| Then the emissions reductions by location that would achieve these critical loads are calculated, using models of source-receptor relations. | Затем с использованием модели взаимосвязей "источник-рецептор" рассчитываются показатели сокращения выбросов по районам, которые обеспечивают достижение этих критических нагрузок. |
| To date, the development of the Field Assets Control System has been completed using existing Secretariat resources. | З. Разработка системы управления имуществом на местах была завершена с использованием имеющихся ресурсов Секретариата. |
| Methodology and format for developing budgets that focus on outputs and outcomes, using predetermined criteria set by Member States. | Методология и формат подготовки бюджетов, которые ориентированы на мероприятия и результаты, с использованием четко определенных критериев, установленных государствами-членами. |
| Format for reporting achievements to enable comparison between planned and actual outputs and outcomes, using performance indicators as a basis for measurement. | Формат для представления отчетов о достижениях, позволяющий сопоставлять запланированные и фактические результаты, с использованием параметров проделанной работы в качестве основы для количественной оценки. |
| Innovative projects were developed and implemented in eight countries to help small and medium-sized enterprises to convert their processes using, in many cases, locally produced equipment. | В восьми странах были разработаны и осуществлялись новаторские проекты, призванные помочь мелким и средним предприятиям произвести конверсию своих технологических процессов, с использованием, во многих случаях, оборудования местного производства. |
| Gathering and sharing information using scientific methods would be another way of guaranteeing the smooth functioning of justice. | Сбор и распространение информации с использованием научных средств также позволили бы обеспечить надлежащее отправление правосудия. |
| However, before they could conduct commercial transactions using electronic means, users must have certain legal warranties. | Вместе с тем для проведения торговых операций с использованием таких средств пользователи должны располагать определенными правовыми гарантиями. |
| The breaking stress of joints shall be measured using a representative sample. | (З) Напряжение разрушения соединений измеряется с использованием репрезентативного образца. |
| Moreover, the allocation of resources to activities using the TCDC modality can be enhanced through several mechanisms. | Кроме того, выделение ресурсов на мероприятия с использованием такого инструмента, как ТСРС, можно расширить при помощи нескольких механизмов. |
| Experiments will be conducted at the Beijing Observatory using its solar magnetic field telescope with high-altitude (above 30 km) balloons. | В Пекинской обсерватории эксперименты будут проводиться с использованием телескопа для изучения магнитного поля Солнца и аэростатов, запускаемых на высоту свыше 30 км. |
| The new version has been developed using Oracle's relational database management system and its fourth generation programming tools. | Новый вариант разрабатывается с использованием родственной системы управления базами данных "Оракл" и ее программных инструментов четвертого поколения. |
| The programme is implemented using two distinct methods. | Программа осуществляется с использованием двух совершенно различных методов. |
| In such cases, mortality is estimated using indirect techniques, which may require additional questions in censuses and surveys, such as orphanhood and widowhood. | В таких случаях оценки смертности составляются с использованием косвенных методов, которые могут потребовать включения дополнительных вопросов в переписи и обследования, таких как вопросы о сиротстве и вдовстве. |
| Norway stated that none of its vessels were engaged in fishing operations using large-scale pelagic drift-nets on the high seas. | Норвегия заявила, что ни одно из ее судов не ведет промысловых операций с использованием пелагических дрифтерных сетей большого размера в открытом море. |
| Comparability was determined using sample job descriptions or brief grade level definitions provided by the participant. | Сопоставимость была определена с использованием выборки описаний должностей или коротких определений классов должностей, представленных участником. |
| However, today the occupying forces launched a full-scale attack in Al-Khalil using tanks, armoured personnel carriers and helicopter gunships. | Тем не менее сегодня оккупационные силы начали полномасштабную атаку на Аль-Халил с использованием танков, бронетранспортеров и ударных вертолетов. |
| The potential for using distance education and information communications technology offers exciting benefits. | Интересные возможности открываются в связи с использованием технологий дистанционного обучения и передачи информации. |
| The resource evaluation of polymetallic nodules was done again using the multi-frequency exploration data obtained earlier. | Оценка ресурсов полиметаллических конкреций вновь проводилась с использованием полученных ранее данных многочастотной разведки. |
| Even the best designs will not function if they are poorly manufactured or built using substandard materials. | Даже самые хорошие конструкции не будут функционировать, если они плохо изготовлены или собраны с использованием нестандартных материалов. |
| The actual disposal procedure usually involves the destruction of unexploded ordnance using an explosive charge. | Процедура обезвреживания обычно предполагает уничтожение неразорвавшихся снарядов с использованием подрывных зарядов. |
| It might have been possible to work using numbers had some information been provided. | Работать с использованием номеров было бы возможно, если бы была предоставлена какая-либо информация. |
| Visits and downloads have been counted using a software package installed by the UNECE Information Technology Unit. | Подсчет посещений и загрузок велся с использованием пакета программного обеспечения, установленного Отделом информационных технологий ЕЭК ООН. |
| Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. | Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений. |
| Creating duplicate file entries for the same person by using different index numbers is, in theory, impossible. | Создание двойных файлов для одного и того же сотрудника с использованием различных индексов теоретически не представляется возможным. |
| investing in women and families, using MWA as the focal point with increased funding. | вложение средств в интересах женщин и семей с использованием МДЖ в качестве координационного центра, финансирование которого следует расширить. |