| Mr. BRILLANTES, supported by Mr. SEVIM, said that the Committee must avoid using language that could be misconstrued as promoting irregular migration. | ЗЗ. Г-н БРИЛЬЯНТЕС, которого поддерживает г-н СЕВИМ, говорит, что Комитету следует избегать использование формулировок, которые могут быть неверно поняты как поощряющие незаконную миграцию. |
| The use of the Internet provides new opportunities to reach out to geographic areas and population groups that were difficult to enumerate using traditional census methodology. | Использование Интернета открывает новые возможности с точки зрения охвата географических зон и групп населения, которые с трудом поддаются регистрации с использованием традиционной методологии. |
| They both have particular relevance to developing and developed countries as they directly link sustainable use of scarce resources and technological and energy development options with the possibility of using economic incentives and market mechanisms, including trade promotion and greater market access, in their implementation. | Оба эти соглашения имеют особое значение для развивающихся и развитых стран, поскольку они непосредственно увязывают устойчивое использование ограниченных ресурсов и возможных вариантов технологического и энергетического развития с возможностью применения экономических стимулов и рыночных механизмов, включая поощрение торговли и расширение доступа к рынкам, в процессе их реализации. |
| Using automated technology such as robots would mean putting people out of work. | Использование автоматизированных технологий, таких как роботы, будет означать отстранение людей от работы. |
| (a) Using the newly established investigation function to support organization-wide fraud risk mitigation, prevention and the investigation of alleged misconduct; | а) использование недавно созданной службы расследований для снижения риска и недопущения случаев мошенничества в масштабе всей организации, а также для расследования предполагаемых должностных нарушений; |
| History is an academic discipline based on rigorous and systematic research of historical sources using confirmed methods and providing ascertainable results. | История - это учебная дисциплина, основанная на проведении тщательных и систематических исследований исторических источников с использованием устоявшейся методологии и позволяющих получить поддающиеся проверке результаты. |
| Translations could be performed through the Implementation Support Unit (ISU) using voluntary contributions by States Parties. | Переводы могли бы выполняться через Группу имплементационной поддержки (ГИП) с использованием добровольных взносов государств-участников. |
| All continuous analyzers shall be zeroed and spanned using internationally-traceable gases that meet the specifications of paragraph 9.5.1. | Все непрерывно действующие анализаторы устанавливаются на нуль и тарируются с использованием газов, соответствующих международным стандартам и удовлетворяющих предписаниям пункта 9.5.1. |
| The Committee agreed that it would finalize its report using its electronic decision-making procedure, taking account of any comments received by the date specified before submitting it to the Meeting of the Parties at its fifth session. | Комитет принял решение завершить работу над своим докладом с использованием электронной процедуры принятия решений, принимая во внимание любые замечания, полученные к указанному крайнему сроку, до его представления пятой сессии Совещания Сторон. |
| In May 2013, a temporary task team was set up to identify the key issues with using Big Data for official statistics, determine priority actions and formulate a project proposal. | В мае 2013 года была создана временная целевая группа, которой было поручено выявить основные проблемы, связанные с использованием "больших данных" в целях официальной статистики, определить приоритетные меры и сформулировать проектное предложение. |
| Member States should therefore continue their attempts to increase the precision and efficiency of their reporting, while using the harmonized guidelines as a reference. | Поэтому государства-члены должны продолжать стремиться к повышению четкости и эффективности своих докладов, используя согласованные руководящие принципы в качестве рекомендательной основы. |
| To account for the non-linearity and complexities of the atmospheric system, it is necessary to simulate control strategies using predictive models. | Для учета нелинейностей и сложности атмосферной системы необходимо имитировать стратегии по контролю, используя для этого модели прогнозов. |
| The Commission on Safety Standards and the IAEA Secretariat to review, and revise as necessary using the existing process in a more efficient manner, the relevant IAEA Safety Standards in a prioritized sequence. | Комиссии по нормам безопасности и Секретариату МАГАТЭ - рассмотреть и при необходимости пересмотреть, более эффективно используя существующий процесс, соответствующие нормы МАГАТЭ по безопасности в порядке определенной приоритетности. |
| Epic's newer games will be exclusively available through its store and the company plans to fund developers to release exclusively through their store, using revenue guarantees to developers that opt for this, with Epic paying the difference should a game underperform. | Собственные игры Epic Games будут доступны исключительно через данный магазин, и компания планирует финансировать релизы исключительно через их магазин, используя гарантии дохода для разработчиков, которые выбирают это, при этом Epic платит разницу, если игра не оправдывает ожиданий по доходам. |
