| A limitation in using the many subcategories of the EUNIS classification was a lack of research and data on nitrogen impacts for those habitats. | Ограниченное использование многих подкатегорий классификации ЕУНИС объясняется отсутствием необходимого числа научных исследований и данных по воздействию азота на эти ареалы обитания. |
| The total length of such transport could be more than 3000 km and it might last more than four days, but because of the present "150 km rule", using ATP equipment would not be required. | Общая протяженность такой перевозки может составлять свыше З 000 км, а продолжительность - более четырех дней, однако в силу ныне действующего "правила 150 км" использование транспортного средства СПС не требуется. |
| The Subcommittee noted with appreciation regional capacity-building activities, as well as the establishment of task forces at the national and regional levels to develop project proposals using space technology for health services. | Подкомитет с удовлетворением отметил мероприятия по наращиванию потенциала на региональном уровне, а также создание на национальном и региональном уровнях целевых групп для разработки предложений по проектам, предусматривающим использование космических технологий в здравоохранении. |
| Using the network and experience gained in the areas of energy and environment created through the Energy Conservation Initiative may strengthen international cooperation on energy efficiency and help inform ongoing work under relevant international agreements. | Использование организационных механизмов и опыта в области энергетики и охраны окружающей среды, обеспеченных в рамках осуществления Инициативы в области энергосбережения, может укрепить международное сотрудничество по проблемам энергоэффективности и помочь в обеспечении информированности о текущей работе в рамках соответствующих международных соглашений. |
| Instead of solving only using the prior distribution and the likelihood function, the use of hyperpriors gives more information to make more accurate beliefs in the behavior of a parameter. | Вместо решения с использованием только априорной вероятности и функции правдоподобия, использование гиперприорных распределений даёт больше информации, что приводит к большей уверенности в поведении параметра. |
| The Committee agreed that it would finalize its report using its electronic decision-making procedure, taking account of any comments received by the date specified before submitting it to the Meeting of the Parties at its fifth session. | Комитет принял решение завершить работу над своим докладом с использованием электронной процедуры принятия решений, принимая во внимание любые замечания, полученные к указанному крайнему сроку, до его представления пятой сессии Совещания Сторон. |
| Report on own activities using common global standards for integrating data on its economic, environmental and human rights activities and impacts | Сообщать о своей деятельности с использованием общих глобальных стандартов для обеспечения учета данных при осуществлении мероприятий и действий в области экономики, охраны окружающей среды и защиты прав человека |
| For example, the Programme and Operations Policy and Procedure require that all prospective private-sector partners undergo environmental, social and governance screening, using the UNDP risk assessment tool, which includes criteria relating to the rights of indigenous peoples. | Например, в соответствии с требованиями Программы и Оперативной политики и процедур потенциальные партнеры, представляющие частный сектор, должны проходить отбор на соответствие экологическим, социальным и управленческим критериям с использованием инструмента ПРООН для оценки рисков, который включает в себя критерии, касающиеся прав коренных народов. |
| Furthermore, NSOs are well placed to contribute to analysing emissions by economic sectors, using energy statistics or developing accounts similar to air emissions for other sectors with relevance to climate change. | Кроме того, НСУ обладают хорошими возможностями с точки зрения анализа выбросов в разбивке по секторам экономики с использованием данных статистики энергетики или путем разработки счетов, аналогичных счетам атмосферных выбросов по другим секторам, имеющим отношение к изменению климата. |
| Report on own activities using common global standards for integrating data on its economic, environmental and human rights activities and impacts | Сообщать о своей деятельности с использованием общих глобальных стандартов для обеспечения учета данных при осуществлении мероприятий и действий в области экономики, охраны окружающей среды и защиты прав человека |
| To fight battles using unholy weapons is, as you say, bad form. | Сражаться, используя жуткое оружие, - это, как ты говоришь, дурные манеры. |
| A limited number of States also provided information on transfers of small arms and light weapons, using their own reporting methods. | Некоторое число государств представило также информацию о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, используя свои методы отчетности. |
