| 9-9.45 a.m. Land-use planning using remote sensing and GIS techniques | Планирование землепользования с использованием методов дистанционного зондирования и ГИС |
| Managing the balance between farmland and urban areas using remote sensing | Поддержание равновесия между сельскохозяйственными угодьями и городскими районами с использованием дистанционного зондирования |
| He pointed out in that connection that the range of activities carried out using United Nations trust funds could be as general or specific as the donors wished. | Оратор в этой связи указывает, что диапазон деятельности, осуществляемой с использованием средств целевых фондов Организации Объединенных Наций, может быть либо общим, либо узкоспециализированным - в зависимости от пожеланий доноров. |
| In particular, there was a need to develop an efficient transit transport system using modern information technologies that could be applied on a global basis to facilitate trade. | В частности, следует разрабатывать эффективные системы транзитных перевозок с использованием современной информационной технологии, которые могли бы применяться на глобальной основе в целях упрощения торговли. |
| A number of bulk shipments were dispatched during the 1997 season using the means of transport used to transport produce packed in layers. | Таким образом, во время кампании 1997 года несколько партий грузов было перевезено навалом с использованием транспортных средств, предназначенных для перевозки фруктов, укладываемых слоями. |
| Firms producing tinned fruit products for exports, for example, moved into processing quite unrelated foods, such as fish, using established canning capacity technologies and marketing channels. | Например, компании, производящие консервированные фрукты на экспорт, переходили к обработке продуктов, совершенно не имеющих отношения к фруктам, например рыбы, с использованием имеющихся технологий и мощностей консервирования и каналов сбыта. |
| (c) Preparing documents and other materials for printing using text-processing or desktop publishing methods; | с) подготовка документов и других материалов для издания с использованием текстопроцессорных или настольных издательских методов; |
| He indicated that this work is carried out through international cooperation, bilaterally using technology development programmes, and multilaterally in technology partnerships. | Он отметил, что эта работа проводится по линии международного сотрудничества, на двусторонней основе с использованием программ разработки технологий и на многосторонней основе в рамках технологических партнерств. |
| The launching of an aggressive media campaign at the national and international levels, using television, print and radio. | развертывание активной информационной кампании на национальном и международном уровнях с использованием телевидения, прессы и радио. |
| Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. | Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена. |
| Its purpose was to create an instrument that would permit reserves/resources to be classified on an internationally consistent and uniform basis using market economy criteria. | Цель разработки этой классификации заключалась в создании документа, который позволял бы классифицировать запасы/ресурсы на международно сопоставимой и единой основе с использованием критериев рыночной экономики. |
| By 1999, it was expected that DNC would cover 29 regions with 3,700 charts, using the world geodetic system datum. | Ожидается, что к 1999 году будет подготовлено 3700 ЦМК с использованием мировой системы геодезических координат, которые охватят 29 регионов. |
| A number of countries designed and began implementation of programmes using the advance programming modality, including Angola, Comoros and Malawi. | Ряд стран разработал и начал осуществление программ с использованием этого пособия по заблаговременному составлению программ, включая Анголу, Коморские Острова и Малави. |
| Government at all levels should take appropriate actions to reduce the drop-out rates from school, using a holistic gender-sensitive approach to causes and solutions. | Правительства на всех уровнях должны принимать надлежащие меры в целях снижения показателей отсева из учебных заведений с использованием глобального, учитывающего гендерные факторы подхода к выявлению причин и поиску решений. |
| While this practice has been occurring for some time using plant and animal genes, it is only recently that human genes have been used in research. | В течение определенного времени такая практика осуществлялась с использованием генов растений и животных, и лишь недавно в исследованиях стали применяться гены человека. |
| The University filed a patent claim on the cell line and developed pharmaceuticals commercially using the cell line. | Университет оформил заявку на патент на эту линию клеток и разработал фармацевтические препараты для продажи с использованием этой линии клеток. |
| Much of the data is in digital form and can be processed using digital imaging and data analysis techniques to improve the visual appearance or to extract the required information. | Многие данные содержатся в цифровой форме и могут обрабатываться с использованием методов цифрового формирования изображений и анализа данных в целях улучшения визуального наблюдения или получения необходимой информации. |
| UNESIS comprises a wide range of specific activities and objectives, consisting of several closely related database projects using common hardware and software standards, architecture and metadata. | Проект ЮНЕСИС охватывает широкий круг конкретных мероприятий и целей и включает несколько тесно связанных друг с другом проектов в области баз данных с использованием общих аппаратных и программных стандартов, архитектуры и метаданных. |
| (c) Open access to data and metadata using the Internet; | с) предоставление открытого доступа к данным и метаданным с использованием Интернета; |
| A concentration on selected issues using "bridges" might raise the profile of the whole spectrum of the right to development. | Сосредоточение внимания на отдельных вопросах с использованием таких "мостов" могло бы придать более ощутимую значимость всему комплексу аспектов права на развитие. |
| All vacant posts are advertised using all the available information media, except high-level leadership posts and promotion posts that can be filled from within a unit. | Объявление вакантной должности происходит с использованием всех имеющихся информационных средств за исключением высоких руководящих должностей и перемещений в порядке продвижения по службе, когда посты могут заполняться на основе внутреннего конкурса. |
| fully-fledged informal banking circuits, also known as alternative remittance systems, or systems for transferring money abroad using the offsetting system. | полномасштабные неофициальные банковские сети, также известные в качестве альтернативных систем денежного перевода или систем пересылки денег за границу с использованием методики взаимозачета. |
| The other party shall be notified using methods that ensure the information will reach it in the shortest possible time while respecting the confidential nature of the issue. | Другая сторона должна быть уведомлена с использованием методов, обеспечивающих как можно более оперативное получение ею соответствующей информации при соблюдении конфиденциального характера этого вопроса. |
| In recent years, these transactions have been based on barter deals, using prices that are most likely not justified by the underlying cost structures. | В последние годы такие операции осуществлялись на базе бартера с использованием цен, которые вряд ли являются обоснованными с точки зрения структуры издержек. |
| After taking the necessary measurements, using topographical equipment, they established the following facts: | Сделав необходимые замеры с использованием топографического оборудования, они установили следующее: |