| When you want to allow someone to access your desktop, you can create an personal invitation using the Create Personal Invitation... button, which will bring up a window containing the information needed to access your desktop. An example is shown below. | Когда вы хотите предоставить кому- либо доступ к вашему рабочему столу, вы можете просто создать персональное приглашение используя кнопку Создать персональное приглашение..., которая откроет окно, необходимую для доступа к вашему работчему столу информацию. Пример ниже показывает его. |
| Microbial metabolic activity should be determined using adenosine triphosphate or other standard assay. | Микробную метаболическую активность следует определять с помощью аденозинтрифосфата или иного стандартного анализа. |
| A message could be sent by a user to a remote subscriber communicator through any personal computer using standard communication protocols. | Сообщение может быть послано пользователем на удаленный абонентский коммуникатор через любой персональный компьютер с помощью стандартных протоколов связи. |
| Every Open Data asset should be associated with a unique Direct Object Identifier/ Uniform Resource Name, in combination with a permanent Universal Resource Locator and a unique citation for electronic publications using the (International Organization for Standardization) ISO 690-2 standard. | Каждый массив открытых данных должен обозначаться с помощью уникального прямого предметного идентификатора и содержать единообразное название ресурса в сочетании с постоянным универсальным указателем местоположения ресурса и уникальной ссылкой в случае электронных изданий, использующих стандарт ИСО 690-2 (Международная организация по стандартизации). |
| His delegation encouraged the Department to continue using new information technologies, including social media, and to maintain and sustain the work it was doing through its global network of United Nations information centres. | Делегация страны оратора призывает Департамент применять, как и прежде, новые информационные технологии, используя в том числе и социальные сетевые сервисы, а также продолжать и расширять работу, которая ведется им с помощью глобальной сети информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| I was there with him when he changed from using the finger switch on to the blink switch, and it was quite a... | Я была с ним в тот период, когда он перешел с технологии использование переключателя, которым надо было управлять с помощью пальца, к технологии касания, и это было... |
| Tobin wrote software that our target is currently using to throw us off the trail. | Тобин написал программное обеспечение, которое использует объект, чтобы сбить нас со следа. |
| WFP has been using the carry-over cash balance over the past several years. | В последние несколько лет МПП использует переносимые остатки наличности. |
| I cannot believe he's using our divorce to sell mattresses! | Не могу поверить, что он использует развод, чтобы продать матрасы! |
| "Saint Alicia is not just sleeping with her boss, she's also using him to get promoted." | "Святая Алисия не только спит спит со своим боссом, она так же использует его для повышения в должности." |
| The representative believed that the Special Rapporteur provided formal recommendations on issues outside his mandate, and criticized him once more for using his official duties to further his own political views. | Оратор считает, что Специальный докладчик дает безапелляционные рекомендации по тем вопросам, которые не входят в сферу его мандата, и в очередной раз упрекает его в том, что он использует свои полномочия для защиты собственных политических убеждений. |
| Only those using an accountant's office must be corrected. | Должны корректироваться только те, которые используют расчетное бюро. |
| Practitioners thus often evaluate fiscal sustainability using indicators that are not well-grounded in economic theory. | В результате практические работники нередко используют для оценки приемлемого уровня задолженности показатели, которые еще не получили достаточно широкого признания в экономической теории. |
| Currently, they're using a method of trial and error, but this could tell you precisely what disease you have. | Сейчас врачи используют метод проб и ошибок, а этим методом можно точно определить, чем человек болен. |
| While communities might not even be aware of the right to development, young people worldwide were already using communications technology to express their concerns. | В то время как некоторые общины могут даже не знать о праве на развитие, молодые люди по всему миру уже используют коммуникационные технологии для того, чтобы выразить свою озабоченность. |
| Debates are held with parents, using tools (guidance sheets and a DVD) provided for the moderators; | Организуются обсуждения с участием родителей, в ходе которых ведущие используют различные вспомогательные средства (информационные брошюры, ДВД); |
| Well, I resist using it, but in this case... the professor will give us the truth. | Ну, я не одобряю применение ее, Но по такому случаю... профессор расскажет нам правду. |