| The vessel replaced the Incat 046 which had inaugurated high speed ferry services in North America on this route in 1997, using the marketing name "The Cat". | Катамаран заменил собой судно INCAT 046, которое начало курсировать в Северной Америке на этом маршруте в 1997 году, используя маркетинговое имя The Cat и основало рынок скоростных паромных переправ; это судно было продано Incat в рамках договора купли-продажи The Cat. |
| Fifth, perfecting the social security system, using unemployment insurance funds to pay social insurance subsidies and job position subsidies, in order to stabilize employment positions for enterprises in difficulty. | В-пятых, совершенствование системы социального обеспечения, используя фонды страхования по безработице для выплаты пособий по линии социального страхования и субсидий на создание рабочих мест в целях стабилизации возможностей трудоустройства на предприятиях, находящихся в тяжелом положении. |
| Compute(PK, σx) -> σy: The worker computes an encoded value σy of the function's output y = F(x) using the client's public key PK and the encoded input σx. | ComputePK(σx) -> σy: Исполнитель вычисляет σy - шифрованное значение функции y = F(x), используя открытый ключ PK и шифрованное входное данное σx. |
| He was able to take away her memories of being bitten using a form of mind compulsion. | Он мог... заставить её забыть об укусах... с помощью своего внушения. |
| It has been established for the purpose of continuing last year's unsuccessful aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, using subversion, espionage and other means, inadmissible in international relations. | Оно создано с целью продолжения неудавшейся в прошлом году агрессии против Союзной Республики Югославии с помощью диверсий, шпионажа и не приемлемых в международных отношениях других средств. |
| A convention using this approach could be adapted to changed circumstances or evolving needs through the following procedures, which would be set out in the convention: | Конвенцию, разработанную с использованием этого подхода, можно было бы адаптировать к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью нижеперечисленных процедур, которые были бы изложены в конвенции: |
| The overall purpose of the Aboriginal Community Justice Program is to facilitate a greater involvement of Aboriginal people in the administration of justice and to reduce and prevent crime and victimization using a holistic approach to justice, prevention and rehabilitation. | Общей целью этой программы является содействие более широкому участию коренного населения в отправлении правосудия, а также в уменьшении и предотвращении преступлений и виктимизации с помощью комплексного подхода к правосудию, предупреждению преступлений и реабилитации. |
| To reduce these requirements, the three-dimensional problem is often simplified to a quasi-two-dimensional problem by using focused ultrasound detectors to limit ultrasound detection to a two-dimensional plane in the illuminated volume. | Для уменьшения степени сложности, трехмерная задача часто упрощается до квази-двумерной с помощью сфокусированных УЗ детекторов, чтобы ограничить сбор УЗ данных лишь в двумерной плоскости в объеме. |
| So he's actually using the video camera on the device tofollow my face. | Он использует видеокамеру на устройстве, чтобы следить замоим лицом. |
| He felt he was using me and didn't want that. | Он считает, что использует меня, но больше этого не хочет. |
| Lfhe's using his Kith'harn demons, he's not trying to remain anonymous. | Если он использует своих Китхарн демонов, он не пытается остаться анонимным. |
| Concerning future activities relating to electronic commerce and commercial fraud, he noted that Thailand was already using single windows to facilitate international import and export. | Относительно будущих мер, касающихся электронной торговли и коммерческого мошенничества, он отмечает, что Таиланд уже использует механизмы «единого окна» для содействия международному импорту и экспорту. |
| She's using him, and we need to stop her. | Использует. Нужно её остановить. |
| Some university centres are using institutional radio, national radio programmes and other communications strategies to raise awareness and empower people to report such acts. | Некоторые университетские центры используют программы учебного радио, национального радиовещания и другие коммуникационные стратегии для повышения осведомленности и расширения возможностей людей в отношении сообщения о таких деяниях. |
| UNIFIL is using the mission electronic fuel accounting system for recording all fuel transactions (receipts/issues). | ВСООНЛ используют электронную систему учета расходов топлива в Миссии для учета всех операций с горючим (поступления/отпуск). |
| Mrs. Bartlet, does the company know its contractors are using child labor? | Миссис Бартлет, компания знает, что их субподрядчики используют детский труд? |
| Even though the developing countries were using only a fraction of the world's total energy resources, inefficient utilization of scarce and expensive, and often imported energy sources was a serious economic burden, as well as an environmental problem throughout the world. | Несмотря на то, что развивающиеся страны используют лишь незначительную долю общемировых энергетических ресурсов, неэффективное использование скудных и дорогих, а зачастую и импортируемых энергоисточников ложится серьезным бременем на их экономику и представляет собой экологическую проблему для всего мира. |
