Non-member countries should be invited to participate in informal consultations using a procedure similar to that established in Articles 31 and 32 of the United Nations Charter. |
Не являющиеся членами Совета страны должны приглашаться к участию в неофициальных консультациях, с использованием процедуры, сходной с той, что предусмотрена статьями 31 и 32 Устава Организации Объединенных Наций. |
Reviews shall be conducted using a set of uniform guidelines to be developed by the secretariat in consultation with States parties [and endorsed by the Conference]. |
Обзоры проводятся с использованием свода единообразных руководящих принципов, которые должны быть разработаны секретариатом в консультации с государствами-участниками [и одобрены Конференцией]. |
(c) A definition of "xenophobia" using existing literature on this phenomenon. |
с) определение "ксенофобии" с использованием имеющейся литературы по данному явлению. |
Treatment of children was provided using a new generation of psychotropic substances; the doses were calculated in accordance with international standards and in consultation with specialists on that subject. |
Лечение детей осуществляется с использованием психотропных препаратов нового поколения; дозы определяются в соответствии с международными нормами и по итогам консультаций со специалистами в этой области. |
The 2000 National Census for the first time was enumerated using a single uniform questionnaire that included some basic fertility and mortality questions. |
Результаты всеобщей переписи населения 2000 года впервые подводились с использованием одного единообразного вопросника, включавшего некоторые вопросы, касающиеся основных показателей рождаемости и смертности. |
Literacy and bilingual education were addressed using the Concentrated Language Encounter (CLE) approach in an effort to serve all ethnic groups. |
С целью охвата всех этнических групп рассматривается вопрос о повышении грамотности и обеспечении двуязычного обучения с использованием метода "интенсивных языковых курсов". |
With respect to local councils, elections of councilors are held every three years by means of proportional representation using the single transferable vote. |
Что касается местных советов, то выборы советников проводятся раз в три года посредством пропорционального представительства с использованием системы единого передаваемого голоса. |
The verification shall be carried out using the same manoeuvre(s) as defined in paragraph 1.1. above. |
Проверка производится с использованием такого же (таких же) вида (видов) маневрирования, как и в пункте 1.1 выше. |
These data elements must comprise a standard data set which can be transmitted electronically in a standard and secure manner to any Contracting Party to the TIR Convention using a common message format. |
Эти элементы данных должны включать стандартный набор данных, который может передаваться электронным образом при помощи стандартного и надежного метода любой Договаривающейся стороне Конвенции МДП с использованием общего формата сообщения. |
promote efforts to legislate the requirement to prepare their financial statements using IFRS. |
поощрение усилий по законодательному закреплению требования относительно подготовки компаниями своей финансовой отчетности с использованием МСФО. |
The Secretariat should continue its efforts to improve the statistical database in order to ensure that assessments would be calculated using current, reliable data. |
Секретариату следует продолжать свои усилия по улучшению статистической базы для обеспечения того, чтобы взносы рассчитывались с использованием текущих надежных данных. |
various campaigns using both new and recurring themes, depending on the issue. |
Различные кампании с использованием как новых, так и прежних тем, в зависимости от охватываемой проблематики |
The second type of inspection, using different procedures, would focus on individuals, and address matters such as mismanagement, abuse of authority and misconduct. |
Предметом второго вида инспекций с использованием других процедур станут отдельные лица, а также такие вопросы, как неэффективное управление, злоупотребление полномочиями и ненадлежащее поведение. |
It is in this regard that staff representatives perceive the pursuit of gender balance and geographical representation to be wanting, using the current selection process. |
Именно в этом отношении представители персонала считают неполноценными усилия по обеспечению гендерного баланса и географической представленности с использованием нынешнего процесса отбора персонала. |
It is also possible to map existing solutions to SDMX standards or to design interfaces for existing systems, using a growing set of freely available tools to facilitate developments. |
