| To facilitate the use by another country, these data should be compiled using standardized tables. | Для облегчения применения данных другой страной их следует компилировать с использованием стандартизированных таблиц. |
| Cambodia reported having undertaken education campaigns using various forms of media including posters, TV and radio. | Камбоджа сообщила о проведении просветительских кампаний с использованием различных средств массовой информации, включая плакаты, телевидение и радио. |
| Similarly, in March 2012, UNHCR conducted a census of the refugee population in the Dominican Republic using mobile technology. | Аналогичным образом в марте 2012 года УВКБ провело перепись беженского населения в Доминиканской Республике с использованием технологий мобильной связи. |
| There is also the need to systematically implement the UNCAC provisions using administrative and legislative means, as appropriate. | Существует также необходимость систематического осуществления положений Конвенции с использованием в надлежащих случаях административных и законодательных средств. |
| Germany is developing a national competence in space situational awareness and its assessment by using existing resources. | Германия продолжает накапливать опыт в области обеспечения осведомленности об обстановке в космосе и ее оценки с использованием имеющихся ресурсов. |
| Questions of international humanitarian law should be addressed using wording appropriate to that context. | Вопросы международного гуманитарного права должны рассматриваться с использованием формулировок, соответствующих данному контексту. |
| Such assistance should be made possible using extrabudgetary donor resources. | Такая помощь должна предоставляться с использованием внебюджетных средств доноров. |
| The accrued liability using a higher discount rate for funding is $67.9 million. | Начисленные финансовые обязательства, исчисленные с использованием более высокой процентной ставки дисконтирования, составят 67,9 млн. долл. США. |
| The Mission intends to take over all ground handling operations in three airports using existing staff capacity. | Миссия намерена взять на себя всю деятельность по наземному обслуживанию в трех аэропортах с использованием имеющегося штата сотрудников. |
| But most of their functions could be achieved using low-enriched uranium (LEU). | Однако большинство их задач можно было бы реализовать с использованием низкообогащенного урана (НОУ). |
| The Administration will continue to handle the cases using the same standards. | Администрация будет и впредь подходить к рассмотрению дел с использованием одинаковых стандартов. |
| This arrangement will be renewed through the end of 2007 using available vacant posts at the appropriate levels. | Эта процедура будет применяться до конца 2007 года с использованием имеющихся вакантных должностей надлежащего уровня. |
| The second stated that monarchist demonstrations were dispersed using tear gas and clubs and that some individuals were arrested. | Во втором говорилось, что демонстрации монархистов разгоняются с использованием слезоточивого газа и дубинок и что некоторые лица были арестованы. |
| Searches could be made and data could be filtered using different parameters. | Можно осуществлять поиск и фильтровать данные с использованием различных параметров. |
| The second builds on a foundation of the first option, using strategic capacity-building in a phased step by step approach. | Второй вариант основан на элементах первого варианта с использованием стратегии создания потенциала при применении поэтапного подхода. |
| Since May 2006, maintenance of the registry of immovable property has been done using a unified database. | С мая 2006 года ведение регистра недвижимого имущества осуществляется с использованием унифицированной базы данных. |
| Each information resource is categorized using four different sets of facets: topic, activity, source, region. | Каждый информационный ресурс классифицируется с использованием четырех различных наборов фасет: темы, вида деятельности, источника, региона. |
| The data analysis may be largely a statistical operation or set of operations using generic software packages. | Анализ данных может во многих аспектах представлять собой статистическую операцию или набор операций, выполняемых с использованием основных пакетов программного обеспечения. |
| The Spanish paper proposed three options on how to revise the minimum maturity requirements using the firmness parameter and the refractometric index. | В документе Испании предложено три варианта методики пересмотра минимальных требований к спелости с использованием параметра плотности и рефрактометрического индекса. |
| Schemes for the clearance of such materials are applied in many countries using similar approaches to that described in the international documents. | Схемы освобождения от контроля таких материалов применяются во многих странах с использованием подходов, сходных с подходом, принятым в международных документах. |
| The only possible connections impose using the short-sea shipping operations. | Единственными возможными соединениями являются только системы с использованием морского каботажа. |
| The EMMA warning shall be used to warn shippers using graphical symbols on the ECDIS screen of heavy weather conditions. | Предупреждение ЕМИП служит для оповещения и предупреждения судоводителей о сложных метеорологических условиях с использованием графических условных обозначений, отображаемых на экране ЭКДИС. |
| This amount could have been prepared in one batch using a bench-top fermenter with a total working volume of about 10 litres. | Этот объем мог быть изготовлен в виде одной партии с использованием стендового ферментора с общим рабочим объемом примерно в 10 литров. |
| We strongly condemn and firmly oppose such an act of brazenly using the forum of the United Nations to grossly encroach on China's internal affairs. | Мы решительно осуждаем и категорически отвергаем это вопиющее вмешательство во внутренние дела Китая с использованием форума Организации Объединенных Наций. |
| In the past, the strategies and priorities of the subsidiary bodies were set by the participants, using technical criteria. | В прошлом стратегии и приоритеты вспомогательных органов определялись участниками с использованием технических критериев. |