| In the meantime, discussions are taking place with the other organizations that use or will be using IMIS (the International Labour Organization (ILO), UNDP, UNHCR and UNICEF) to determine the most efficient and economical way to maintain a common system. | А тем временем в других организациях, которые используют или будут использовать ИМИС (Международная организация труда (МОТ), ПРООН, УВКБ и ЮНИСЕФ), ведутся дискуссии с целью определения наиболее эффективного и экономичного пути обеспечения совместного технического обслуживания системы. |
| As the sole international institution to authorize ultimate use of force by States, the Security Council must not be discouraged from using all persuasive and coercive instruments at its disposal. | Совету Безопасности как единственному международному институту, который может санкционировать в конечном итоге применение силы государствами, нельзя препятствовать в использовании всех имеющихся в его распоряжении средств убеждения и принуждения. |
| In addition to limitations on the use and transfer of small arms under IHL obligations, States are prohibited from using small arms to violate core human rights even during armed conflict. | Помимо ограничений на применение и передачу стрелкового оружия в соответствии с обязательствами по МГП, государствам запрещается применение такого оружия в нарушение основных прав человека даже во время вооруженных конфликтов. |
| The Preamble also states that if armed force is used, it must be a United Nations force - thus, military intervention by the United Nations, with the joint agreement of the United Nations, not one or two or three countries using armed force. | В преамбуле также говорится, что если применяется вооруженная сила, это должна быть сила Организации Объединенных Наций, т.е. военное вмешательство Организации Объединенных Наций при коллективном вмешательстве Организации Объединенных Наций, а не применение вооруженной силы одной, двумя или тремя странами. |
| Euromaidan supporters barricaded themselves inside the Kiev city state administration building and deliberately provoked the police to use force by throwing stones from the windows at law enforcement and pouring water over them using fire hoses. | Сторонники «Евромайдана», забаррикадировавшись в помещениях Киевской городской государственной администрации, преднамеренно провоцировали милицию на применение силы (в правоохранителей из окон летели камни, их поливали водой из брандсбойтов). |
| The introduction of an obligation for a State to explain to the General Assembly why it is vetoing a resolution would make it more difficult to do so and thus bring about substantial progress towards using the right of veto more responsibly. | Введение для государства обязательства по объяснению Генеральной Ассамблее причины наложения им вето на ту или иную резолюцию затруднило бы применение права вето и привело бы к существенному прогрессу в направлении более ответственного применения этого права. |
| The representative of Netherlands presented the analysis of uncertainties due to CO2 emission trading, using a global economic model. | Представитель Нидерландов использовал глобальную экономическую модель для анализа неопределенностей, обусловленных торговлей квотами выбросов СО2. |
| She even found the secret e-mail account that he was using. | Она даже нашла секретный мейл, который он использовал. |
| Well, if he wasn't using steroids, then what was he doing with them? | Ладно, он не использовал стероиды, что он с ними делал? |
| He was using the name "Martin Belkin." | Он использовал имя Мартина Белкина. |
| Wasn't there. JAX: You're using the Nomads to undermine my leadership. | Ты использовал Номадов, чтобы пошатнуть моё лидерство. |
| Without proper locking (such as with a mutex), code using global variables will not be thread-safe except for read only values in protected memory. | Без надлежащей блокировки (например, с помощью мьютекса), код, использующий глобальные переменные, не будет потокобезопасным, за исключением переменных, доступных только для чтения в защищённой области памяти. |
| There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. | В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае. |
| Sometimes you want to do compact disk autorun using HTML pages, but not using a web browser by default (because it needs a unique, beautiful design, or a powerful soundtrack). | Иногда нужно сделать авторан, использующий HTML странички, но не использующий веб-браузер по умолчанию (т.к. нужен уникальный, красивый дизайн, или мощное звуковое сопровождение). |
| As miniaturized electronics became cheaper, watches have been developed containing calculators, tonometers, barometers, altimeters, a compass using both hands to show the N/S direction, video games, digital cameras, keydrives, GPS receivers and cellular phones. | Поскольку миниатюрная электроника стала дешевле, были разработаны часы, содержащие калькуляторы, тонометры, барометры, высотомеры, компас, использующий обе стрелки, чтобы показать направление «север-юг», видеоигры, цифровые камеры, дисководы, GPS-приемники и сотовые телефоны. |
