194 WHO Member States have committed to reporting their statistics to WHO using the International Classification, which provides a common language for comparable statistics. | Все 194 государства - члена ВОЗ взяли на себя обязательство передавать ВОЗ свои статистические данные с использованием Международной классификации, применение которой обеспечивает возможность сравнения статистических данных различных стран. |
| Such surveys have been conducted in a limited number of countries around the world, often not on a regular basis and using various methodological approaches. | Такие обследования проводятся в ограниченном числе стран по всему миру, зачастую нерегулярно и с использованием разных методологических подходов. |
| In the longer term, the aim is to produce complete, nationally representative statistics using civil registration as the main source. | Долгосрочной целью является формирование полной статистической картины, отражающей ситуацию в стране, с использованием регистрации актов гражданского состояния в качестве основного источника. |
| Elaboration of methodologies for analysis using indicators | Разработка методов для анализа с использованием показателей |
| The Value Domain specifies the list of actual Products for which reference metadata can be reported or authored using this Referential Metadata Structure. | В области значений перечисляются реальные продукты, применительно к которым могут быть воспроизведены или разработаны справочные метаданные с использованием структуры справочных метаданных. |
| Users should find the statistics they are looking on the website in a fast and simple way e.g. using search engines. | Пользователи должны находить статистику, которые они ищут на веб-сайте, быстро и без затруднений, например с использованием механизмов поиска. |
| By using the share of residential loans extended to households in the total volume of credit, FISIM has been broken down into final and intermediate consumption. | С использованием доли жилищных кредитов, выданных домашним хозяйствам, в общем объеме кредитов УФПИК был распределен на конечное и промежуточное потребление. |
| By using the data of financial reports on interest received on deposits and paid out on credits, the intermediate consumption of FISIM has been distributed by industries. | С использованием данных финансовой отчетности о процентах, полученных по депозитам и выплаченных по кредитам, было осуществлено распределение УФПИК по промежуточному потреблению между отраслями. |
| In addition, the other types of non-observed activities such as illegal and underground production were estimated on an annual basis using the associated administrative data sources. | Кроме того, другие типы ненаблюдаемой деятельности, такие как незаконное и скрытое производство, оценивались на ежегодной основе с использованием соответствующих источников административных данных. |
| You can find each villa on booking system home page - by using search criterion or "Quick search by code". | Каждая вилла может быть найдена с главной страницы системы бронирования с использованием поисковых критериев или при помощи "Быстрого поиска по коду". |
| Hold governments and companies accountable, using evidence on the impact of their actions | привлекать правительства и компании к ответственности с использованием имеющихся данных о результатах их действий |
| Regular dialogue between the officials of the two States using all means of communication and personal meetings was important for the success of mutual legal assistance requests. | Для успешного же выполнения просьб о взаимной правовой помощи необходимо, чтобы должностные лица обоих государств поддерживали постоянный диалог с использованием всех средств связи и личных встреч. |
| They expressed full support for UNDP interventions in relief to development, using its ability to integrate sustainable development approaches in post-conflict countries. | Они заявили о полной поддержке мероприятий ПРООН в помощь развитию с использованием ее возможностей по применению комплексных подходов к устойчивому развитию в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |