The resulting policies had placed particular emphasis on security of land tenure, development of off-season crops using small-scale irrigation, the implementation of action plans on farm mechanization and adaptation to climate change. |
В результате разработанных стратегий особое внимание было уделено безопасности землевладения, развитию межсезонных сельскохозяйственных культур с использованием мелкомасштабной ирригации, осуществлению планов действий по механизации фермерских хозяйств и адаптации к изменению климата. |
To this end, the Mission undertook short-range, long-range, integrated, dismounted and framework patrols, using early warning indicators to target integrated foot patrols in multiple locations, in particular in areas at high risk of conflict or other violence against civilians. |
С этой целью Миссия осуществляла комплексное, пешее и адресное патрулирование на короткие и длинные расстояния с использованием показателей раннего предупреждения для ориентирования действий комплексных пеших патрулей в различных точках, в частности в районах повышенного риска возникновения конфликтов или другого насилия в отношении гражданских лиц. |
(c) More convenient fare structures and payment systems using electronic "smart cards"; |
с) введение более удобных структур пассажирского тарифа и систем оплаты с использованием "смарт-карточек"; |
During the reporting period, the ITL administrator upgraded the RSA extranet using the new collaboration technology implemented in the secretariat, which went live for use on 1 March 2012. |
В ходе отчетного периода администратор МРЖО усовершенствовал экстранет АСР с использованием новой технологии сотрудничества, применявшейся в секретариате, которая была введена в действие 1 марта 2012 года. |
In its work programme for 2012 - 2013, the LEG compiled information on approaches and steps used by different countries in designing medium- and long-term adaptation plans, using a case study approach. |
В своей программе работы на 2012-2013 годы ГЭН обобщила информацию о подходах и шагах, используемых различными странами в разработке средне- и долгосрочных планов в области адаптации с использованием подхода на основе тематических исследований. |
18.48 Under the subprogramme, the Division will collaborate with the countries of the region to develop strategies for mainstreaming the gender perspective in national policies, including their formulation, implementation and monitoring, using statistics and gender indicators. |
18.48 В рамках подпрограммы предусмотрено взаимодействие Отдела со странами региона в разработке стратегий всестороннего учета гендерной перспективы в национальной политике, включая ее выработку, проведение и контроль за осуществлением, с использованием статистических данных и гендерных индикаторов. |
UNIFIL users will connect to the Umoja servers at the Global Service Centre in Brindisi, Italy, using the Middle East terrestrial leased-line infrastructure, which will provide excellent access speed. |
Пользователи в ВСООНЛ будут подключаться к серверам системы «Умоджа» в Глобальном центре обслуживания в Бриндизи, Италия, с использованием ближневосточной инфраструктуры арендуемых наземных линий связи, которые обеспечат высокую скорость соединения. |
This would include support for the IPSAS "dry run" in peacekeeping missions, which is the process of validating the systems and processes that support the preparation of IPSAS-compliant financial statements using real data. |
Работа консультантов будет включать оказание поддержки в проведении пробного испытания МСУГС в миротворческих миссиях, которое представляет собой процесс подтверждения состоятельности систем и процессов, поддерживающих подготовку финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, с использованием настоящих данных. |
He then verbally attacked the Consul, using obscenities and insults, and intimidated the Consul, mentioning also the Consulate and the Syrian State. |
Затем он подверг генерального консула словесным оскорблениям с использованием непристойной лексики и угрожал консулу, упоминая при этом также консульство и сирийское государство. |
A provision for an unmanned aircraft system is included in the 2013/14 budget proposal as a pilot project to conduct aerial surveillance that cannot presently be achieved using manned aircraft, particularly in the densely forested regions along the border with Liberia. |
В предлагаемый бюджет на 2013/14 год включены ассигнования на развертывание в качестве экспериментального проекта системы беспилотных летательных аппаратов для осуществления воздушного наблюдения, которое в настоящее время не может обеспечиваться с использованием пилотируемых воздушных судов, особенно в лесистых районах вдоль границы с Либерией. |
Unable to make payments directly using the United States dollar, Cuba was required to pay through a third country and was thus subject to currency fluctuations that affected its capacity to pay. |
Не располагая возможностями для осуществления прямых платежей с использованием доллара США, Куба вынуждена осуществлять платежи через третьи страны, и в связи с этим ее платежи подвержены колебаниям валютных курсов, что отражается на ее возможностях по осуществлению платежей. |
Actions aimed at changing the regime of State using counter-terrorism as justification, designating others as terrorists and the imposition of sanctions were forms of interference in the internal affairs of sovereign States and must be rejected. |
Действия, нацеленные на изменение государственного режима с использованием в качестве оправдания лозунга борьбы с терроризмом, на обозначение других сторон террористами и на введение санкций, являются формой вмешательства во внутренние дела суверенных государств и должны отвергаться. |
In that connection, it was pointed out that that approach would protect third-party searchers using one of the versions but expose the secured creditor to the risk of error and potential ineffectiveness of the notice. |
В связи с этим было подчеркнуто, что такой подход обеспечивал бы защиту третьих сторон, ведущих поиск с использованием одного из этих вариантов, однако был бы сопряжен для обеспеченного кредитора с риском совершения ошибки и возможной утратой силы уведомлением. |
In that context, it was time that the United Nations system elaborated a new business model using standard operating procedures that would enable the effective functioning of the "Delivering as one" principles on the ground. |
В этом отношении системе Организации Объединенных Наций пора приступить к обсуждению новой модели хозяйственной деятельности с использованием стандартных операционных процедур, которые обеспечат эффективное функционирование принципов «единства действий» на местах. |
The Initiative, which is part of the One UN programme, provides analytic and strategic support for health care for mothers and children in the southern Pakistani province of Sindh, using innovative and flexible result-based financing approaches. |
Эта инициатива, осуществляемая в рамках программы "Единая ООН", служит для оказания аналитической и стратегической поддержки в вопросах охраны материнского и детского здоровья в провинции Синд на юге страны с использованием принципиально новых, гибких подходов к финансированию, ориентированных на конкретные результаты. |
It therefore chose to pursue FDI aggressively, using multiple measures such as tax incentives, improvements to technical education and the provision of land and facilities for industrial activity. |
В этой связи он решил активно привлекать прямые иностранные инвестиции с использованием многочисленных рычагов, таких как налоговые льготы, улучшение технического образования и предоставление земельных участков и объектов для промышленного производства. |
Hence, while tertiary education in Singapore is heavily subsidized, students must still pay for a small proportion of tuition and may do so using their own funds, Central Provident Fund accounts, financial aid grants, scholarships or loans. |
Соответственно, хотя высшее образование в Сингапуре в значительной мере субсидируется, студенты все еще должны оплачивать небольшую долю расходов на обучение, и они могут делать это с использованием собственных средств, средств на счетах Центрального резервного фонда, финансовых субсидий, стипендий или займов. |
It was initially built using some 1,200 terms in Marovo and English contained in the 2005 UNESCO publication Reef and Rainforest: An Environmental Encyclopedia of Marovo Lagoon, Solomon Islands. |
Эта страница была изначально создана с использованием 1200 понятий на языке марово и английском языке, содержавшихся в публикации ЮНЕСКО за 2005 год «Рифы и тропические леса: экологическая энциклопедия народности марово лагун, Соломоновы Острова». |
In promoting Goal 7, it organized an international seminar on the relationship between climate change and peace in 2009 and published a book using background documentation from the United Nations system. |
В рамках обеспечения достижения цели 7 она организовала в 2009 году проведение международного семинара по вопросам взаимосвязи между изменением климата и достижением мира и опубликовала книгу с использованием пояснительной документации, полученной от системы Организации Объединенных Наций. |
The report also calls for action to initiate inclusive processes at the national and regional levels in the preparations for the third United Nations Conference on housing and sustainable development using established, broad-based networks. |
В докладе также содержится призыв к инициированию всеохватных процессов на национальном и региональном уровнях в рамках подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому развитию городов с использованием сложившихся сетей, имеющих широкую основу. |
Particular emphasis should be placed on the sacred right of return and the need for durable solutions for refugees and displaced persons, using a development-driven approach focused on resolving the root causes of those situations. |
Особое внимание следует уделять священному праву на возвращение и необходимости поиска долговременных решений проблемы беженцев и перемещенных лиц с использованием ориентированного на развитие подхода, имеющего целью устранить коренные причины возникновения таких ситуаций. |
Member States are encouraged to increase their efforts to submit voluntarily, on a biennial basis, national reports on the implementation of the Programme of Action, using the template [or the online reporting tool] provided by the Secretariat, where appropriate. |
Государствам-членам рекомендуется активизировать свои усилия по добровольному представлению раз в два года национальных докладов об осуществлении Программы действий с использованием в соответствующих случаях формы [или сетевого инструмента отчетности] Секретариата. |
There are examples in practice of effective procurement of complex subject matter using framework agreements combined with dialogue-based request-for-proposals methods, such as for the procurement of satellite equipment and specialized communications devices for law enforcement agencies. |
На практике существуют примеры эффективных закупок сложных объектов с использованием рамочных соглашений в сочетании с методами запроса предложений с проведением диалога, такие как закупки спутникового оборудования и специальных систем связи для правоохранительных органов. |
Re-engineering gazetteer services using linked data mechanisms is the focus of the project funded by the Australian Agency for International Development and developed by the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization with the support of the Office of the Chief Information Technology Officer of the United Nations Secretariat. |
Модификация методов использования справочника с использованием механизмов увязанных данных является главной целью проекта, финансируемого Австралийским агентством международного развития и разрабатываемого Организацией Содружества по научным и промышленным исследованиям при поддержке со стороны канцелярии Старшего сотрудника по информационным технологиям Секретариата Организации Объединенных Наций. |
This new system, together with the development of a more robust threat analysis programme, allows for the analysis and rating of threats globally by using common criteria. |
Эта новая система, вместе с созданием более надежной программы анализа угроз, позволяет анализировать угрозы во всем мире и устанавливать их градацию с использованием общих критериев. |