| Such an approach ensures that the well-considered development of the industry using these materials as well as of planned developments remains possible even in the future. | Применение такого метода обеспечивает рациональное развитие промышленности, в которой используются эти вещества, а также позволяет продолжать планируемую застройку, причем даже в будущем. |
| The 2008 independent assessment suggested alternative criteria for assessing the maturity of self-reliance groups, and suggested further that using these alternative criteria might reveal that a significant number of self-reliance groups no longer need grant support. | Независимая оценка 2008 года предложила альтернативные критерии для оценки степени самостоятельности групп самопомощи и предположила далее, что применение этих альтернативных критериев может показать, что очень многие группы самопомощи больше в поддержке не нуждаются. |
| Producing, acquiring, possessing, developing, transferring and using nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery without a license from the Ministry of Justice is prohibited, cf. the Weapons Act, Sections 1, 2, and 5. | Производство, приобретение, обладание, разработка, передача и применение ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки без лицензии министерства юстиции запрещены. |
| insulbar profiles create thermal separation of the inner and outer shells of metal frames. The insulation of windows, doors and facades using insulbar profiles achieves first class results with regard to energy saving and the reduction of heating and air-conditioning costs. | Применение профилей insulbar в окнах и дверях дает превосходную теплоизоляцию, снижает затраты благодаря экономии электроэнергии, а также уменьшает опасность нанесения ущерба окружающей среде. |
| Derek stumbled across some information, and was using it to blackmail me. | Дерек нашел кое-какую информацию, и использовал ее, чтобы шантажировать меня. |
| Well, he could be using the cartel's expertise to get bioweapons into the States. | Он наверное использовал опыт картеля, чтобы ввезти био оружие в Штаты. |
| That's why he hid the plate instead of using it. | Поэтому он и спрятал форму, а не использовал её. |
| Whoever's using this magic doesn't know about the rule of three. | Кто бы не использовал эту магию, они не знают о правиле трех. |
| White scribbles, Donwood's method of correcting mistakes rather than using the computer function undo, are present everywhere in the collages. | Затушёвка ошибок белым цветом, которую Донвуд использовал вместо применения компьютерной команды Undo (англ.)русск., часто встречается в оформлении. |
| An X server using XDMCP therefore no longer requires an entry in Xservers. | Х-сервер, использующий XDMCP, больше не требует точки входа в файле Xservers. |
| As part of the cooperation Metris provided a 4-channel SONOTRACK unit using the latest hardware and software for a period of several months. | В рамках сотрудничества Метрис предоставил 4-ех канальный SONOTRACK прибор, использующий самые последние аппаратные средства и программное обеспечение. |
| These are clearly biblical archetypes, and the thinkingbehind that was to create that could be tied to the same thingsthat other people were pulling mean messages out of because thenthe person that's using religion for the wrong purpose just becomesa bad man with a bad message. | Это архетипы очевидно библейские, и за их созданием стоитстремление: и привязать их к ситуациям, из которых люди извлекаютотрицательные выводы. И тогда человек, использующий религию сдурными побуждениями, становится просто плохим человеком, несущимзло. |
| At the other end of the continuum, a geostationary satellite could generate more than one spot beam per metropolitan area using typical state-of-the-art antenna apertures of 5 metres at 20/30 GHz. | С другой стороны, геостационарный спутник, использующий стандартную современную антенну с апертурой порядка пяти метров и работающий в полосе частот 20-30 ГГц, может генерировать на городскую агломерацию более одного сфокусированного пучка. |
| While recognizing this reality, we must guard against such operations becoming franchised or subcontracted to a degree where the Security Council is perceived as using regionalization as a device to shirk the exercise of its global responsibility for peace and security. | Признавая это, мы не должны допустить, чтобы эти операции передавались на подряд, ибо в этом случае Совет Безопасности будет восприниматься, как орган, использующий региональные организации для уклонения от выполнения возложенной на него самого глобальной ответственности за мир и безопасность. |
| Here is a list of companies and organizations using ClamAV in production environments. | Вот список компаний и организаций, использующих ClamAV в производственной среде. |
| The percentage of countries using the database rose to 87 per cent, leaving 13 per cent not using it yet. | Доля стран, использующих базу данных, возросла до 87 процентов, т.е. еще 13 процентов стран ею не пользуются. |
| Also recommends that States make detailed information publicly available regarding the prosecution and punishment of those using forced labour and carry out an appraisal of the impact of such practices; | рекомендует также государствам обнародовать подробную информацию о возбуждении преследования и наказания лиц, использующих принудительный труд, и провести оценку воздействия подобной практики; |
