After protracted discussions, UNITA has accepted that it has primary responsibility for erecting temporary shelters for family members of its troops, using plastic sheeting supplied by the donor community. |
После затяжных переговоров УНИТА согласился с тем, что на нем лежит основная ответственность за строительство временного жилья для членов семей его военнослужащих с использованием синтетических листовых материалов, предоставляемых донорами. |
In strictly operational terms, ECE will focus its work on the "upstream" technical cooperation activities using the newly established UNDP facility in support of project and programme development. |
С сугубо оперативной точки зрения, ЕЭК будет акцентировать свою работу на "вертикальной" интеграции технического сотрудничества с использованием созданного ПРООН нового механизма поддержки проектов и программ. |
Food control using hazard analysis critical control points is employed only by a number of laboratories in terms of internal control during technological process. |
Контроль за продуктами питания с использованием методов анализа рисков в критических точках контроля осуществляется лишь в нескольких лабораториях в рамках внутреннего контроля за технологическими процессами. |
Measurements of ozone concentrations mainly using passive samplers on 100 level II plots of ICP Forests were continued; measurements had started in 2000. |
Были продолжены измерения концентраций озона с использованием главным образом пассивных пробоотборников на 100 участках уровня II МСП по лесам; измерения были начаты в 2000 году. |
Estimates of South-South FDI can be obtained by using information from home developing countries or from host developing countries. |
ПИИ между странами Юга могут быть оценены с использованием информации развивающихся стран базирования или принимающих развивающихся стран. |
After a review of methodological issues, UNDCP agreed to establish a pilot project using the Internet to facilitate data collection at the city level. |
После обсуждения методологических вопросов ЮНДКП решила создать экспериментальный проект с использованием сети "Интернет", что облегчит сбор данных на уровне городов. |
He said that no consensus had been reached on the legal form that the provisions concerning inland navigation and coastal shipping using combined transport techniques should take. |
Он отметил, что не было достигнуто договоренности относительно правовой формы положений о внутреннем судоходстве и прибрежном плавании с использованием технологии комбинированных перевозок. |
It is very difficult to change the timetable for the final week, as we are scheduled to take action on draft resolutions using the voting machine. |
Изменить расписание последней недели чрезвычайно сложно, поскольку мы должны будем принимать решения по проектам резолюций с использованием машины для голосования. |
However, components of many operational activities are executed using the TCDC modality; and in the regional programmes TCDC is becoming the preferred modality. |
В то же время определенные компоненты многих оперативных мероприятий уже осуществляются с использованием механизма ТСРС; и в реализации региональных программ предпочтение все чаще отдается ТСРС. |
Several States have carried out on a regular basis measures against the diversion of arms and explosives and illicit drug trafficking using vessels, aircraft and vehicles. |
Ряд государств на регулярной основе принимают меры по борьбе с утечкой оружия и взрывчатых ве-ществ, а также незаконным оборотом наркотиков с использованием водных, воздушных и наземных транс-портных средств. |
Since 1996, a number of schools in Mukacheve and Uzhgorod had begun to teach in the Roma language, using textbooks from neighbouring countries. |
С 1996 года в ряде школ в Мукачеве и Ужгороде началось преподавание на цыганском языке с использованием учебников из соседних стран. |
Other indicators should be compiled by Convention institutions, using information to be provided in national reports or other available official sources of information. |
Другие показатели должны формироваться учреждениями Конвенции с использованием информации, подлежащей представлению в национальных докладах, или других имеющихся официальных источников информации. |
To facilitate comparison with the previous biennium, the 2008-2009 budget has been restated and recalculated, using the new methodology described above. |
Для упрощения сравнения с предыдущим двухгодичным периодом бюджет 2008-2009 годов был переформатирован и пересчитан с использованием новой методики, описанной выше. |
The Department reported programme performance on its quantifiable outputs, including qualitative analysis, using traditional paper-based reporting; |
Департамент отчитывается за осуществление программ на основе количественных результатов своей деятельности, включая анализ качества, с использованием традиционных бумажных форм отчетности; |
The generation of viable hybrid embryos with various genomes and using human DNA; |
создание жизнеспособных гибридных зародышей из различных геномов с использованием ДНК человека; |
All experiments designed to generate chimera and hybrids using human and animal genetic material; |
все опыты с целью создания химерных организмов и гибридов с использованием генетического материала человека и животных; |
This was done with a view to establishing how our policies and laws promoted gender equality and equity, and was initiated using a rights-based approach. |
Это было сделано в целях выяснения того, насколько наша политика и законы способствуют гендерному равенству и равноправию, и он проводился с использованием подхода, основанного на уважении прав. |
Thus, a security right in such an asset does not give the secured creditor the right to manufacture additional assets using the intellectual property. |
Таким образом, обеспечительное право в таких активах не дает обеспеченному кредитору права на производство дополнительных активов с использованием интеллектуальной собственности. |
test procedure on a road using a trailer. |
процедура испытания на дороге с использованием прицепа. |
Romania sought assistance in the development of a framework for linking traditional paper-based trade facilitation activities to modern computer-based EDI, using international trade transaction modelling. |
Румыния нуждается в помощи при разработке основы, необходимой для увязки традиционного, основанного на бумажных документах делопроизводства, в области упрощения торговли с современной автоматизированной системой ЭОД с использованием типовых внешнеторговых операций. |
Solid waste collection and disposal in camps is carried out by Agency staff, using modest equipment suited to local conditions and circumstances. |
Сбор и удаление твердых отходов в лагерях беженцев осуществляется персоналом Агентства с использованием простого оборудования, подходящего для местных условий и существующих обстоятельств. |
Coordinating of training was of paramount importance from the point of view of the development of a comprehensive United Nations training programme, using Internet and video-conferencing capabilities. |
Координация подготовки кадров имеет первостепенное значение с точки зрения разработки всеобъемлющей учебной программы Организации Объединенных Наций с использованием возможностей "Интернет" и многосторонней видеосвязи. |
Hypotheses examining major factors affecting FDI in services are tested, using a logistic regression model; |
Гипотезы, касающиеся основных факторов, воздействующих на ПИИ в сфере услуг, проверяются с использованием логистической регрессионной модели; |
In the future, special stress should be put on training younger men, using different methods to achieve a real change in mentality. |
В будущем особое внимание необходимо уделить обучению молодых мужчин с использованием различной методики в целях подлинного изменения сложившихся представлений. |
Parties are required to submit their summary reports to the joint secretariat, using the format outlined in these guidelines, by XX XX 2010. |
Сторонам предлагается представлять их краткие доклады в совместный секретариат с использованием формы, в общей чертах указываемой в настоящих руководящих принципах, до ХХ ХХ 2010 года. |