| Governments and river commissions were invited to submit their proposals on the text of paragraph 18-4.1, using, if necessary, a basin-dependant approach. | Правительствам и речным комиссиям было предложено внести свои предложения по тексту пункта 18-4.1 с использованием, если это будет необходимо, подхода, учитывающего особенности каждого бассейна. |
| States parties wishing to report using the draft guidelines | Государства-участники, желающие представлять доклады с использованием проекта руководящих принципов |
| Provide technical and financial assistance to facilitate assessments at the subregional and national levels in conjunction with Governments and expert centres using the GEO process and methodology. | Оказание технической и финансовой помощи в плане содействия проведению оценок на субрегиональном и национальном уровнях совместно с правительствами и центрами экспертов и с использованием процесса и методологии ГЭП. |
| Robust and reliable communications in environments where no native communication infrastructure exists, using proven and mature technologies | Надежная и устойчивая связь в условиях, где отсутствует собственная инфраструктура связи, с использованием совершенных технологий, доказавших свою надежность |
| Module 5: Broadcasting using communication satellites | Модуль 5: Вещание с использованием спутников связи |
| The approach of UNHCR to these three priority categories was restructured to aim at a more holistic plan using multidisciplinary teams in field operations. | Подход УВКБ к этим трем приоритетным категориям беженцев был изменен с целью выработки более продуманного плана с использованием многопрофильных групп в полевых операциях. |
| The commission of violent crimes using small arms and man-portable air defence systems has resulted in death and destruction in many, many countries. | Преступления, совершаемые с применением силы, в частности с использованием стрелкового оружия и переносных зенитных ракетных комплексов, становятся причиной гибели людей и разрушений во многих странах. |
| The expert from France announced a presentation of the tests required by Regulation No. 16 made using the accelerating test devices. | Эксперт от Франции сообщил, что испытания, предусмотренные Правилами Nº 16, были продемонстрированы с использованием устройств, требующихся для проведения испытаний на ускорение. |
| For the first time dynamic models have now been applied, using the pan-European level II data set, to simulate future reactions of soils to deposition reductions. | На сегодняшний день впервые применяются динамические модели с использованием набора общеевропейских данных на уровне II для моделирования будущих реакций почв на сокращение осаждения. |
| Once the cantonment of former combatants has been completed, we will proceed to identify the candidates for demobilization, according to jointly agreed criteria and using the prepared forms. | После завершения расквартирования бывших комбатантов мы приступим к выявлению кандидатов на демобилизацию в соответствии с совместно согласованными критериями и с использованием подготовленных форм. |
| Procedures have been elaborated and programmed for the online submission to the Manager of new project proposals, using a special module of the Integrated Management of Documents and Information System. | Были разработаны и включены в программы процедуры диалогового представления управляющему новых предложений по проектам с использованием специального модуля Комплексной информационной системы контроля за документацией. |
| The Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted at the conclusion of the Conference, offered a strategy to address global challenges using space-based systems and services. | Венская декларация по космосу и развитию человека, принятая по завершении Конференции, предложила стратегию по рассмотрению глобальных задач с использованием базирующихся в космосе систем и служб. |
| For example, aggregate results using global warming potentials | Например, агрегированные результаты с использованием потенциалов глобального потепления |
| They mainly involved assault using physical force, but did not amount to causing actual bodily harm, as defined by the Criminal Code. | Речь шла прежде всего об агрессивных действиях с использованием физической силы, которые не привели в то же время к посягательству на физическую неприкосновенность лица в том виде, в каком она определена в Уголовном кодексе. |
| Information obtained using prohibited interrogation methods could not be used in criminal proceedings, according to the Code of Criminal Procedure. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, информация, полученная с использованием запрещенных методов допросов, не может быть использована в ходе уголовного судопроизводства. |
| The third project was known as the Abu Ghraib project because it involved the construction of a tertiary irrigation system using flumes. | Третий проект, известный как проект в Абу-Храибе, предусматривал строительство третичной ирригационной системы с использованием подводящих каналов. |
| I would now like turn to the second part of my briefing, using the aide-memoire to highlight key patterns of protection concerns. | Теперь мне хотелось бы с использованием памятной записки перейти ко второй части своего брифинга для освещения основных типов проблем при защите гражданского населения. |
| The view was expressed that there was a need for international coordination of various research and development activities within the area of earthquake prediction using space-based systems and information. | Было высказано мнение о необходимости координации на международном уровне различных исследований и разработок в области прогнозирования землетрясений с использованием космических систем и информации. |
| 9.3.1 Improvement in workforce management by ensuring the timely deployment of qualified staff to meet approved operational needs, and by minimizing the number of staff members in-between assignments, using pro-active posting and counselling/career planning. | 9.3.1 Совершенствование кадрового управления путем обеспечения своевременного развертывания квалифицированного персонала для удовлетворения утвержденных оперативных потребностей и путем минимизации количества сотрудников между назначениями с использованием инициативного командирования и консультирования/ планирования карьерного роста. |
| The experience of the Angolan conflict has demonstrated that the importation of weapons that were subsequently delivered to armed groups was a fact in certain African countries that were using lawful procedures. | Опыт ангольского конфликта показывает, что импорт вооружений, впоследствии доставлявшихся вооруженным группировкам, производился некоторыми африканскими странами с использованием законных процедур. |
| Develop a basic wet-only base cation deposition map using EMEP Chemical Coordinating Centre (CCC) monitoring data. | а) составить основную карту влажного осаждения катионов оснований с использованием данных мониторинга Координационного химического центра (КХЦ) ЕМЕП. |
| The expert from Serbia and Montenegro represented her country's work under the Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) Directive using the example of the cement industry. | Эксперт от Сербии и Черногории представил результаты работы, проводимой в этой стране согласно Директивы Европейского союза по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ), с использованием примера цементной промышленности. |
| Existing groups (such as the London Group) should be encouraged to highlight successful analyses done using environmental data and to show how these analyses were used in policy formulation. | Существующие группы (такие, как Лондонская группа) необходимо поощрять к пропаганде успешных аналитических материалов, подготовленных с использованием экологических данных, а также демонстрации того, каким образом эти аналитические материалы используются в целях разработки политики. |
| To explore possibilities for development of tele-medical services using opportunities offered by ICT; and | Исследовать возможности развития теле-медицинских услуг с использованием возможностей, предлагаемых ИКТ; |
| The information provided to the Board will include both quantitative and qualitative data, aggregated for reporting purposes using a variety of methodological approaches described in this document. | Информация, предоставляемая Совету, будет включать как количественные, так и качественные данные, обобщаемые для целей отчетности с использованием целого ряда методических подходов, описываемых в настоящем документе. |