| Complaints are handled according to specific procedures, using a secure filing and tracking system developed by the Office in collaboration with other United Nations offices and external experts. | Жалобы рассматриваются в соответствии с конкретными процедурами с использованием защищенной системы хранения и поиска, разработанной Бюро в сотрудничестве с подразделениями Организации Объединенных Наций и внешними экспертами. |
| This followed reports that commercial goods had been imported fraudulently, using the facilities provided by the Government for the tsunami relief operation. | Это было сделано после поступления сообщений о том, что коммерческие товары импортировались мошенническим способом с использованием льгот, предоставленных правительством для операции по оказанию помощи в связи с цунами. |
| Indicators should be measurable using existing instruments, monitoring programmes and analytical tools available in the area and on time-scales needed to support management measures and decision-making. | Индикаторы должны поддаваться количественной оценке с использованием существующих приборов, программ мониторинга и аналитических средств, имеющихся в данном районе, и в сроки, позволяющие обосновывать меры и решения в области управления. |
| Ultimately we would like to be able to support multiple communication channels with providers for all surveys, using whichever communications medium is most appropriate to the task at hand. | В конечном итоге мы хотели бы иметь возможность поддерживать многосторонние каналы связи с лицами, представляющими данные, для проведения всех обследований с использованием любых средств связи, являющихся наиболее целесообразными для выполнения конкретных задач. |
| Work programmes considered reasonable and necessary during negotiations will be agreed upon with defence teams in advance, using codes based on actions under the rules of procedure and evidence. | Программы работы, которые считаются разумными и необходимыми в ходе переговоров, будут согласовываться с группами защиты заблаговременно с использованием кодов на основе мер, согласно Правилам процедуры и доказывания. |
| The underlying blueprint was to establish a coherent Intranet for United Nations staff worldwide, using a consistent layout and standard technology and providing relevant, up-to-date messages. | Основная задача заключалась в создании согласованного Интранета для персонала Организации Объединенных Наций в разных странах мира с использованием согласованных макетов и путем предоставления актуальных свежих информационных сообщений. |
| At the same time, the court has the right to consider as an aggravating circumstance the commission of an offence against, or using, a child. | В то же время суд вправе учитывать как отягчающее вину обстоятельство - совершение преступления в отношении ребенка либо с использованием ребёнка. |
| Annual GDP should be compiled at current prices and the prices of the previous year using an integrated supply and use framework. | Годовой ВВП должен рассчитываться в текущих ценах и в ценах за предыдущий год с использованием интегрированных показателей ресурсов и использования. |
| (a) foreign currency monetary items should be reported using the closing rate; | а) денежные статьи в иностранной валюте должны отражаться с использованием курса на конечную дату; |
| Similarly, literacy estimates derived from different types of surveys, or using different methodologies, can also lead to different results. | Оценочные данные об уровне грамотности, полученные на основе результатов разных видов обследований или с использованием разных методологий, также могут приводить к расхождениям в результатах. |
| Far from being a passive investor in ACS as Tremalt representatives claimed, Mr. Bredenkamp actively seeks business using high-level political contacts. | Будучи далеко не пассивным инвестором в АКС, как утверждают представители «Тремальта», г-н Бреденкамп активно изыскивает новые возможности для предпринимательства с использованием связей в высших политических кругах. |
| It would be possible for IATA to certify requests from the Ariana and civil aviation authorities, using international expertise and technical cooperation already available in the country. | ИАТА могла бы утверждать запросы «Арианы» и органов гражданской авиации с использованием международного опыта и при техническом сотрудничестве, уже осуществляемом в стране. |
| They also conducted radiometric surveys using hand-held instruments in order to detect any radioactivity there might be, and they photographed equipment and machinery subject to monitoring. | Они также провели радиометрическую съемку с использованием портативных приборов в целях выявления любых возможных источников радиоактивного излучения и сфотографировали оборудование и установки, подпадающие под режим наблюдения. |
| In the field of aerospace medicine, experiments have been conducted using the lower body negative pressure model for the assessment of physiological responses of the human organism influencing acceleration tolerance. | В области авиационно-космической медицины проведены эксперименты с использованием модели отрицательного давления на нижнюю часть тела для оценки физиологической реакции человеческого организма, от которой зависит переносимость ускорения. |
| Where share options are used as incentives but are not treated as expenses in the accounts, their cost should be fully disclosed using a widely accepted pricing model. | В тех случаях, когда право на приобретение акций используется для стимулирования, но не проводится в отчетности в качестве расходов, связанные с ним затраты должны полностью раскрываться с использованием общепринятой модели определения стоимости. |
| Software is written using a programming language and to non-experts the results look like a combination of unintelligible language and mathematical and logical and expressions. | Программное обеспечение пишется с использованием языка программирования, и для неспециалиста результаты выглядят как некий набор непонятных слов, математических и логических знаков и выражений. |
| The Report tries to rectify this deficiency by constructing a new data set on poverty in LDCs using national accounts statistics. | В докладе принята попытка восполнить этот пробел путем построения нового комплекса данных о нищете в НРС с использованием статистики национальных счетов. |
| Similarly, the Department of Immigration and Passports has worked on the issuance of passports using a secure system that prevents falsification. | Аналогичным образом, Департамент иммиграции и паспортов работает над выдачей паспортов с использованием степеней защиты в целях предотвращения подделки. |
| The invention relates to the conversion of environmental heat energy into mechanical energy using a working medium in the form of a gas. | Данное изобретение относится к области преобразования тепловой энергии окружающей среды в механическую энергию с использованием рабочей среды, в виде газа. |
| The invention relates to microelectronics, in particular to producing integrated circuits (IC) using complementary bipolar transistors NPN and PNP provided with carriers of different conductivity types. | Изобретение относится к микроэлектронике, а именно к изготовлению интегральных схем (ИС) с использованием комплементарных биполярных транзисторов NPN и PNP с носителями разного типа проводимости. |
| What is being attempted today is to legitimize a supposed right of the powerful to impose unilateral coercive measures that contravene international law, using any pretext available. | Сегодня предпринимается попытка узаконить предполагаемое право сильного навязывать односторонние принудительные меры, которые противоречат международному праву с использованием любого имеющегося под рукой предлога. |
| It conducted a radiation survey of all company sites, using portable equipment, and took samples from the water treatment station and laboratory effluent streams. | Группа провела дозиметрическое обследование всех объектов компании с использованием переносного оборудования и взяла пробы сточных вод водоочистной станции и лаборатории. |
| Next the team, using portable equipment, conducted a radiation survey of all the streets of the plant with a view to detecting any radioactivity. | Затем инспекторы с использованием портативного оборудования произвели дозиметрическое обследование всех улиц на территории завода с целью обнаружения каких-либо источников радиоактивного излучения. |
| In this regard, the Committee has recommended a pilot project based on best business practices, using one or more publications of the Department of Economic and Social Affairs. | В этой связи Комитет рекомендует осуществить экспериментальный проект с использованием передовых методов работы на примере одной или нескольких публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
| It carried out a radiometric survey inside the facilities at the site using portable devices so as to detect any nuclear activity, nuclear materials or undeclared radiation sources. | Она провела в находящихся на объекте сооружениях радиометрическое обследование с использованием портативных приборов для выявления ядерной деятельности, ядерных материалов или необъявленных источников радиоактивного излучения. |