| In addition, in the case of Parties using certified emission reductions for compliance purposes, an amendment to Article 3, paragraph 12, may be required regarding additions to assigned amounts. | Кроме того, в случае Сторон, использующих сертифицированные сокращения выбросов для целей соблюдения, в пункт 12 статьи 3, возможно, потребуется внести поправку, касающуюся прибавления единиц к установленному количеству. |
| (m) Article 6.22 - RPNM stipulates exceptions for small non-motorized craft with regard to sign A.a and for vessels not using their own mechanical means of propulsion. | м) статья 6.22: в ПППМ предусмотрены исключения для малых немоторных судов применительно к знаку А.а и для судов, не использующих собственную силовую установку. |
| Statistical data provided by the Supreme Court of Justice shows that first instance courts had been using deprivation of liberty extensively up until 2013. | Статистические данные, представленные Верховным судом Грузии, свидетельствуют о том, что вплоть до 2013 года суды первой инстанции широко использовали такую меру пресечения, как лишение свободы. |
| Similar results are shown in the paper "Incremental learning of object detectors using a visual shape alphabet", yet the authors used AdaBoost for boosting. | Похожие результаты показаны в статье «Инкременальное обучение обнаружения объектов, используя алфавит визуальных образов», впрочем, для бустинга авторы использовали AdaBoost. |
| 3D artists, animators and level designers used Maya as their production environment, which is unusual considering that most 3D games are produced using 3ds max. | 3D художники, аниматоры и дизайнеры использовали Maya в качестве рабочей среды, что является необычным, учитывая, что большинство 3D-игр изготавливаются в 3ds Max. |
| By the 1850s, several Manhattan-based members of the National Association of Base Ball Players were using the grounds as their home field while St. George's continued to organize international matches between Canada, England and the United States at the same venue. | В 1850-е несколько членов национальной ассоциации бейсболистов, базировавшихся в Манхэттене, использовали этк территорию в качестве своего домашнего поля, в то время, как St George's продолжал организовывать международные матчи между Канадой, Англией и Соединёнными Штатами на этом поле. |
| Using kids to push drugs... | Использовали детей, чтобы толкать наркоту... |
| It is a tool that can accurately and transparently reflect the specific threat-based security environment in which the United Nations system operates and is based on a structured threat assessment that has standardized categories of threats that can be assessed using standardized variables in a uniform way. | Этот механизм может точно и транспарентно отражать конкретные условия безопасности, в которых действует система Организации Объединенных Наций, и основан на структурированной оценке угроз, которые можно проанализировать единообразно с применением стандартных переменных величин. |
| (c) Conduct of interviews using the trade and transport facilitation audit methodology and the trade facilitation and electronic business questionnaire with public officials and representatives of private business sectors or user associations; | с) проведение опросов с применением методологии оценки состояния торговли и транспорта и вопросника по содействию развитию торговли и электронным коммерческим операциям с государственными чиновниками и представителями частного сектора или ассоциаций пользователей; |
| Evidence produced by such acts may be used if it favours the accused because, as already noted, the ban on using illegal evidence is a safeguard for the accused but does not prevent it being admitted if the accused will benefit. | Допускается использование доказательств, полученных с применением таких актов, если это идет на пользу обвиняемому, поскольку, как было отмечено, запрет на использование незаконных доказательств представляет собой гарантию, предусмотренную для обвиняемого, но это не препятствует учету доказательств, если они идут на пользу обвиняемому. |
| An energy model with similar dynamics to the magnetospheric-ionospheric system was developed using cellular automata. | С применением сотовых автоматических систем была разработана энергетическая модель, динамические характеристики которой аналогичны характеристикам системы магнитосфера - ионосфера. |
| Build upon the national trade-needs-assessment studies to identify common problems and areas for joint action, including along trade corridors, using the UNECE evaluation methodology, which had been updated to take into account experience gained from the two existing studies. | использование национальных исследований по оценке потребностей в области торговли для выявления общих проблем и областей для совместных действий, в частности в зонах нахождения торговых коридоров, с применением методологии оценки ЕЭК ООН, которая была обновлена с учетом опыта, полученного благодаря двум существующим исследованиям; |
| Mary is just one of hundreds of people that my organization had helped to document human rights violations using cameras. | Мэри - лишь одна из сотен людей, которым моя организация помогла задокументировать нарушения прав человека при помощи камеры. |
