The report summarized the main aim of the Working Group, which is to encourage the inclusion of guides to pronunciation, using both written and audio methods. |
В докладе кратко излагалась основная цель Рабочей группы, состоящая в поощрении работы по составлению руководств по произношению, с использованием как письменных, так и звуковых методов. |
Some speakers stressed the importance of cooperation and stated that technical assistance in the area of specialized investigative techniques using advanced technology was necessary, given the fact that criminal groups used the Internet and other advanced technology to commit transnational organized crime. |
Ряд ораторов подчеркнули важность сотрудничества и указали на необходимость технической помощи в применении специальных методов расследования с использованием передовых технологий, учитывая тот факт, что в своей транснациональной организованной преступной деятельности преступные группы используют Интернет и другие передовые технологии. |
In finance, the recommendations included improved guidelines for the disbursement of operational advances to project and portfolio managers in situations in which cash is managed using personal bank accounts. |
ЗЗ. В области финансов рекомендации включали усовершенствование руководящих принципов выплаты авансов на ведение оперативной деятельности управляющим проектами и портфелями проектов в ситуациях, когда управление наличностью осуществляется с использованием личных банковских счетов. |
The lack of qualified teachers, translators, textbooks, learning aids and teaching materials, including those using innovative approaches, is one of the main reasons that the State language has not permeated all areas of public life. |
Недостаток квалифицированных преподавателей, переводчиков, учебников, учебных и методических пособий, в том числе с использованием инновационных подходов, является одной из основных причин того, что государственный язык не проник во все сферы общественной жизни. |
Increasing a knowledge of law within equal treatment and possibility in the field of using different forms of support accessible to victims of discrimination; |
повышение осведомленности о нормах закона, касающихся равного обращения, и расширение возможностей на местах с использованием различных средств поддержки, доступных для жертв дискриминации; |
It also raised awareness of the need for harmonized legal and regulatory frameworks in order to facilitate the development of e-government and other e-services in the country, and conduct domestic and international trade using ICT. |
Он также способствовал углублению понимания необходимости согласования нормативно-правовой основы в целях содействия развития функций электронного правительства и других электронных услуг в стране, а также ведения внутренней и международной торговли с использованием ИКТ. |
The Joint National Seminar will contribute to increase the capacity of policymakers from Kyrgyzstan and Tajikistan to deal with issues on innovation policy for climate change adaptation and financing of green technology infrastructure projects using PPPs. |
Совместный национальный семинар будет способствовать укреплению потенциала разработчиков политики из Кыргызстана и Таджикистана в деле решения вопросов в области инновационной политики для адаптации к изменению климата и финансированию инфраструктурных проектов с использованием чистых технологий на основе ГЧП. |
It was considered useful to launch, at the individual country level, assessments of assessments produced over the past five years on a wide variety of environmental themes using the EE-AoA methodology. |
Было сочтено целесообразным начать на уровне индивидуальных стран подготовку оценки оценок за последние пять лет по широкому разнообразию экологических тем с использованием методологии ОООСЕ. |
Samples for household surveys are often selected using stratification, multiple stages of sampling, and unequal probabilities of selection; consequently the estimation methods reflect the complexity of the design. |
Выборки для проведения обследований домашних хозяйств зачастую формируются с использованием стратификации и многоступенчатого отбора при неодинаковой вероятности попадания в выборку; таким образом, применяемые методы оценки соответствуют степени сложности структуры выборки. |
Events involving bodily injury may also be ranked according to seriousness using established medical scores to assess trauma severity (such as the injury severity score). |
События, повлекшие за собой телесные повреждения, также подразделяются в зависимости от степени их тяжести с использованием установленных медицинских критериев оценки серьезности травмы (такие, как показатели тяжести телесного повреждения). |
Table 5 shows general government health output at current and at constant prices and growth rates using the input method and the output method for the 2003 - 2009 period. |
В таблице 5 приводятся данные об услугах органов государственного управления в области здравоохранения в текущих и постоянных ценах и о темпах их прироста, полученные с использованием метода учета затрат и метода учета выпуска, за период 2003-2009 годов. |
The constant price I-O tables are estimated by deflating the nominal I-O tables valued in producer prices using a variety of deflators such as the Industrial Product Price Index for manufactured goods. |
Таблицы З-В в постоянных ценах рассчитываются путем дефлятирования таблиц З-В в номинальном выражении, составленных в ценах производителя, с использованием целого ряда дефляторов, таких как индекс цен на промышленную продукцию в отношении готовых изделий. |
This was to ensure that collection using the current methods produced close results (considered comparable), or that any differences found could be explained. |
Это было сделано для того, чтобы убедиться в том, что сбор данных с использованием традиционных методов дает близкие результаты (результаты, которые считаются сопоставимыми), или что выявленные различия поддаются объяснению. |
Furthermore, the Bureau agreed that new requests for projects under the Assistance Programme would only be considered once the beneficiary country had applied the cyclic approach, including self-assessment using the indicators and criteria. |
