These municipalities - a total of 437 - are encouraged to design urban mobility plans using their own methodology and to implement training programs. |
Эти муниципии, которых в общей сложности насчитывается 437, побуждаются разрабатывать планы городской мобильности с использованием своих собственных методологий и осуществлять программы подготовки. |
Soil physico-chemical properties were described using a network of 488 permanent plots, established as part of the eighth national forest inventory. |
Физико-химические свойства почвы были описаны с использованием сети из 488 постоянных участков, которая была создана в ходе восьмой национальной таксации леса. |
Modelled critical loads and information on delay times of damage and recovery using dynamic modelling for any given emission scenario; |
а) смоделированные критические нагрузки и информация о времени задержки ущерба и восстановления с использованием динамического моделирования для любых сценариев выбросов; |
Finally, ICP Modelling and Mapping will further explore policy relevant assessments using dynamic modelling of nitrogen effects, including biodiversity, and feedbacks to climate change, carbon biogeochemistry and management. |
И наконец, МСП по разработке моделей и составлению карт дополнительно изучит связанные с проводимой политикой оценки с использованием динамического моделирования воздействия азота, включая биоразнообразие, и обратных связей с изменением климата, углеродной биогеохимией и хозяйственной деятельностью. |
This industry is declining substantially in the world with chlorine and caustic soda now being produced using more efficient, environmentally friendly, non-mercury processes. |
В этой отрасли в масштабах всего мира наблюдается существенный спад, т.к. хлор и каустическая сода производятся сейчас с использованием более эффективных и экологичных безрутных процессов. |
Implementing such a strategy will take many years, but the authorities could already ban the construction of any new facilities using the mercury process. |
Реализация такой стратегии потребует многих лет, однако власти могли бы уже сегодня запретить строительство новых установок с использованием ртутной технологии. |
Alternatives using LED technology are becoming available but significant advances in efficiencies and product development are predicted as the technology evolves over the next five years. |
На рынке появляются альтернативы с использованием светодиодной технологии, однако в течение следующих пяти лет прогнозируется значительное продвижение в области эффективности и разработки продуктов по мере развития соответствующей технологии. |
(a) To complete the risk assessments of 15 peacekeeping missions using the OIOS risk assessment framework; |
а) завершение оценок риска по 15 миротворческим миссиям с использованием системы оценки рисков УСВН; |
(c) To create a satellite telecommunications network using a Ukrainian communications satellite; |
с) создать спутниковые телекоммуникационные сети с использованием национального спутника связи; |
These workshops integrated formal lectures with hands-on practice in GNSS architecture, signal structure, hardware design, state-of-the-art applications and scientific exploration using GNSS. |
В ходе этих практикумов теоретические лекции сочетались с практическими занятиями, посвященными структуре сигналов, конструкции аппаратных средств, современным прикладным разработкам и проведению научных исследований с использованием ГНСС. |
Both programmes had proved to have shortcomings with regard to utilizing satellite capacity for short-term benefits in the context of improving the economy as measured using the Global Competitiveness Index. |
Обе программы имели недостатки в плане использования потенциала спутников для получения краткосрочных выгод в контексте улучшения экономического положения на основании оценки с использованием индекса глобальной конкурентоспособности. |
Results of land cover contextual classification using space imagery provided detailed spatial information for monitoring wetlands and forests and could be useful for analysis of changes caused by human activity. |
Результаты контекстуальной классификации почвенно-растительного покрова с использованием спутниковых изображений позволили получить подробную пространственную информацию для мониторинга заболоченных мест и лесов и могут быть полезными для анализа изменений, вызванных деятельностью человека. |
IADC has identified the "potential benefits and risks of using electro-dynamic tethers for the end-of-life de-orbiting of LEO spacecraft" as one of its action items. |
В качестве одного из своих пунктов действий МККМ определил "потенциальные выгоды и риски, связанные с использованием электродинамических тросов для сведения с НОО космических аппаратов по окончании их срока службы". |
He explained the progress in mapping stock at risk using national case studies, which was expected to lead to a more regional effort in future. |
Он представил данные о ходе работы по составлению карт объектов, подверженных риску, с использованием данных национальных тематических исследований, которые, как ожидается, позволят акцентировать внимание на регионы. |
In the past, the GM suggested a replenishment process to donors, using the new RBM budget process in order to ensure predictability of funding by donors. |
В прошлом ГМ предлагал донорам процесс пополнения с использованием нового бюджетного процесса ОРУ в целях обеспечения предсказуемости финансирования со стороны доноров. |
The Syrian Government undertook to control the spread of the slick and clean up its shores on its own, using local resources and capacities and without any international assistance. |
Сирийское правительство приняло меры по контролю за распространением пятна и очистке своих берегов собственными силами с использованием местных ресурсов и возможностей и без какой-либо международной помощи. |
Norway would continue to support efforts aimed at abolishing capital punishment and would continue to advocate the need to fight terrorism using measures that showed full respect for international law. |
Норвегия будет и дальше поддерживать усилия, направленные на отмену смертной казни, и пропагандировать необходимость борьбы с терроризмом с использованием мер, свидетельствующих о полном соблюдении принципов международного права. |
A changing media landscape has increased the importance of alternate channels of communication, such as using new social media tools. |
Изменения в структуре средств массовой информации привели к повышению значимости альтернативных каналов коммуникации, в частности новых инструментов распространения информации с использованием социальных сетей. |
Inevitably, certification authorities will require validation of the engineering analysis and, therefore, the gtr provides for testing using deteriorated components to assess the OBD system performance. |
Безусловно, сертификационные органы потребуют подтверждения результатов технического анализа, и поэтому в гтп предусматривается испытание с использованием поврежденных деталей для оценки эффективности БДС. |
The security of vehicles equipped with this tensioning device could be improved by affixing a Customs seal on each device using the holes on the handles and the base plate. |
Безопасность транспортных средств, оснащенных этим устройством натяжения, можно было бы повысить посредством наложения таможенной пломбы на каждое устройство с использованием отверстий на ручках и базовой пластине. |
Also, using representative data, the estimated utilities would have to be corrected by the average occupation rate of the cars. |
При этом оцененные факторы полезности необходимо будет скорректировать с использованием репрезентативных данных с учетом среднего коэффициента заполняемости легкового автотранспорта. |
If the figures would be confirmed using representative data, they would permit to calculate an indicator for the benefits of individual car mobility. |
Если такие оценки можно было бы подтвердить с использованием репрезентативных данных, то они позволили бы рассчитать показатель выгод от мобильности с использованием индивидуального автотранспорта. |
Most Parties estimated CO2 emissions from the energy sector using the IPCC reference and sectoral approaches, but not all reported on the discrepancies between the two approaches. |
Большинство Сторон представили оценки выбросов СО2 в секторе энергетики с использованием стандартного и секторального подходов МГЭИК, однако не все из них сообщили о расхождениях между этими двумя подходами. |
In his presentation on remote sensing and data availability, the representative of the European Commission's Joint Research Centre focused on measuring deforestation and degradation in the tropics using earth observation techniques. |
В своем сообщении, посвященном дистанционному зондированию и наличию данных, представитель Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии уделил особое внимание определению параметров обезлесения и деградации в тропиках с использованием методов наблюдения Земли. |
How can public and public-private investment be increased using a medium-term fiscal framework consistent with macroeconomic stability and long-term development goals? |
Как можно увеличить государственные и государственно-частные инвестиции с использованием среднесрочных бюджетных рамочных механизмов в соответствии с целями обеспечения макроэкономической стабильности и долгосрочного развития? |