There are an estimated 800,000 people, mainly women, who are engaged in cleaning dry latrines using the most primitive methods. |
Согласно оценкам, насчитывается 800000 человек, главным образом женщин, которые занимаются уборкой туалетов, не оснащенных смывными устройствами, с использованием самых примитивных методов. |
Since 11 September 2001, many countries have placed severe restrictions and/or bans on the remittance of foreign currency to Somalia using their informal hawala remittance system. |
После 11 сентября 2001 года многие страны ввели жесткие ограничения и/или запрет на перевод иностранной валюты в Сомали с использованием неофициальной системы перевода денежных средств хавала. |
It should also be pointed out that our country lacks any laws governing discrimination or incitement to hatred using computerized means or new technologies like the Internet. |
Кроме того, следует отметить, что в законодательстве страны не предусмотрено каких-либо норм, касающихся дискриминации или разжигания ненависти с использованием средств массовой информации и таких новых технологий, как Интернет. |
The main thrust of such projects is that they are implemented on the spot using local expertise and with the active participation of local communities and national NGOs. |
Основной отличительной чертой таких проектов является то, что они осуществляются на месте с использованием местного опыта и при активном участии местных общин и национальных неправительственных организаций. |
( ) The Lambda value shall be calculated using the simplified Brettschneider equation as follows: where: |
( ) Значение Лямбда рассчитывается с использованием следующего упрощенного уравнения Бреттшнайдера: где: |
In practice the number of potential combinations is very large and not all of these can be assessed using a full cost-benefit approach. |
В действительности же количество потенциальных сочетаний огромно, и не все из них можно оценить с использованием всеобъемлющего подхода к анализу затрат и выгод. |
The resident auditors' audit plans for 2003 have been formulated on the basis of risk registers that were developed using the pilot risk assessment methodology. |
Планы ревизий ревизоров-резидентов на 2003 год были подготовлены на основе реестров рисков, разработанных с использованием экспериментальной методологии оценки рисков. |
Assessment of damage caused by natural disasters in the region using ECLAC methodology; |
оценка ущерба, причиненного стихийными бедствиями в этом регионе, с использованием методологии ЭКЛАК; |
The Committee requests that such projects, if practical, be integrated with developmental planning using non-peacekeeping funds as soon as such funding becomes available to the mission. |
Комитет просит, чтобы такие проекты, когда они имеют практическую ценность, интегрировались с планированием в области развития с использованием фондов, не предназначенных для миротворчества, как только такие фонды поступают в распоряжение миссии. |
The European Commission's Directorate-General for Environment is currently drawing up the sixth environment action plan, using the integration approach. |
В настоящее время Генеральный директорат по окружающей среде Европейской комиссии занимается подготовкой шестого плана действий в области охраны окружающей среды с использованием интеграционного подхода. |
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. |
Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
The Agenda focuses on the delivery of literacy programmes and vocational training using new technologies to enhance the competitiveness of small enterprises in disadvantaged areas. |
Комиссия уделяет особое внимание организации и осуществлению программ борьбы с неграмотностью и профессиональной подготовки с использованием новых технологий для повышения конкурентоспособности малых предприятий в неблагоприятных районах. |
Despite the problems associated with using administrative data in the production of services statistics, statistical agencies are working more closely to overcome them. |
Несмотря на имеющиеся проблемы, связанные с использованием административных данных при составлении статистики услуг, статистические органы ведут более тесную работу по их преодолению. |
Further development of the advocacy programme of films, newsletters and materials demonstrating good practice in using statistics in development processes; |
дальнейшее развитие программы агитационно-пропагандистской деятельности с использованием кинофильмов, информационных бюллетеней и материалов, демонстрирующих эффективную практику использования статистических данных в процессе развития; |
The fundamental aim of ICER is to offer rural communities a system of distance learning by using the radio, written materials and personal or tutorial assistance. |
Главная цель КИРО - предоставить в распоряжение сельских общин систему дистанционного образования с использованием радио, печатных материалов и личной помощи. |
We have called on states, working with business, to adopt a specific common policy against the inherently global threat of crimes committed using information technology - cybercrime - through legislation and international co-operation. |
Мы призвали государства, работающие с деловым сектором, выработать целенаправленную общую политику борьбы с по существу глобальной угрозой преступлений, совершаемых с использованием средств информационной технологии - киберпреступлений - путем законотворчества и международного сотрудничества. |
Asylum-seekers using irregular migration channels to leave their countries of origin are in the same situation of vulnerability as undocumented migrants. |
Лица, ищущие убежище с использованием каналов нелегальной миграции для выезда из стран происхождения, подвергают себя такому же риску, как и мигранты без документов. |
Developing countries need to develop or continue to refine their own capacity to monitor their own policies and programmes and their implementation, using appropriate methods and indicators. |
Развивающимся странам необходимо создать или продолжать наращивать собственный потенциал для контроля за собственной политикой и программами и их осуществлением с использованием соответствующих методов и показателей. |
Subsequent assessments could also benefit from systematic measurement of impact using indicators of quality as well as quantity and improved gathering and full presentation of user feedback. |
Последующим оценкам также могло бы помочь систематическое измерение отдачи с использованием как количественных, так и качественных показателей и улучшение сбора и полное представление замечаний пользователей. |
The relevant forms have been drafted according to the international standards using, among others, the forms applied by the German Customs authority as a model. |
Необходимые формы были составлены в соответствии с международными нормами с использованием, в частности, в качестве образца форм, применяемых германскими таможенными органами. |
In Ukraine, priority is being given to the development of telecommunications using fibre-optic and digital systems, in order to increase running speeds. |
На Украине первостепенное внимание уделяется разработке телекоммуникационного оборудования с использованием волоконных и цифровых систем для повышения скорости движения. |
A pilot study using Centaurea jacea as a new ozone biomonitoring system showed promising results; ozone injury was detected at 8 of the 12 participating sites. |
Многообещающие результаты получены в рамках пилотного исследования с использованием в качестве новой системы биомониторинга озона Centaurea jacea; повреждения, нанесенные озоном, были обнаружены на восьми из двенадцати привлеченных к исследованию участках. |
The review team of experts will assess data submissions, and tests will be performed using REPDAB as well as other automated methods. |
Группа экспертов по обзору будет оценивать представленные данные и будет осуществлять проверки с использованием REPDAB, а также других автоматизированных методов. |
The strongest relationships between yield effects and AFstY were obtained using Y = 6 nmol m-2 s-1 for both wheat and potato. |
Наиболее выраженные взаимосвязи между воздействием на урожайность и показателем AFstY были получены с использованием показателя Y = 6 нмоль м-2 сек.-1 для пшеницы и картофеля. |
The programme will be monitored through annual reviews of progress against an annual plan and a mid-term review, to be held in 2007, using results-based methodologies. |
Контроль за ходом осуществления этой программы будет осуществляться при помощи ежегодных обзоров хода деятельности в сравнении с показателями ежегодного плана и среднесрочного обзора, который предстоит провести в 2007 году с использованием методологий, основывающихся на результатах. |