| Following the international standards foreign trade is included in the current account of the balance of payments using data provided by the customs offices in the country. | В соответствии с международными стандартами внешнеторговые операции отражаются в счете текущих операций платежного баланса с использованием данных, предоставляемых таможенными органами страны. |
| Develop the primary health care system in rural areas using the provisions in the basic package of health care services. | Развивать систему первичного медико-санитарного попечения в сельских районах с использованием положений базового комплекта услуг в сфере медико-санитарного попечения. |
| Analytical classifications can be built by using jointly place of birth, citizenship and place of birth of parents. | С использованием переменных "месторождения", "гражданство" и "место рождения родителей" могут строиться различные аналитические классификации. |
| This task was carried out via the Board for Construction, Installation and Property Acquisition, using resources earmarked for the purpose in the national budget. | Эта задача решалась Советом по строительству, содержанию объектов и закупкам с использованием ресурсов, выделяемых на эти цели из государственного бюджета. |
| Such a high percentage of responses affirm the value given to this principle by States when planning or executing attacks using explosive ordnance. | Столь высокий процент ответов подтверждает, что государства признают ценность этого принципа при планировании и проведении нападения с использованием взрывных боеприпасов. |
| In this respect, we strongly support the Millennium Declaration's aim of eliminating all weapons of mass destruction using all available options to that end. | В этой связи мы поддерживаем закрепленную в Декларации тысячелетия цель ликвидации всего оружия массового уничтожения с использованием для этого всех имеющихся возможностей. |
| An important task of such centres is to work professionally with men who have problems with aggressive and violent behaviour, using counselling and other methods. | Важной задачей таких центров является профессиональная работа с мужчинами, склонными к совершению агрессивных и жестоких поступков, с использованием консультаций и других методов. |
| Several member States, including Norway, Finland and Slovenia, volunteered to carry out the first reporting for the Belgrade Conference using indicators developed by the UNECE Expert Group on Indicators. | Несколько государств-членов, включая Норвегию, Финляндию и Словению, вызвались подготовить первое представление данных для Белградской конференции с использованием индикаторов, разработанных Группой экспертов ЕЭК ООН по индикаторам. |
| In carrying out the housing programmes, cadastral plans are not required and engineers generally lay out the construction using coordinates. | Для реализации жилищных программ не требуется создавать кадастровый план, и застройщики, как правило, проектируют жилые дома с использованием системы географических координат. |
| National authorities, the affected communities, civil society and local actors carry the initial burden of responding to the vast majority of natural hazards using local resources. | Национальные органы власти, пострадавшие общины, гражданское общество и местные заинтересованные стороны несут бремя первоначальных мер по ликвидации последствий большинства стихийных бедствий с использованием местных ресурсов. |
| An additional set of sediment samples should be selected for petroleum fingerprinting analysis using GC/MS to confirm exposure to oil from Kuwait. | Следует взять дополнительный набор проб осаждений для проведения нефтяного фингерпринтингового анализа с использованием ГХ/МС, с тем чтобы подтвердить гипотезу воздействия кувейтской нефти. |
| These may include environmental dangers and uncertainties in gathering data using traditional available methodologies, or uncertainties resulting from the geophysical structure of the continent. | Сюда могут входить экологические риски, неопределенность сбора данных с использованием традиционных имеющихся методологий, неопределенность, вытекающая из геофизической структуры континента. |
| Performing a more comprehensive survey of the entire shoreline using the SCAT method developed by the Governments of Canada and the United States should be considered. | Следует рассмотреть целесообразность проведения более комплексного обследования всей береговой линии с использованием метода SCAT, разработанного правительствами Канады и Соединенных Штатов. |
| Wide area network supported using 87 work stations for 145 users | Обеспечивалась поддержка широкой сети с использованием 87 рабочих станций для 145 пользователей |
| (b) At least 30 participants trained using the capacity-building methodology to be developed | Ь) Подготовка по меньшей мере 30 участников с использованием методологии укрепления потенциала, которую предстоит еще разработать |
| The study should examine how the management of the Court, its administrative procedures and practices and workflow could be further streamlined using appropriate modern management information systems. | В этом исследовании следует изучить возможности дальнейшей рационализации управления деятельностью Суда, его административных процедур и практики, а также всего рабочего цикла с использованием надлежащих современных систем управленческой информации. |
| The Manual states that after approval of the recommendation, the Service will transmit appropriate instructions to the adviser, brokers and master record keeper in writing using an order form. | В Руководстве указывается, что после одобрения рекомендации Служба в письменном виде с использованием бланка заказа-наряда направляет соответствующие инструкции консультанту, брокерам и генеральному регистратору. |
| Regarding individual peacekeeping operations, budgets for the financial period beginning 1 July 2003 have now been prepared using a results-based format along with aggregated resource data. | Что касается отдельных операций по поддержанию мира, то в настоящее время подготовлены бюджеты на финансовый период, начинающийся 1 июля 2003 года, с использованием ориентированного на конкретные результаты формата наряду с обобщенными данными по ресурсам. |
| It was important that users should be able to search for United Nations documents using any of the six official languages. | Важно, что поиск документов Организации Объединенных Наций можно будет вести с использованием любого из шести официальных языков. |
| The third class of uncertainties can be estimated by comparing results of airborne pollutant transport modelling obtained from different scientific and operational models using the same input parameters. | Третий класс неопределенности можно оценить путем сравнения результатов моделирования переноса содержащихся в воздухе загрязнителей, полученных в рамках различных научных и операционных моделей с использованием одних и тех же вводимых параметров. |
| The objective is to develop innovative ways of measuring the impact of ECA publications - as well as knowledge shared using different media - on development outcomes. | Преследуется цель разработать принципиально новые способы оценки воздействия публикаций ЭКА, а также обмена знаниями с использованием различных носителей, на результаты в области развития. |
| Work was under way to conduct ozone deposition studies using the 'level II' approach that focused on plant intake rather than on ozone exposure. | Начались работы по подготовке исследований озоновых осаждений с использованием подхода "уровня II", где главное внимание уделяется вопросам поглощения растениями озона, а не аспектам его воздействия. |
| The invention relates to medical engineering and can be used, in particular, for the short-time analysis of biological liquids using the reaction of immunoactive particle agglutination. | Изобретение относится к медицинской технике и может быть использовано, в частности, для экспресс-исследования биологических жидкостей с использованием реакции агглютинации иммуноактивных частиц. |
| The invention relates to the field of oil recovery and, more specifically, to the recovery of oil using elastic vibration energy. | Изобретение относится к области нефтедобычи, в частности к добыче нефти с использованием энергии упругих колебаний. |
| The self-locking rabbeted roof panel relates to the field of construction, specifically to roofing systems using a rabbeted joint. | Самозащелкивающаяся фальцевал кровельная панель относится к области строительства, а именно, к кровельным системам с использованием фальцевого соединения. |