A preliminary risk analysis was undertaken in OII, using a common assessment instrument for audit, monitoring, evaluation and inspection activities. |
В рамках УИР был проведен предварительный анализ риска с использованием единых критериев для деятельности в области ревизии, контроля, оценки и инспекции. |
Before the end of the year, the administrative support functions of all missions are scheduled to be fully automated, using specialized standard software, and most will be electronically linked with Headquarters. |
До конца этого года предполагается полностью автоматизировать функции административной поддержки всех миссий с использованием специализированного стандартного программного обеспечения и обеспечить электронную связь большинства миссий с Центральными учреждениями. |
In addition the Union provided consultancy services and undertook training activities in 24 island developing countries using regular UPU budget resources and special funds. |
Кроме того, Союз продолжал консультировать и готовить специалистов в 24 островных развивающихся странах с использованием средств регулярного бюджета и специальных фондов ВПС. |
The Fund welcomed the suggestion to make greater use of NGOs as implementing agencies, but preferred an integrated approach using both governmental and non-governmental organizations. |
Фонд приветствовал предложение о более широком использовании НПО в качестве учреждений-исполнителей, однако высказался в поддержку применения комплексного подхода с использованием как правительственных, так и неправительственных организаций. |
The conversion from local currency into dollars is made by using the United Nations operational rate of exchange for the month to which the salary relates. |
Пересчет из местной валюты в доллары производится с использованием оперативного обменного курса Организации Объединенных Наций за тот месяц, в котором был выплачен оклад. |
The rich (either nationals or multinational companies), engage in large-scale intensive agriculture using modern inputs such as irrigation, chemical fertilizers, pesticides and herbicides. |
Богатые (либо национальные, либо многонациональные компании) заняты крупномасштабным сельскохозяйственным производством, которое ведется на интенсивной основе с использованием современных технологий и средств, таких, как ирригация, химические удобрения, пестициды и гербициды. |
Following an initiative of the Support Group, during 1994 support was given to the formulation of a national strategy for sustainable development using UNDP funds. |
В результате инициативы Группы поддержки в 1994 году было оказано содействие разработке национальной стратегии в области устойчивого развития с использованием средств, предоставленных ПРООН. |
The balance, primarily in-session documentation, has been processed by UNIDO, and will now be processed by the unified service using high-speed copiers. |
Размножение остальной части документов, главным образом сессионных, осуществляется ЮНИДО и отныне будет производиться единой службой с использованием скоростных копировальных машин. |
All official Summit documents, speeches and information materials will be archived and disseminated through the Internet using UNDP and/or the United Nations Gopher system. |
Все официальные документы Встречи на высшем уровне, выступления и информационные материалы будут введены в базу данных и распространены через систему "Интернет" с использованием системы "Гофер" ПРООН и/или Организации Объединенных Наций. |
However, in the early years of Convention implementation, there might be dangers in using a longer period due to insufficient experience in making accurate long-term projections. |
Вместе с тем в первые годы осуществления Конвенции с использованием более длительного периода могут быть сопряжены опасности, обусловленные нехваткой опыта в деле составления точных долгосрочных прогнозов. |
Operational ammunition will be reimbursed based on actual expenditures in the mission area, using the quantities recorded in commanders' reports at the conclusion of individual operations. |
Расходы на оперативные боеприпасы будут возмещаться с учетом фактических расходов в районе миссии с использованием количества боеприпасов, указанного в донесениях командиров подразделений на завершающем этапе отдельных операций. |
The team strongly endorses SIDS/NET as an agent of change to promote sustainable human development and global integration, using new and appropriate technologies to enhance human interaction and understanding. |
Группа консультантов решительно поддержала создание СИДСНЕТ как способ обеспечения устойчивого развития людских ресурсов и глобальной интеграции с использованием соответствующих новых технологий для укрепления взаимодействия и понимания между людьми. |
The Government had planned to import that quantity on a commercial basis, using credit allocations and export earnings from oil and other products. |
Правительство планировало импортировать это количество зерна на коммерческой основе с использованием кредитных ассигнований и экспортных поступлений от продажи нефти и других продуктов. |
Canada recently became a partner in a multinational cooperative endeavour to support research into semiconductor and oxide materials using the floating zone process. |
Недавно Канада стала одним из участников осуществления многонационального совместного проекта, направленного на поддержку исследований полупроводников и продуктов окисления с использованием технологии зонной плавки. |
A study has been undertaken to delineate the water body of the Dead Sea by using satellite images and aerial photography taken between 1945 and 1994. |
Проводятся исследования с целью анализа бассейна Мертвого моря с использованием спутниковых изображений и аэрофотоснимков, полученных с 1945 по 1994 годы. |
Periodical surveys carried out using estimation techniques and aimed at crop production, often associated with analyses, also contributed to this accumulation of information. |
Накоплению информации также способствовали периодические обследования производства зерновых, которые проводились с использованием методов оценки, причем нередко - одновременно с анализом. |
The workshop helped to create an understanding of the issues underlying the transfer of academic research and development into marketable processes, products and services using the experiences of Irish universities. |
Семинар способствовал уяснению вопросов, лежащих в основе перевода результатов академических исследований и разработок в товарные процессы, продукцию и услуги с использованием опыта ирландских университетов. |
The Strategy provides a reliable vision, a "society for all", which sets out the direction in which to move, using a step-by-step approach. |
Стратегия предлагает надежную программу "Общество для всех", в которой показано направление действий с использованием поэтапного подхода. |
On 15 May 1994 the first International Day of Families was observed all over the world, using the theme and logo of the Year. |
День 15 мая 1994 года во всем мире отмечался как первый Международный день семей с использованием темы и эмблемы Года. |
It developed a training package and has conducted six training seminars using the package at the national, regional and interregional levels. |
Он подготовил пакет учебных программ и провел шесть учебных семинаров с использованием этого пакета на национальном, региональном и межрегиональном уровнях. |
However, by a relatively simple study of existing records using sampling, estimates can be obtained which could indicate the degree of inequality present. |
В то же время при помощи проведения относительно простого анализа имеющихся учетных документов с использованием выборочной совокупности можно получить оценочные данные, которые помогли бы определить существующую степень неравенства. |
Such action will need to take into account environmental, economic and social costs and benefits and to permit the internalization of external costs using appropriate instruments. |
Такие меры должны учитывать экологические, экономические и социальные издержки и выгоды и обеспечивать интернализацию внешних издержек с использованием соответствующих инструментов. |
(b) The Parties involved are encouraged to report to the Conference of the Parties through the secretariat using the framework thus established. |
Ь) участвующим Сторонам рекомендуется представлять доклады Конференции Сторон через секретариат с использованием рамок, установленных в соответствии с вышеупомянутой процедурой. |
Research using satellite data has shown that the length of the sea-ice season and maximum ice extents have fluctuated throughout the 1970s and 1980s. |
Результаты исследования, проведенного с использованием спутниковой информации, позволили установить продолжительность сезона морского льда и границы максимального распространения льда, которые изменялись на протяжении 70-х и 80-х годов. |
Training seminars have been organized using these reports as tools for building a more responsive environment for the active promotion of human rights. |
Были проведены семинары по подготовке специалистов с использованием этих докладов в качестве пособий для создания более благоприятных условий для активного поощрения прав человека. |