Наряду с этим Президиум постановил, что новые просьбы в отношении проектов в рамках Программы оказания помощи будут рассматриваться лишь после того, как страна-бенефициар начнет применять цикличный механизм, включая самооценку с использованием показателей и критериев. |
The office has signed 62 memorandums of understanding with governmental institutions and non-governmental organizations, and a single national database has been established to log all cases of violence against women using a standardized methodology that avoids duplication of data. |
Бюро подписало 62 меморандума о договоренности с государственными учреждениями и неправительственными организациями; была создана единая общенациональная база данных для фиксирования всех случаев насилия в отношении женщин с использованием единой методики, позволяющей избежать дублирования данных. |
The repetition of this exercise, using the same methodology and scope, would allow UNODC to produce more solid and measurable data on the transnational dimension of firearms trafficking and to identify trends and patterns over time. |
Повторное осуществление этого мероприятия с использованием той же методологии и сферы охвата позволит ЮНОДК получить более полные и поддающиеся количественной оценке данные о транснациональных аспектах незаконного оборота огнестрельного оружия и выявлять с течением времени тенденции и закономерности. |
National statistical offices in their capacity as coordinators of national statistical systems were expected to popularize the Charter in their respective countries, using appropriate means and documents which were provided to them. |
На национальные статистические управления в их качестве координаторов национальных статистических систем была возложена задача по популяризации Хартии в их соответствующих странах с использованием подходящих для этого средств и предоставленных им материалов. |
For example, the Australian Bureau of Statistics has developed the Statistical Spatial Framework to provide a consistent and common approach to linking socio-economic information to location via authoritative geo-coding methods using a consistent national address database that is based on a standards-compliant framework. |
Например Австралийское статистическое бюро разработало Рамочную платформу статистико-пространственного анализа, чтобы обеспечить последовательный и общий подход к локализации социально-экономической информации с помощью надежных методов геокодирования с использованием согласованной базы данных национальных адресов, которая создана с учетом действующих стандартов. |
(a) Online, using the password provided with the questionnaire; |
а) по Интернету с использованием пароля, указанного в вопроснике; |
To improve real-time reporting of maternal deaths and stock-outs of commodities pilot projects using m-Health (mobile health) were developed in Burkina Faso, Madagascar, Mali and Sierra Leone. |
В целях повышения эффективности учета в реальном времени информации о материнской смертности и возникновении дефицита необходимых средств были разработаны экспериментальные проекты с использованием мобильных медицинских центров для их осуществления в Буркина-Фасо, Мадагаскаре, Мали и Сьерра-Леоне. |
Shiferaw and Holden (2000) propose the use of interlinked contracts which create positive incentives for land conservation, and analyse the social efficiency of such policies for erosion control in the Ethiopian highlands using a non-separable farm household model. |
Шайфро и Холден (2000 год) предлагают использовать взаимосвязанные договоры, которые создают позитивные стимулы для сохранения земель, и анализируют социальную эффективность такой политики с точки зрения борьбы с эрозией на Эфиопском нагорье с использованием модели неразделимого фермерского домохозяйства. |
The environmental work performed by IOM in 2011 consisted of the analysis of sediment and pore water properties, biological communities (megafauna, macrofauna and nodule fauna) and bioturbation processes using samples collected during a cruise in 2009. |
Экологические работы, выполненные ИОМ в 2011 году, состояли из анализа свойств осадков и поровой воды, биологических сообществ (мегафауна, макрофауна и фауна конкреций) и биотурбационных процессов с использованием проб, которые были собраны во время рейса, состоявшегося в 2009 году. |
The major part of the exploration activities consists of a geophysical and hydrographical survey and small-scale sampling using box core samplers, which are activities evaluated by the Authority and the National Oceanic and Atmospheric Administration as having no significant adverse environmental impact. |
Значительная часть разведочной деятельности сводится к геофизической и гидрографической съемке и мелкомасштабному пробоотбору с использованием коробчатых пробоотборников - мероприятиям, которые, по оценкам Органа и Национального управления по океану и атмосфере, не оказывают значительного негативного воздействия на окружающую среду. |
Figures provided by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) showed that, since 2009, a large majority of the 300 civilian casualties recorded each month resulted from insurgent attacks using IEDs. |
Цифры, представленные Организацией Североатлантического договора (НАТО), показывают, что с 2009 года большинство из 300 гражданских жертв, регистрируемых каждый месяц, приходятся на нападения боевиков, совершаемые с использованием самодельных взрывных устройств. |
When international humanitarian organisations are called upon to implement relief programmes in an effort to sustain life and provide a basis for local self-sufficiency, they envisage delivering assistance using the most rapid, efficient and effective line of communication - roads. |
Когда международные гуманитарные организации призваны осуществлять программы оказания помощи в целях поддержания жизни и создания основы для обеспечения местной самодостаточности, они планируют доставку помощи с использованием самых быстрых, действенных и эффективных линий коммуникации - автомобильных дорог. |