Существует также возможность увязать существующие инструменты для решения задач со стандартами ОСДМ или разработать средства сопряжения для существующих систем с использованием ширящегося набора бесплатных инструментов, облегчающих разработку. |
(k) Have strong South-South orientation using skills and resources of developing countries; |
к) иметь четкую ориентацию на сотрудничество Юг-Юг с использованием кадров и ресурсов развивающихся стран; |
The Board also noted that a $77,000 transaction was entered at a field office in India using a headquarters bank code. |
Комиссия также отметила, что одна трансакция на сумму 77000 долл. США была проведена в полевом отделении в Индии с использованием банковского кода штаб-квартиры. |
The Advisory Committee was also informed that there would also be a decentralized approach to the management of the Mission support component, with offices serving as hubs, using mobile staff to provide support to multiple states and counties. |
Консультативный комитет также информировали о том, что будет также применяться децентрализованный подход к управлению компонентом поддержки Миссии, причем отделения будут выполнять функции координационных центров, оказывающих поддержку многим штатам и округам с использованием мобильных сотрудников. |
The model proposed a standard funding level for each of the resulting six scenario/profile combinations, which was derived using data on overall expenditure levels of actual start-up missions during their first year of operation, at 2011/12 rates. |
В модели предложен стандартный уровень финансирования для каждого из итоговых шести сценариев/комбинаций характеристик, которые были получены с использованием данных об общем уровне расходов на фактическое развертывание миссий в течение первого года операций по ставкам 2011/12 года. |
To this end, a consultant conducted a review of all travel booked and issued at Headquarters and examined the possibility of making reservations for these itineraries using an online system. |
Для этого консультантом проведен обзор всех поездок, забронированных и оформленных в Центральных учреждениях, и изучена возможность резервирования мест на эти маршруты с использованием системы «онлайн». |
Accordingly, it is being proposed that the rotation of military personnel from neighbouring countries (Kenya, Ethiopia, the United Republic of Tanzania and Rwanda) be undertaken using UNAMID air assets as opposed to commercially chartered aircrafts. |
В этой связи было предложено осуществлять ротацию военного персонала из соседних стран (Кении, Эфиопии, Объединенной Республики Танзания и Руанды) с использованием воздушного транспорта ЮНАМИД, а не зафрахтованных воздушных судов. |
The Board noted that the reconciliation of the underlying transactional data through the trial balance to the financial statements using IMIS (the United Nations existing financial management system) is highly complex and time consuming. |
Комиссия отметила, что выверка основных данных об операциях на основе пробного баланса финансовых ведомостей с использованием ИМИС (существующей системы финансового управления в Организации Объединенных Наций) является весьма сложным и трудоемким процессом. |
The liabilities are determined by an actuarial valuation using a discount rate based on high-quality corporate bond yields of 4.5 per cent (6.0 per cent as at 31 December 2009). |
Объем этих финансовых обязательств определяется методом актуарной оценки с использованием ставки дисконтирования, рассчитанной на базе доходности высококачественных корпоративных облигаций и составляющей 4,5 процента (6,0 процента по состоянию на 31 декабря 2009 года). |
In paragraphs 48 to 51 of his report, the Secretary-General describes the implementation, using the five-step cycle referred to in paragraph 6 above, of the organizational resilience management system at Headquarters, which was undertaken, on a pilot basis, from June to November 2010. |
В пунктах 48 - 51 своего доклада Генеральный секретарь рассказывает об экспериментальном проекте по внедрению системы обеспечения организационной жизнеспособности в Центральных учреждениях, осуществлявшемся с использованием пятиэтапного цикла, упомянутого в пункте 6 выше, в период с июня по ноябрь 2010 года. |
The Global Service Centre will assist start-up missions in planning and building their field camps, bases and team sites using standardized designs, materials and equipment, deployed together with the necessary enabling capacity. |
Глобальный центр обслуживания будет оказывать содействие на начальных этапах развертывания миссий в процессе проектирования и возведения их полевых лагерей, баз и опорных пунктов с использованием стандартных проектов, материалов и оборудования и необходимого оперативного потенциала. |