| A computer that uses memory-mapped I/O accesses hardware by reading and writing to specific memory locations, using the same assembly language instructions that computer would normally use to access memory. | Компьютер, использующий ввод-вывод с распределением памяти, обращается к аппаратному обеспечению при помощи чтения и записи в определенные ячейки памяти, используя те же самые инструкции языка ассемблера, которые компьютер обычно использует при обращении к памяти. |
| Most of the countries using traditional method asked a corresponding question in their questionnaire. | Большинство стран, использующих традиционный метод, включили соответствующий вопрос в свои переписные листы. |
| These settings only apply to services using tcp wrappers. | Эти настройки применимы только для служб, использующих упаковщики ТСР. |
| SMP capability exists only on Xeon-based (socket 604) motherboards using the 875P chipset. | Возможность SMP существует только в материнских платах построенных на Xeon (socket 604) использующих 875P чипсет. |
| Additionally, of the States with licensing requirements for facilities or personnel using such materials, the Committee notes that only 56 reported having provisions in place to enforce those requirements. | Кроме того, Комитет отмечает, что среди государств, которые установили режим лицензирования объектов и персонала, использующих такие материалы, лишь 56 государств сообщили о введении положений, устанавливающих ответственность за нарушение этого режима. |
| 2 million additional people served with renewable energy, 20,000 additional social service institutions using renewable energy and 10,000 additional income-generating businesses from renewable energy | Снабжение энергией, выработанной за счет возобновляемых источников, дополнительно 2 млн. человек; дополнительно 20000 общественных учреждений, использующих возобновляемую энергию и дополнительно 10000 предприятий, получающих доход, за счет освоения возобновляемых энергоисточников. |
| Pirates took advantage of the strategic location of the Balearic Islands to raid Roman commerce, using both Menorca and Majorca as bases. | Пираты использовали выгодное стратегическое положение Балеарских островов для набегов на римских торговцев, используя Майорку и Менорку в качестве баз. |
| We're using a triaxilating frequency on a covariant subspace band. | Мы использовали трилаксилованную частоту как ковариант подпространственого диапазона. |
| In 1992 to 1997 the ratio of registered women of fertile age using some sort of contraception under the supervision of a doctor rose from 21.1 per cent to 37.8 per cent, including 29.1 per cent using hormonal contraceptives. | С 1992 по 1997 год доля женщин фертильного возраста, применявших тот или иной вид контрацепции под надзором врача, возросла с 21,1% до 37,8%, при этом 29,1% женщин использовали гормональные противозачаточные средства. |
| We were using armored vehicles, decoy cars, changing patterns of travel, changing homes, all sorts of security measures. | Мы использовали бронированные автомобили, подставные машины, меняли маршруты передвижения, меняли жилища - все виды мер безопасности. |
| We now need to instruct GroupWise which messages to send using this Gateway, or to be more specific, that in a migration to Exchange we want all messages for Exchange to use the gateway. | Теперь мы должны инструктировать GroupWise о том, какие сообщения посылать с помощью этого шлюза, или более конкретно, что для перехода на Exchange мы хотим, чтобы все сообщения для Exchange использовали это шлюз. |
| It is an insidious mass movement that must be dealt with using a broad range of tactics. | Это скрыто распространяющее свое влияние массовое движение, борьбу с которым надо вести с применением самых разнообразных тактических мер. |
| On 14 September 1998 the above-mentioned forces, supported by Eritrean forces, began to attack Sudanese armed forces using heavy artillery and weapons. | З. 14 сентября 1998 года угандийские силы, действуя при поддержке эритрейских сил, атаковали суданские вооруженные силы с применением тяжелой артиллерии. |
| Using the same methodology as above, there are 154,244 and 335 United Nations Volunteers in profiles 1, 2 and 3 respectively. | С применением той же методологии, что и выше, численность добровольцев Организации Объединенных Наций составляет 154,244 и 335 человек соответственно в подвариантах 1, 2 и 3. |
| Article 2, sub-sections 2, 3, 4, 5 and 6 of Law No. 21 of 2007 stipulates that in the case of trafficking in persons using physical and mental violence, punishment for perpetrators will be increased by 1/3 of the maximum charge. | Пункты 2, 3, 4, 5 и 6 статьи 2 Закона Nº 212007 года предусматривают, что в случаях торговли людьми с применением физического или психологического насилия наказание будет увеличено на 1/3 максимального срока. |
| Once the wellbores have reached maximum diameter, long boreholes with small diameters are additionally drilled using laser assemblies in order to achieve a given level of oil and gas production. | После достижения максимальных диаметров добывающих скважин из них дополнительно бурят длинные шпуры малых диаметров с применением лазерных установок для достижения заданного уровня добычи нефти и газа. |
| Gaseous emissions from the process need to be monitored and analysed using appropriate instrumentation. | Газообразные выбросы, образующиеся в ходе процесса, необходимо отслеживать и анализировать при помощи соответствующего инструментария. |
