A human rights-based approach requires States to eliminate such violence and to provide training to recognize its signs using appropriate approaches for treatment and counselling, and involving communities. |
Правозащитный подход требует от государств искоренить подобное насилие и организовать подготовку специалистов с целью распознавания его признаков с использованием соответствующих подходов к лечению и консультированию и привлечением общин. |
Most killings reported were due to live ammunition fired by security forces, the military and Shabbiha members using Kalashnikovs and other guns. |
Большая часть убийств, о которых поступают сообщения, обусловлена тем, что силы безопасности, военные и члены "шаббиха" стреляли из автоматов Калашникова и других орудий с использованием боевых патронов. |
Step 2 - Before implementing a comprehensive exposure assessment, a biomonitoring survey using human hair can be conducted to determine exposure levels to methylmercury. |
До осуществления всеобъемлющей оценки воздействия возможно проведения биомониторинга с использованием волос для определения уровней воздействия метилртути. |
This information should be communicated in a way that stakeholders can easily understand and using media that they can easily access. |
Эта информация должна доводиться до сведения таким образом, чтобы она была понятной заинтересованным субъектам, и с использованием легкодоступных для них носителей. |
It follows a phased approach to road construction, using labour-intensive methods, where blasting and heavy machines and equipment are not used at all. |
Используется поэтапный подход дорожного строительства с использованием трудоинтенсивных подходов без всякого использования взрывных работ и тяжелых механизмов и техники. |
We have seen that many surveys were designed separately, using e.g. various style guidelines for questionnaire design, guidelines for designing survey communication. |
Мы видели, что многие обследования планировались обособленно, т.е. с использованием различных инструкций по составлению вопросников и инструкций по формату связи в рамках обследований. |
There are also difficulties in using data on stocks of wealth and on transactions or flows in a combined measure of economic well-being. |
Кроме того, возникают трудности с использованием данных о запасах чистых активов и о сделках или потоках в качестве совокупного показателя экономического благосостояния. |
While there are significant advantages in using administrative data, there are also challenges associated with access to and adaptation of the datasets. |
Несмотря на наличие значительных преимуществ, связанных с использованием административных данных, существуют также проблемы доступа к наборам данных и их адаптации. |
Adequate and timely monitoring of child growth and development using health service inputs and standards; |
надлежащий и своевременный контроль за ростом и развитием ребенка с использованием ресурсов и применением норм медицинских служб; |
In their complementary role to Governments, they are in a unique position to be pioneers in implementing NCD prevention programmes, using a holistic health approach. |
Поскольку выполняемая ими работа дополняет усилия правительств, у них имеются уникальные возможности быть первопроходцами в осуществлении программ профилактики НИЗ с использованием целостного подхода к вопросам здравоохранения. |
Wet scrubbers or spray absorbents using limestone for acid gas removal has efficiencies of 55-65 per cent and 44-52 per cent, respectively. |
Скрубберы для влажной очистки или распыляемые абсорбенты с использованием известняка для удаления кислого газа имеют эффективность 55-65 процентов и 44-52 процента, соответственно. |
Effective communication is repeated and reinforced over time using different methods, is entertaining and attracts attention, uses clear simple language with local expressions, and emphasizes short-term benefits of action. |
Эффективная коммуникационная деятельность повторяется и усиливается со временем с использованием различных методов, она развлекает и привлекает внимание, использует четкий простой язык с местными выражениями и подчеркивает краткосрочные выгоды действий. |
It strongly supports the inclusion of disability in national censuses using the internationally agreed guidelines for measuring and collecting disability data. |
В нем высказана решительная поддержка интеграции инвалидности в национальные переписи населения с использованием согласованных на международном уровне руководящих указаний для измерения и сбора данных по инвалидности. |
UNFPA provided support and training to youth journalists at the World Youth Conference in Mexico and supported several global initiatives on youth using non-traditional media. |
ЮНФПА предоставил поддержку и профессиональную подготовку молодым журналистам на Всемирной конференции молодежи в Мексике и поддержал несколько глобальных инициатив по молодежной проблематике с использованием нетрадиционных средств информации. |
Planned for a dry run using real accounting data |
Запланирована пробная подготовка ведомостей с использованием реальных учетных данных |
A baseline scenario developed using the methodology mentioned in paragraph 51 above can be summarized as having the following elements: |
Базовый вариант, разработанный с использованием методологии, описанной в вышеприведенном пункте 51, можно вкратце охарактеризовать следующим образом: |
On the basis of past experience, approximately $97 million will be spent using short-term charters or long-term aircraft in the United Nations fleet. |
Исходя из опыта прошлых лет, около 97 млн. долл. США будет израсходовано с использованием краткосрочных чартерных перевозок или воздушных средств, входящих в летный парк Организации Объединенных Наций, на долгосрочной основе. |
The main focus of the Centre will be on achieving integrated planning of the movement of personnel and cargo between missions in Africa using all available transportation assets. |
Основным направлением деятельности Центра станет обеспечение комплексного планирования переброски личного состава и грузов между миссиями в Африке с использованием всех имеющихся транспортных средств. |
The mine action coordination centre has determined that an integrated approach using both mechanical clearance and a small number of manual deminers is the best solution. |
Центр по координации деятельности, связанной с разминированием, установил, что наилучшим решением является комплексный подход с использованием как механической расчистки, так и небольшого числа ручных саперных средств. |
This was done through an examination of historical data and trends in staffing for different functions, using regression analyses to test alternative potential drivers and identify those that best explain staffing trends. |
Для этого были проведен анализ кадровых данных и тенденций за предыдущие периоды для различных функций с использованием методов регрессивного анализа для проверки альтернативных потенциальных факторов и выявления тех из них, влияние которых в наибольшей степени определяет кадровые тенденции. |
The FAO Land Degradation in Drylands Assessment project has created a baseline for future global monitoring using a range of indicators collected by processing satellite data and existing databases. |
Проект ФАО «Деградация земель при оценке состояния засушливых районов» создал основу для будущего глобального мониторинга с использованием ряда показателей, собранных посредством обработки спутниковых данных и существующих баз данных. |
I take pleasure in reporting that in response to domestic intervention policies, Jamaica has made significant progress in developing social and economic programmes for youth using a multi-sectoral and multifaceted approach. |
Я с удовольствием сообщаю, что в рамках национальной политики Ямайка добилась значительного прогресса в осуществлении социально-экономических программ для молодежи с использованием комплексного и многогранного подхода. |
We also express our appreciation for the Court's efforts to widely publicize its work and make it broadly accessible to international public opinion, using modern methods and technologies. |
Мы также выражаем признательность за усилия Суда по широкому освещению его работы и по обеспечению к ней широкого доступа международной общественности с использованием современных методов и технологий. |
The main objective was to build the country teams' capacity to conduct high-quality technology needs assessments and develop technology action plans using the guidebooks and tools. |
Основная цель заключалась в укреплении потенциала страновых групп проводить высококачественные оценки технологических потребностей и разрабатывать планы действий в области технологии с использованием справочников и других инструментов. |
The reference centres facilitate and supervise the capacity-building activities in their respective regions using South-South cooperation modalities and provide technical support to parties for the implementation of the Convention. |
Информационные центры ведут работу по содействию и контролю в связи с деятельность по укреплению потенциала в своих соответствующих регионах с использованием форм сотрудничества Юг-Юг и оказания технической поддержки сторонам в осуществлении Конвенции. |