| How am I supposed to escape using a lobster? | Как по-твоему я сбегу при помощи лобстера? |
| They sojourned in Florence, where using the burning glass of the Grand Duke of Tuscany in a series of experiments conducted with Faraday's assistance, Davy succeeded in using the sun's rays to ignite diamond, proving it is composed of pure carbon. | Во время пребывания во Флоренции в серии экспериментов, проведенных при содействии Фарадея, Дэви удалось при помощи солнечных лучей сжечь алмаз, доказав, что он состоит из чистого углерода. |
| In 1922, the U.S. Coast and Geodetic Survey began two years of painstaking measurement of the baseline using the recently available invar tapes. | В 1922 году береговая и геодезическая комиссия США приступила к тщательному измерению этой дистанции при помощи недавно изобретённых инвар-лент, которое длилось два года. |
| Prepaid toll is added to the unit before driving on a toll road at distribution or contact points using cash or credit or fuel cards. | Авансовый платеж вводится в бортовой прибор (прибор «заряжается») перед въездом на оплачиваемую дорогу в распределительных или контактных пунктах наличными или при помощи платежных или заправочных карт. |
| Were you using me as your food taster? | Ты используешь меня как дегустатора пищи? |
| What's the sauce you're using there, Aub? | Что это за соус ты используешь, Об? |
| You've been using that one since 2007. | Этот ты используешь с 2007-го. |
| You're using your father's money... | Ты используешь деньги отца... |
| What database are you using? | Какую базу данных ты используешь? |
| The monthly subscription fee for using the tariff package will be written off directly from the client's current account. | Ежемесячная абонентская плата за пользование тарифным пакетом списывается непосредственно с текущего счета клиента. |
| (b) Binding economic mechanisms (payments, taxes and fines for polluting the environment, using forestry resources, water, land, etc.); | принудительных экономических механизмов (платежей, налогов и штрафов за загрязнение окружающей среды, за пользование лесным фондом, за водопользование, земельные платежи и т.п.); |
| Since Ndolo lies at a much lower altitude than Ndola, using the Ndolo chart would have misled the pilot into thinking he had greater freedom to descend. | Поскольку Ндоло находится на гораздо более низкой высоте, чем Ндола, пользование картой Ндоло породило бы у пилота ошибочное впечатление о большей свободе маневра в части снижения. |
| During the time that restrictions on using an account are in force, the credit or financial institution shall not execute any orders issued by the account holder for the use or disposal of the assets in the account. | В период действия ограничений на пользование счетом кредитно-финансовое учреждение не может выполнять никаких указаний владельца счета об использовании хранящихся на счете средств или их перечислении. |
| (a) Data will be collected from stakeholders using a simple electronic data collection tool, which will be developed by the secretariat. There is a need for overarching guidance that explains the indicators and how to respond to the data collection tool; | а) сбор данных от заинтересованных субъектов будет вестись с использованием простого электронного инструмента сбора данных, который будет разработан секретариатом; потребуются общие руководящие указания, поясняющие показатели и пользование инструментом сбора данных; |
| They started using the underground tunnels and sewers. | Они начали использовать подземные туннели и канализации. |
| He might be telling the truth, but he also might be using us to find the wormhole. | Он, может, и говорит правду, а может и использовать нас, чтобы найти червоточину. |
| The current United States Administration has the opportunity to stop using terrorism for political purposes and to put an end to the unjust and unfounded inclusion of Cuba on the list of countries that allegedly support terrorism - a list prepared unilaterally by the United States Department of State. | Нынешняя администрация Соединенных Штатов имеет возможность прекратить использовать терроризм в политических целях и положить конец несправедливому и необоснованному включению Кубы в перечень стран, которые якобы поддерживают терроризм, - перечень, подготовленный в одностороннем порядке государственным департаментом Соединенных Штатов. |
| The session ticket is encrypted and authenticated by the server, and the server verifies its validity before using its contents. | Сессионный мандат шифруется, в зашифрованном виде проходит аутентификацию на сервере, и сервер проверяет обоснованность мандата прежде, чем использовать его содержимое. |
| In so doing, the guardians of secular democracy in effect yield the connection between education and values to fundamentalists, who, you can be sure, have no compunctions about using education to further their values: the absolutes of a theocracy. | В процессе этого защитники светской демократии отказываются от взаимосвязи между образованием и своими ценностями, уступая фундаменталистам, которые, можете быть уверены, без угрызений совести будут использовать образование для распространения своих ценностей: ценностей теократии. |