| In 2006, action using the criminal law to combat Internet discrimination was stepped up. | В 2006 году были активизированы усилия по борьбе с дискриминацией в Интернете при помощи уголовного законодательства. |
| Corrections for these measured background concentrations in intake air and dilution gas is facilitated by using the chemical balance. | Корректировки по этим измеренным фоновым концентрациям во всасываемом воздухе и разбавляющем газе облегчаются при помощи химического баланса. |
| The client connects to the application server using any web browser, to access the available application services. | Клиенты подключаются к программному серверу при помощи любого веб-браузера, получая доступные им услуги. |
| And Balinese carpenters like this measured them with their bamboo rulers, selected the bamboo and built the buildings using age-old techniques, mostly by hand. | И балийские плотники вроде этого измерили их своими бамбуковыми линейками, отобрали бамбук и построили здания, при помощи приёмов, используемых веками, в основном вручную. |
| I know that you are using me to tank the show. | Я знаю, что ты используешь меня для своего шоу. |
| You're just using religion as an excuse to glorify your nature, right? | Ты просто используешь религию как оправдание прославления своей натуры, не так ли? |
| But you're not still using it, right? | Но ты же его больше не используешь, так? |
| l don't like you using our problems in the bedroom to help other people. | Мне не нравится, когда ты используешь наши проблемы в спальне, чтобы помочь другим людям. |
| So you're using me. | Так ты меня используешь. |
| It might include, for example, support in activities of daily living like feeding, dressing, walking, bathing, using the bathroom, taking medication, shopping and coping with household tasks. | Речь может идти, например, о помощи в удовлетворении таких повседневных нужд, как питание, одевание, прогулки, личная гигиена, пользование туалетом, прием лекарств, покупки и работы по дому. |
| In such a case, the transaction may be carried out or the restriction on using the account may be removed earlier only with the written permission of the Financial Intelligence Unit. | До истечения указанного срока операция может быть осуществлена или ограничения на пользование счетом могут быть сняты лишь с письменного разрешения Отдела финансовой разведки. |
| The most frequent disciplinary violations were: abuse of benefits (being late for more than 24 hours, consuming alcohol, not returning to the institution), fights, violent behaviour, using non-permitted things etc. | Наиболее частыми дисциплинарными нарушениями являются: злоупотребление льготами (опоздание более чем на 24 часа, потребление алкоголя, невозвращение в тюремное заведение), драки, буйное поведение, пользование недозволенными вещами и т.д. |
| Since Ndolo lies at a much lower altitude than Ndola, using the Ndolo chart would have misled the pilot into thinking he had greater freedom to descend. | Поскольку Ндоло находится на гораздо более низкой высоте, чем Ндола, пользование картой Ндоло породило бы у пилота ошибочное впечатление о большей свободе маневра в части снижения. |
| To terminate the rental agreement if the Lessee does not observe the regulations of the Car exploitation, treats the Car without care, does not observe traffic rules or transfers the rented Car for using by another person. | Расторгнуть договор аренды, если Арендатор не соблюдает правила эксплуатации Автомобиля, небрежно обращается с Автомобилем, не соблюдает правила дорожного движения, или передает предоставленный в пользование Арендатору Автомобиль какому-либо третьему лицу. |
| Hamas deliberately embeds its military operations in residential areas with the clear intention of using its own people, including women and children, as protection. | ХАМАС сознательно ведет свои операции из жилых районов с явным намерением использовать в качестве защиты своих же людей, включая женщин и детей. |
| In particular, discussions focused on how to use the New Deal as a framework to increase budget support, although it was pointed out that there were other options for using country systems on a flexible basis that needed to be explored. | В частности, в ходе дискуссий упор был сделан на вопросе о том, как использовать Новый курс в качестве рамок для расширения бюджетной поддержки, хотя и было отмечено, что существуют и другие варианты для использования национальных систем на гибкой основе, которые также заслуживают рассмотрения. |
| Taking steps to act quickly to avoid the building up of expectations, while avoiding using up the resources of the (typically few) subject matter experts. | Быстрое принятие мер, с тем чтобы избежать возрастания надежд и ожиданий и не использовать ресурсы (как правило, незначительные) экспертов в данной области. |
| Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its "near abroad." | На Западе многие задают вопрос, будет ли Россия продолжать использовать природный газ как средство экономического и политического давления на Украину, Грузию и другие страны, расположенные, согласно Кремлю, в "ближнем зарубежье". |
| While I commend you taking vacation days and using them for work... | Рекомендую, использовать ваши выходные с пользой... |